fantlab ru

Василий Жуковский «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.69
Оценок:
26
Моя оценка:
-

подробнее

Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди

Стихотворение, год (год написания: 1814)

Примечание:

Стихотворение является вольным переводом баллады Роберта Саути «The old woman of Berkeley. A Ballad, schewing how an old woman rode double and who rode before she». Как в «Людмиле» и «Светлане», Жуковский переделывает некоторые места баллады на русский лад; богослужению придает православный колорит, в описание колдуньи вводит черты русской фольклорной ведьмы. Характерно, что в рукописи баллада называлась: «Баллада о том, как одна киевская старушка...» и т. д. Переводя балладу, Жуковский изобразил могущество Сатаны в тонах несколько более сильных, чем у Саути: так, Жуковским введены стихи «Как будто степь песчаную оркан Свистящими крылами роет». Изменен размер баллады: у Жуковского — правильный ямб вместо свободного тонического стиха Саути. У Саути наряду с четырехстишиями — пяти- и шестистишия.


Входит в:

— антологию «Стихи о вампирах», 2011 г.



Издания: ВСЕ (11)
/языки:
русский (11)
/тип:
книги (11)

Стихотворения. Том I
1939 г.
Стихотворения
1956 г.
Собрание сочинений в четырёх томах. Том второй
1959 г.
Поэзия английского романтизма XIX века
1975 г.
Избранные сочинения
1982 г.
Стихотворения, баллады
1983 г.
Воздушный корабль
1986 г.
Баллады и стихи
1989 г.
Английская поэзия в переводах В.А. Жуковского
2000 г.
Поэты «Озерной школы»
2008 г.
Стихи о вампирах
2011 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

По-видимому и даже очевидно, что у Жуковского не было намерения создавать какое-то пародийное стихотворение. Об этом свидетельствует и тот факт, что баллада была дважды не пропущена цензурой как «…пьеса, в которой дьявол торжествует над Церковью, над Богом», и тот что, по воспоминаниям современников, особо чувствительные натуры падали в обморок во время её декламации. Однако сейчас это впечатление пародийности (не)явно присутствует.

Начать с того, что уже само заглавие: «…как одна старушка ехала на коне вдвоем…» и т.д. настраивает русское ухо на какой-то «баснописный», чуть ли не фривольный лад. В то время как у Саути видим более нейтральное «The old woman…». Священники неоднократно именуются «попами», т.е. происходит снижение стиля. А тут в уме возникает и «Сказка о попе и…». Но главное, это бесконечное нагромождение «ужасов», которое превышает, кажется, некую меру. Возникает ощущение, сходное с тем, что производит фильм Сэма Рейми «Зловещие мертвецы» (The Evil Dead). Всё очень интересно, увлекательно, даже как-то жутковато, но… совсем не страшно. Правильный ямбический размер стихов, который как бы заставляет глаза всё быстрее бежать по строчкам это впечатление усиливает. С этой точки зрения заслуга Жуковского бесспорна. Но когда я дохожу до строк:

«В другую ночь от свеч темнее свет,

И слабо теплятся кадилы,

И гробовой у всех на лицах цвет,

Как будто встали из могилы.»

то уже начинаю внутренне слегка улыбаться.

Вообще говоря, в поэзии Жуковского, как и у большинства поэтов-романтиков, достаточно кладбищенских сцен и загробных видений, и в частности, в его знаменитых балладах «Людмила » и «Светлана». Однако там они приходятся, что называется, совершенно к месту. Дело, наверное, в том, что сама тема «Старушки» гораздо мельче – воспроизведение средневековой английской легенды. Здесь нет никакой глубокой «философии» и внимание современного читателя сосредоточивается в большей степени на художественных, чисто литературных образах и мотивах. Тем не менее, эта баллада, безусловно, пример яркой образности, воображения и безупречного поэтического исполнения. Сплав английской хроники и «православного колорита» под пером Жуковского превратился в талантливое произведение.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх