fantlab ru

Джек Петерс «Властитель города»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.25
Оценок:
4
Моя оценка:
-

подробнее

Властитель города

Conan: Władca miasta

Роман, год; цикл «Конан»

Аннотация:

Владыку Кхоршемиша едва не убили волнистым кинжалом — символом жуткого культа Скрытых... Конан-киммериец отправляется из столицы Кофа к своему давнему приятелю Акариону в город сертанцев — Хрошу, отказавшуюся повиноваться повелителю Кхоршемиша. Там варвару удаётся узнать,что за дикими безлюдными горами есть местность, именуемая Гюлистан, где обитают демоны...

(Произведение не оригинально — переработка польским автором произведения Р.И.Говарда «Знак огня» («Three-Bladed Doom»— из не-Конановского цикла. Его также «под Сагу» ранее «переделывал» С.де Камп — «The Flame Knife»)

Входит в:

— цикл «Конан»  >  Адаптации

— антологию «Конан и Властитель города», 2020 г.


Похожие произведения:

 

 



Самиздат и фэнзины:

Конан и Властитель города
2020 г.

Электронные издания:

Властитель города
2015 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Когда-то, давным-давно, я прочёл повесть «Кинжалы Джезма», помню, она мне понравилась, хотя я и обратил внимание, что это переделка от Л.С. де Кампа повести Р.И. Говарда, которая относилась к другому циклу — про Эль-Борака. Оригинальное произведение «Знак огня» из этого цикла мне не попадалось на глаза и я этот факт подзабыл, тем более, что Камповская переработка практически идеально ложилась в канву Саги, как будто самим Говардом была написана сразу про Конана...

Но вот теперь, когда я прочёл друг за другом «Кинжалы Джезма» и «Властитель города», получив когнитивный диссонанс при этом, мне захотелось найти таки оригинал и разобраться — кто тут что переработал...

Результат получился такой:

1. Джек Петерс взял оригинал целиком, изменены только география, имена, национальная принадлежность — причём недостоверно изменены, автору следовало побольше почитать книги Саги. Всё остальное осталось таким же, как в оригинале — сюжет целиком и отдельные линии, диалоги, характеры героев. Сюжетные линии, имеющие связь с циклом про Эль-Борака (девушка-наложница, ранее встречавшаяся с главным героем и имеющая с ним общих знакомых!) он отрубить не удосужился, что вызывает недоумения читателя... Во всём мире такая, с позволения сказать, минимальная «переделка» называется «ПЛАГИАТ»

2. Лайон Спрэг де Камп тоже взял очень (!) много и из сюжета оригинала и из диалогов, но — он всё-таки переделал сюжет, заменив одного из второстепенных героев на женщину (Нанайя), создав для неё собственную сюжетную линию, он убрал ненужные связи с оригинальным циклом, он полностью переделал концовку, добавив туда немного хайборийской нежити в виде упырей (даже с небольшой предысторией)... Он грамотно отнёсся к переименованиям героев и к их национальности — если в оригинале стражниками, встречающимися Конану, являются курды, то гирканцы на эту роль подходят куда лучше стигийцев (как у Д. Петерса)... Он грамотно отнёсся к хайборийской географии — Друджистан находится недалеко от Кушафа, а посмотрите на карту — где Коф и где Гулистан?

Резюме:

- «Кинжалы Джезма» — это хорошая, качественная переработка повести Говарда, создающая дух Хайбории при прочтении, она замечательно ложится в общую канву Саги и написана хорошим языком

- «Властитель города» — это некачественный плагиат, который не стоит того времени, что тратишь на его прочтение и избавление от когнитивного диссонанса. Хайборийским духом там не пахнет... Оценку поставил, соответствующую плагиату... Ещё раз: это — не переработка, это — плагиат!

PS. И вот, что интересно, во всех изданиях (кроме последнего) повести «Кинжалы Джезма» в авторах стоит 2 имени и Р. Говард — на первом месте... А вот в повести «Властитель города» я вижу автора Д. Петерса в заглавии и где-то внутри указание на то, что это переделка повести Говарда...

Показательно, однако...

PPS. Понравилась фраза «Сам Саурон дрожал перед ними.»… Какой такой Саурон в Хайбории? :)

Оценка: 1
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Довольно неплохая польская переработка произведения Р.И.Говарда «Знак огня» («Three-Bladed Doom»— из не-Конановского цикла. Ранее этот текст «под Сагу» довольно слабо и малоубедительно «переделал» С.де Камп — «Огненный нож» (=Пламенный нож) — «The Flame Knife»)

Вкратце:

Повелителя Кхоршемиша едва не пронзили волнистым кинжалом — символом жуткого культа Скрытых...

Конан-киммериец из столицы Кофа направился к своему знакомому Акариону в город сертанцев — Хрошу, властитель которой отказался повиноваться владыке Кхоршемиша. А там варвару сообщили,что за дикими безлюдными горами находится земля демонов, именуемая Гюлистан... Туда ведут следы Скрытых. Естественно, Конан двинулся в таинственные земли...

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх