FantLab ru

Флэнн О'Брайен «Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. Скверный рассказ о дурных временах»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.52
Голосов:
43
Моя оценка:
-

подробнее

Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди. Скверный рассказ о дурных временах

An Béal Bocht

Другие названия: The Poor Mouth: A Bad Story About the Hard Life

Роман, год

Жанрово-тематический классификатор:
Примечание:

Неанглоязычные издания романа выходили под псевдонимом Майлз на Гапалинь.


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)
/перевод:
А. Коростелева (1)

Поющие Лазаря, или на редкость бедные люди
2003 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  12  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Майлзу на Гапалинь не бывать в бестселлерах. Слишком много связано с новейшей историей Изумрудного острова: события, имена, «нетленные книги». Но любителем изящной словестности, которого не пугают подобные мелочи, собирателем умного и грубого юмора, взыскующим экспресии и необычного, будет почитаться редким лакомством. Рекомендую так же и тем, кого достали кельтика и «деревенщики».

Это, всё же, фантастика. Не «Третий полицейский», но ручей виски и история Седрика О'Санаса, ушедшего к тюленям имеются. В сказах Бажова фэнтези немногим больше. Визит в Росанн позволяет также отнести текст к путешествиям в мир литературных стереотипов.

Всё настолько вкрадчиво, что, поначалу, кажется бухтиной, лукавой байкой, рожденной в темной голове Бонапарта О'Кунаса (он же, как успешно вбито на уроке английского, Джамс О'Донелл). А вчитаешься — останется только ухмыльнуться и погрузиться в волны красивых речей на редкость бедных людей ирландской фантасмагории. Красивых, смешных по обстоятельствам и жутких по смыслу.

Чтобы ощутить полную силу сатиры праздника в Корка Дорха, надо побывать на этновечере. Неважно, концертном или банкетном, но с зачиткой лозунгов возрождения, сохранения, поддержки и т.п. Свиньи и фольклористы — практически Марк Твен или Писахов. Лукин эффектнее, но никак не эффективнее.

Качество издания. Здесь есть карта. Это важно, потому что она породила отметку редакции: «Смыслообеспечение и русификация карты на форзаце Светланы Максимовой». Характеризует даже лучше послесловия Брендона О'Конайре к русскому изданию. Перевод Анны Коростелевой. И это еще более важно.

«An Beal Bocht» дословно «Бедный рот». Замена имела резон, но из каких филологических глубин всплыло «Поющие Лазаря»?

Несколько цитат.

«Во времена моей юности в доме у нас неизменно стоял скверный запах. Иногда он настолько сгущался, что я просил мать отпустить меня в школу, хотя еще и не умел толком ходить»

«Он быстро пришел в настоящее бешенство, и усмирить его не удавалось, пока его не стукнули со страшной силой большим камнем по затылку. Я в жизни не видел никого столь же самоуверенного и взвинченного до броска камнем, и настолько тихого и спокойного после того, как Седой Старик кинул этот камень. Поистине, часто бывает, что пара ласковых слов выбивает человека из седла.»

» — Как ты полагаешь, почтенный старец, — спросил я. — Наступит ли когда нибудь просвет в жизни ирландцев, или же будут вечно тяготеть над нами лишения, голод, ливни по ночам и невзгоды?

- Будет все то, что ты назвал, — сказал он, — и еще ливень днем.»

Оценка: нет
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение ,

«1. Бури в наших местах слишком бурные.

2. Вонь слишком вонючая.

3. Крайняя нищета слишком крайняя.

4. Ирландский дух слишком ирландский.

5. Ветхие предания наших дедов слишком ветхие»

Флэнн О'Брайен «Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди»

Это стёб, причем конкретный, стеб над каноничной ирландской литературой и об общем представлении, что такое жить в ирландской глубинке и что из себя представляют «истинные ирландцы». К сожалению, чтобы понять эту книгу полностью — надо как минимум почитать «каноническую ирландскую литературу», отсылки к которой есть в тексте, так как можно попасть в ситуацию, когда шестым чувством ощущаешь, что стеб в книге прекрасен, просто это ты не можешь его понять. А так приготовьтесь к тому, что 80% повествования занимают поедание картошки, ругань по поводу погоды, ночевок со свиньями и описаниями (правда шутливыми) жуткой нищеты, но зато можете насладиться языком описаний и диалогов (спасибо переводчику).

«После моего похода на Пик Голода в течение года я жил по старому ирландскому обыкновению – мокрый, голодный, хворый, днем и ночью ничего не видя, кроме дождя, голода и невезений»

Оценка: 10
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение ,

ПРЕДИСЛОВИЕ

«Полагаем, что это первая книга, посвященная Корка Дорха, которая увидела свет. На наш взгляд, шаг давно назревший и своевременный. Это большая удача для языка и для тех, кто его изучает, — то, что сохранится свидетельство о людях, живших в этом отдаленном гэлтахте, и одновременно небольшой образец того приятного и своеобразного ирландского языка, который был у них в ходу.

Произведение публикуется в точности в том виде, в каком мы получили его из рук автора, с той лишь оговоркой, что мы вынуждены были опустить большую его часть из-за содержавшихся там рассуждений о неподходящих вещах. Впрочем, мы с готовностью обнародуем в десять раз больше материалов, если книжка эта вызовет спрос у читающей публики.

Само собой разумеется, что все нижеизложенное касается только Корка Дорха, и не следует думать, будто здесь говорится о гэлтахтах вообще; Корка Дорха — место особенное, и живут там люди, подобных которым нет.

Отрадно то, что автор, Бонапарт О'Кунаса, жив и по сей день, благополучно сидит в тюрьме и избавлен от невзгод жизни.

Издатель. В годину бедствий, 1941»

Надо признать, что когда мне попалось упоминание о переводе Коростелевой, я сразу решила, что мне это надо, хотя по большому счету жизнь ирландской бедноты — не самая моя любимая тема.

Оказалось, что данное произведение — это очень симпатичный полусказочный сборник псевдобиографических историй (в количестве 9 штук), вышедший из под пера самого ирландского из всех ирландцев, и переведенный с истинно ирландского языка, да еще насквозь пропитанный ирландской же иронией (причем, я подозреваю, что здесь постарался как сам автор, так и его переводчик). И рассказывает она о земле, где «вонь слишком вонючая, крайняя нищета слишком крайняя, ветхие предания наших дедов слишком ветхие».

Основная прелесть книжки заключается именно в языке, но жителям средней полосы России будет также приятна мысль о том, что есть все-таки еще на земле места, где погода столь же неблагоприятна, как и у них (т.е. у нас).

Книга, конечно, специфическая, и даже я бы сказала, гурманская, но несомненно приятная, как и все, что выходит у Коростелевой.

Оценка: 7
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Потрясающий короткий роман об ирландском национальном характере! Есть всё: Вечный источник виски, картошка на закуску и ученые свиньи в брюках.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх