fantlab ru

Роланд Грин «Конан и повелитель Танзы»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.41
Оценок:
22
Моя оценка:
-

подробнее

Конан и повелитель Танзы

Conan and the Death Lord of Thanza

Другие названия: Конан и Властелин Смерти Танзы

Роман, год; цикл «Конан»

Аннотация:

«Конан и владыка смерти из Танза» — один из лучших, наряду с «Волшебными камнями Курага» и «Мистическим туманом» романами Грина из цикла Саги о Конане.

Такие романы автора, как изданные ранее на русском с наименованиями «Конан и Живой ветер», «Конан против звёздного братства» и «Конан у ворот зла» не вызывают, пожалуй, у ценителей Саги ничего, кроме недоумения.

Здесь приключения варвара — его стычки с командиром стражей-хранителей Танзы Тарамис-Рогом, женщиной-воительницей Лисинкой и алчущим власти бароном-разбойником Гролином держат читателя в напряжении.

Пробуждённое древнее зло, восставшие скелеты, схватки, любовь.

Входит в:

— цикл «Конан»  >  Произведения американских авторов

— антологию «Конан и Повелитель Танзы», 2012 г.


Похожие произведения:

 

 



Самиздат и фэнзины:

Конан и Повелитель Танзы
2012 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Вот и прочитал я этот роман, на что ушло, однако, целых 5 дней, что для меня совсем нехарактерно, т.к. я книги «глотаю»... Но здесь приходилось себя преизрядно заставлять — буквально тащить за уши. И в первую очередь — из-за качества перевода. Собственно, когда увидел в авторах перевода В. Левченко, то интерес уже поувял, т.к. хороших ... нет, даже просто сносных, на троечку, переводов я от него ещё не видел... Но понадеялся, что второй из переводчиков, А. Лакедра, чьи переводы я тоже читал (и они мне понравились!), улучшил ситуацию.

Надежды мои, увы, оказались напрасными — текст хоть и не откровенно корявый, как в большинстве переводов от Vlad lev, но такого качества, что желание его читать полностью пропадает. Большая его часть примерно такая:

«Так что примятая трава и листья сделали их следы столь же простыми для восприятия Конана, как будто бы их оставили сапоги на пыльной дороге. Но если продолжать преследование в том же духе, то у варвара может не представиться возможности Тармиса Рoга.»

«Наступила пора для решительных действий, чтобы получить ответы на несколько щекотливых вопросов. Поможет острие кинжала там, где не сработают остальные доводы»

«Конан сложил ладони в виде рупора, глубоко вздохнул, и проревел:

— Вставай, Taрмис Рoг! Тут намечается схватка, прежде нашей!»

«Я уверен, что твое первое сражение не состоялось так уж давно, поскольку в твоих глазах нет никакого понимания того, что я тут говорю.»

«Если не считать трение камня на камне, то оказалось бы возможным найти в его движениях некоторое изящество.»

А теперь попытайтесь представить, что вам надо прочесть большой роман, состоящий из подобных предложений, пытаясь при этом удержать в голове нить повествования, одновременно стараясь понять, а о чём же в этом абзаце вообще говорится... А есть абзацы, которые вообще не поддаются однозначной расшифровке — и что хотел сказать автор, увы, остаётся неизвестным.

Всё это умножьте на довольно примитивный сюжет, состоящий по большей части из штампов, неуклюжие описания характеров героев и неуклюжие диалоги между ними (а какими им быть с таким-то переводом?), совершенно халтурно описанные линии мага и Души Танзы, на которых строится не менее 2/3 сюжета — как будто это комикс какой-то. А Властелин Смерти своей внешностью сильно смахивает на Тони Старка в костюме Железного Человека! ;) С логикой тоже беда — Конан легко мог бы убежать от сутенёра с парой вышибал или расправиться с ними... Какого чёрта ему приспичило вступать в наёмную армию? Дальнейшие его действия тоже слабо поддаются логике...

Вообще, что касается Конана, то, по меткому выражению Vlad lev — «К образу киммерийца, созданному Р.И.Говардом, имеет крайне отдалённое отношение.» (с) Ну вот полюбуйтесь хотя бы на это:

«Киммериец поднял меч.

— О, женщина с синими глазами! Как тебя зовут? Обычно я складываю песнь об убитых достойных противниках. «

PS. По поводу перевода: как оказалось, на самом деле перевод делал только В. Левченко, а А. Лакедра занимался его художественной обработкой. Причём, судя по его высказыванию на форуме киммерия.ру, где обсуждалась эта совместная работа, он был ею не очень доволен:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Я даже не предполагал, что редактура чужого перевода окажется на порядок сложнее, чем переводить самому. Не хочу обидеть Влада, но его ранние работы… просто нет слов. Смысл некоторых фраз и предложений с большим трудом поддавался пониманию.

---------------------------

А что получилось в итоге у меня? Литературная обработка? Пересказ? Судить не берусь, знаю только, что больше никогда не буду заниматься подобными делами.

Оценка: 3
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Один из трёх (два другие — «Камни Курага» и «Мистический туман») наиболее интересных романов Грина в Саге.

Варвару придётся столкнуться с древним демоном, издавна обитавшем в горах Танзы, вступить в ряды служителей(стражей) Танзы, поспорить за соперничество с их командиром — Тарамисом Рогом, суметь завоевать доверие предводительницы разбойников — Лисинки, противостоять барону Гролину, вступившему в союз с Богом Зла...

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх