FantLab ru

Иван Иванович Козлов «Вечерний звон»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.33
Голосов:
36
Моя оценка:
-

подробнее

Вечерний звон

Стихотворение, год

Аннотация:

Размышления поэта при звуках дальнего благовеста.

Примечание:

Вольный перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening Bells», сделан приблизительно в 1827 году.


Входит в:

— антологию «Русская поэзия XIX века», 1974 г.

— антологию «Поэзия Европы», 1978 г.

— антологию «Мысль, вооруженная рифмами», 1984 г.

— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.

— антологию «Песнь любви. Лирика русских поэтов XIX и XX веков», 1988 г.

— антологию «Золотой век русской поэзии», 2013 г.

— журнал «Нёман 2018 № 2», 2018 г.



Стихотворения
1936 г.
Мастера русского стихотворного перевода. Книга 1
1968 г.
Зарубежная поэзия в русских переводах
1968 г.
Путешествие в страну Поэзия. Книга 1
1970 г.
Русская поэзия XIX века. Том 1
1974 г.
Поэзия английского романтизма XIX века
1975 г.
Поэзия Европы. Том I
1978 г.
Три века русской поэзии
1979 г.
Стихотворения
1979 г.
Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века
1981 г.
Стихи о Родине
1984 г.
Русские поэты XVIII-XIX веков
1985 г.
Selected verse / Избранное
1986 г.
Русская лирика XIX века
1986 г.
Три века русской поэзии
1986 г.
Поэзия народов мира
1986 г.
Русский романс
1987 г.
Мысль, вооруженная рифмами
1987 г.
Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков
1988 г.
Песнь любви
1988 г.
Русская поэзия. Книга первая
1997 г.
Русские народные песни. Романсы. Частушки
2009 г.
Золотой век русской поэзии
2013 г.

Периодика:

Нёман 2018 № 2
2018 г.

Аудиокниги:

Хрестоматия по литературе. 4 класс
2009 г.
Любимые поэты
2010 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Судьба этой песни, которую как и многие ей подобные часто называют народной, — поистине фантастична. Есть легенда, что её слова (сохранившиеся после двойного перевода почти как подстрочник) сочинены на музыку византийской православной молитвы ещё в 14-м веке в Греции, монахом афонского монастыря; что ноты и текст привёз из Греции в Англию никто иной как Байрон и что, по предложению Байрона, Томас Мур перевёл слова на английский язык.

Переведя на русский язык стихотворение ирландца Томаса Мура, Иван Козлов буквально сразу «спровоцировал» шквал его (стихотворения) песенных воплощений — в общей сложности пятнадцать композиторов, от практически забытого Бахметьева и до классика Рахманинова, написали музыку к стихотворению «Вечерний звон». Мне было очень интересно найти и послушать некоторые варианты этой песни, которую многие годы в песенниках публиковали как «русская народная песня на музыку Александра Алябьева». Хотя Алябьев и считается родоначальником русского романса — но и иные варианты «Вечернего звона» вполне заслуживают уважения.

И ещё один штрих: к 1827 году (которым датируется «Вечерний звон», хотя существует мнение что перевод был сделан ещё в 1821 году) Козловский уже почти 10 лет жил с полным параличом ног, а в 1821 году практически ослеп — но сила воли и потрясающая память позволили ему всего лишь за три месяца выучить английский и итальянский языки (французским он с детства владел в совершенстве). В 1824 году он переводит на английский только что опубликованный «Бахчисарайский фонтан» Пушкина и посылает его Байрону... оказалось, наверняка, поздно — уже в апреле 1824 года Байрон скончался в Миссолонги.

Оценка: 10
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Наверное единственный случай, когда Иван Иванович Козлов сумел подняться до высокой поэзии и тем обеспечить себе высокое место в памяти потомков. Теперь можно как угодно ругать поэта, высмеивать штампы и ходульности других его стихов, но «Вечерний звон» написан, и этим сказано всё.

А то, что это, будто бы, перевод, то по сути дела, это не перевод, а вольное размышление на заданную тему.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх