FantLab ru

Редьярд Киплинг «Пыль»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.39
Оценок:
42
Моя оценка:
-

подробнее

Пыль

Boots

Другие названия: Пехота в Африке; Сапоги (Пехота в Африке); Пыль (Пехотные колонны)

Стихотворение, год

Входит в:


Похожие произведения:

 

 


Избранные стихотворения
1922 г.
Избранные стихи
1936 г.
Мастера русского стихотворного перевода. Книга 2
1968 г.
Зарубежная поэзия в русских переводах
1968 г.
Собрание сочинений. Том третий
1969 г.
Дерево свободы
1972 г.
Западноевропейская лирика
1974 г.
Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Рассказы. Тюремная исповедь. Стихотворения. Рассказы
1976 г.
Избранное
1980 г.
Во имя жизни. Зарубежные поэты о мире
1984 г.
Английская поэзия в русских переводах. ХХ век
1984 г.
Рассказы. Стихи. Сказки
1989 г.
Рассказы. Стихотворения
1989 г.
3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён
1990 г.
Стихотворения
1990 г.
Отважные капитаны
1991 г.
Стихотворения
1994 г.
Бремя Белых
1995 г.
Собрание сочинений в шести томах. Том 6
1996 г.
Мастера поэтического перевода. XX век
1997 г.
Строфы века — 2
1998 г.
Стихотворения. Роман. Рассказы
1998 г.
Мохнатый шмель
1999 г.
Сочинения в трех томах. Том I
2000 г.
Заветные острова
2001 г.
Стихотворения. Книги Джунглей. Рассказы. Свет погас. Ким
2004 г.
Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. Книга 3
2007 г.
Баллада о Востоке и Западе
2008 г.
Бремя Белых
2012 г.
Мохнатый шмель - на душистый хмель
2012 г.
Каких событий отголоски
2014 г.
Семь морей
2015 г.
Английская поэзия: от Шекспира до Джойса
2021 г.

Издания на иностранных языках:

Rudyard Kipling's Verse, Inclusive Edition (1885-1918)
(английский)
Rudyard Kipling's Verse, Inclusive Edition (1885-1918)
(английский)
Rudyard Kipling's verse. Inclusive edition 1885-1918
(английский)
Rudyard Kipling's Verse, Inclusive Edition (1885-1918)
1919 г.
(английский)
Poems. Short Stories
1983 г.
(английский)
Межичасся
2009 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по актуальности | по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Читал в детстве в переводе Маршака, прошло мимо, абсолютно не тронуло. Но сегодня читая блог наткнулся на эпиграф — второе четверостишье и понял, что не узнаю стихотворение. Поискал в интернете и нашел перевод Ады Оношко́вич-Яцы́ной. Сказать что стих меня сразил — ничего не сказать. Он пронзителен и проникновенен. И концовка каждого четверостишья :«Нет сражений на войне» просто разрывает мозг. Киплинг писал это о Англо Бурской войне где практически не было крупных сражений но были бесконечные марши. Но сейчас это воспринимается чуть по другому. Для меня это стихотворение созвучно с нашим шедевром военных лет песней«Эх дороги». С изматывающей тяжестью бесконечных переходов, с бесконечными маршами и перебросками. .... Могучее стихотворение, но читать его нужно вслух, не торопясь, смакуя происходящее. Тогда губы почувствуют сухую пыль садящуюся на них, а ноги нальются тяжестью пройденных километров.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх