fantlab ru

Тарас Шевченко ««Девушка, мила, красива...»»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.83
Оценок:
12
Моя оценка:
-

подробнее

«Девушка, мила, красива...»

«Дівча любе, чорнобриве...»

Стихотворение, год (год написания: 1860)

Примечание:

Впервые в издании: Кобзарь Тараса Шевченка / на средства Д. Е. Кожанчикова. — СПб., 1867. — С. 640.



Кобзарь
1939 г.
Кобзарь
1954 г.
Стихотворения и поэмы
1954 г.
Кобзарь
1972 г.
Собрание сочинений в 4 томах. Том 2
1977 г.
Кобзарь
1983 г.
Кобзарь
1983 г.
Избранные сочинения
1987 г.

Издания на иностранных языках:

Повна збірка творів. Том 1. Поезії
1949 г.
(украинский)
Поезії в двох томах. Том другий
1955 г.
(украинский)
Том 2
1970 г.
(украинский)
Кобзар
1993 г.
(украинский)
Зібрання творів у 6 томах. Том 2: Поезія, 1847 - 1861
2003 г.
(украинский)
Кобзар. Повна ілюстрована збірка
2014 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Всего несколько строчек — а получилось пронзительно и скорбно, трогает, можно сказать, до самой глубины. К сожалению, русский перевод не передает главную мысль этого стихотворения. Как говорится, ни на йоту.

«Девушка, мила, красива,

Несла панам пиво» -- а в оригинале:

«Дивча любе, чорноброве,

Несло пиво з льоху» (т.е., из погреба). Еще К. И. Чуковский писал: «дивча» — среднего рода, как дитя. Нечто робкое и беззащитное. По-русски «девушка» с чем-то таким хоть и ассоциируется, но... не очень.

Паны, опять же, в оригинале не упоминаются — убраны в подтекст. Если автор так решил, то, наверно, не с бухты-барахты -- какие-то причины были (не цензурные, а, скорей эстетические). Зачем переводчик за него «дописывает» то, о чем он, черт подери, умолчал?..

«А я глянул, удивился, даже рассердился» — никакого сравнения с тем, что в подлиннике:

«А я глянув, подивився --

Та аж похилився!»

И даже пошатнулся! Так сильно уязвило поэта, что бедное «дивча» (то есть, напоминаю еще раз, не просто юное существо, а «девочка-дитя») вынуждена бежать босиком по холоду в погреб, лишь бы угодить панам-пьянчугам. «Боже сильний, твоя сила та тобi ж i шкодить» (т.е., вредит). Ну и что из этого сделали по-русски?

«Твоя сила тебе же мешает». Слабо, неточно, неубедительно. ТАКОЙ Шевченко, пардон, никому не нужен. А ведь был одним из самых ценимых в те времена поэтов...

Что сказать?.. Читайте в оригинале. И только в нем. Тогда — не прогадаете.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх