fantlab ru

Джорджетт Хейер «Великолепная Софи»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.60
Оценок:
10
Моя оценка:
-

подробнее

Великолепная Софи

The Grand Sophy

Другие названия: В поисках любви

Роман, год

Аннотация:

Неуправляемой ракетой ворвалась Софи в жизнь семейства Омберсли, в котором она должна прожить полгода до возвращения своего отца из заграничной командировки. Бедная «малютка» Софи оказалась высокой, решительной девушкой, которая, всколыхнув атмосферу дома, не зная усталости, займется решением проблем этого многострадального семейства. Она не знает поражений и никогда не опускает руки, успех её гарантирован, ведь недаром её называют «Великолепной Софи», поэтому члены семейства обречены быть счастливыми. Только вот, так ли по душе им придутся методы, которыми воспользуется Софи?..


Великолепная Софи
1994 г.
Великолепная Софи
2005 г.
Великолепная Софи
2013 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Джоджетт Хейер «Великолепная Софи» сравнение двух переводов

В последнее время снова перечитывала книги автора и вдруг задумалась, что все время перечитываю ее книги в одном и том же переводе одного и того же издательства. А, как известно, два разных человека или три, даже переводя одну и ту же вещь никогда не переведут ее одинаково. Поэтому последнее время я стала перечитывать книги в других переводах, сравнивать их между собой и с оригиналом. В последствии я постараюсь привести отзывы по всем изысканиям, но, а данный отзыв посвящу сравнению двух переводов романа «Великолепная Софи». Самый первый как известно появился в 1994 г. от издательства «Библиополис», г. Санкт-Петербург. В книге этого издательства переводчиком значится Ольга Владимировна Казакова, второй же появился сравнительно недавно в 2013 г. его нам презентовало издательство «Клуб Семейного Досуга», г. Харьков. В книге этого издательства переводчиком значится Анатолий Александрович Михайлов. Надо сказать, что последнее издательство в последнее время очень активно переиздает книги автора и перевод Михайлова будет встречаться и в других книгах этого издательства.

Итак, перейдем к сравнению. Сразу скажу несколько слов характеризующих новый перевод хорошо. Новый перевод выполнен качественно, содержит сноски на лиц и события, которые в предыдущем переводе вообще не расшифровывались, и читатель мог либо догадаться, если был хорошо знаком с тем временем по книгам, либо должен был искать информация в интернете. Однако, я обратила внимания, что последнее не всегда давало необходимый результат, т.к. переводчица не всегда верно переводила имена собственные, а скупое упоминание о событии не помогало найти о нем информацию. У Михайловского перевода также имеются сноски на перевод слов, звучащих на иных языках нежели английском, что тоже облегчает понимание текста и избавляет от поиска перевода. Кроме того, данный перевод более точно дает имена собственные и не только персонажей, но и мест и упоминаний книг и событий. Также, данный перевод немного полнее, т.к. переводит все предложения, а в первом переводе как оказалось отдельные предложения были опущены и был переведен общий смысл, что привело к тому, что некоторая информация была потеряна, хотя это не повлияло на восприятие книги и понимания событий, хотя я не считаю это лишним.

А теперь настала очередь для «ложки дегтя» или не ложки, судите сами. Сразу сказу, что почти сражу натолкнулась на несоответствие в отдельных местах перевода фраз и выражений, особенно часто в диалогах, которые были очень запоминающимися, т.к. содержали много иронии. Отдельные были терпимы или даже нравились, или выражали тот же смысл иными словами, другие просто резали слух, коробили и вообще делали смысл не понятным. Т.к. роман я знаю почти наизусть, то у меня такое несоответствие сразу вызвало вопрос: «Где же правильно?» и я скачала оригинал книги на английском языке и стала разбирать каждое предложение и слово в трех книгах: оригинальной, первый перевод Казаковой и второй – Михайлова. И теперь знаю о «Великолепной Софи» все и на основе полученных знаний и имея на руках оба перевода могла бы сознать идеальный перевод книги и, наверное, скоро так и сделаю.

Итак, я уже похвалила перевод Михайлова за его сноски и пояснения, но самая первая сноска – первый же ляп, т.к. переводчик называет «Принни» не Георга IV, а его отца Георга III, неприятный косячок, меня сразу покоробил, но это, пожалуй, единственный косяк в сносках. Далее все замечания по тексту. Первое небольшое расхождение, которое меня озадачило в первой же главе. Как мы помним там идет речь о неожиданном появлении отца главной героини в доме Омберсли, его разговор с его сестрой. В нем помимо всего прочего он говорит сестре позаботиться о Софи в его отсутствие, я написала говорит, а не просит, т.к. вряд ли кто решит, читая этот диалог, что сэр Горас о чем-то просил свою сестру, он просто не обратил на ее стенания никакого внимания и навязал ей дочь, даже подкинув ей идею, что ей (сестре конечно) будет от этого только лучше. Вот как звучит это у Казаковой (весь диалог я не привожу)

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
— Только не ей! Там бы она выучилась только скучать, — цинично произнес сэр Горас. — Кроме того, сейчас меня бесполезно упрекать — слишком поздно! Дело в том, Лиззи, что я попал в затруднительное положение. Я бы хотел, чтобы ты позаботилась о Софи, пока я буду в Южной Америке!

А вот как у Михайлова

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
– Только не ей! Там ее научили бы всяким глупым женским штучкам, – цинично заметил сэр Гораций. – Кроме того, рассуждать на эту тему бесполезно, поскольку уже слишком поздно! Все дело в том, Лиззи, что я оказался в затруднительном положении. И хочу, чтобы ты присмотрела за Софи, пока я буду в Южной Америке.

Не знаю, как вас, но меня «глупые женские штучки» очень покоробили, хотя от сэра Гораса, такое можно было бы ожидать, но я решила, что как-то это все равно корявенько и по шовинистки звучит, сомнения должен был разрешить только автор.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
«Not she! She'd have learned to be missish,« said Sir Horace cynically. «Besides, no use to prose to me now on that head--it's too late! The thing is, Lizzie, I'm in something of a fix. I want you to take care of Sophy while I'm in South America.»

Missish — жеманный, сентиментальный, если это слово переводить в google, такое же значение можно найти в отдельных словарях, однако, другие словари переведут по-другому, и скажут, что Miss в качестве глагола означает скучать, а ish на конце показывает превосходную форму. Так что я склонна согласиться с переводом Казаковой, особенно зная Софи как самую энергичную девушку. Я бы конечно не стала возражать против перевода Михайлова, напиши он просто вместо «всяким глупым женским штучкам» чего точно нет в оригинале «жеманничать» — «Там ее научили бы жеманничать» и все хоть смысл и несколько поменялся, но без оскорблений и более иронично. Но это самый мелкий недостаток я привела. Диалог или даже диалоги между главными героями вообще порой невозможно было читать:

Как вам это:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
– Очень хорошо, – сказала она. – Быть может, в таком случае вам не составит труда подыскать мне подходящего мужа? Я хочу выйти замуж, и, насколько мне известно, у вас имеется определенный талант в этой области.

– Неужели вы начисто лишены возвышенных мыслей и чувств? – едва сдерживая гнев, спросил мистер Ривенхолл.

– О да! Вы бы удивились, если бы узнали, насколько мне несвойственна возвышенность!

– Не сомневаюсь!

– Ведь с вами, мой дорогой кузен, – продолжала Софи, – мне ни к чему проявлять сдержанность. Умоляю, найдите мне подходящего супруга! У меня масса недостатков, поэтому в муже меня устроит минимальный набор добродетелей.

При чем здесь «возвышенные мысли и чувства», можно подумать, что герой сам по любви женится и сестру замуж выдает. Меня этот диалог просто покоробил. Так он звучит в переводе Казаковой:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
— Очень хорошо, — сказала она. — Тебе, наверное, больше понравится выбирать для меня подходящего мужа. Мне этого очень хочется, а у тебя, я знаю, талант.

— Ты совсем не деликатна? — поинтересовался мистер Ривенхол.

— Наоборот! Ты даже не представляешь, насколько!

— Не представляю!

— Но с тобой, мой дорогой кузен, — продолжала Софи, — мне абсолютно не надо себя сдерживать. Пожалуйста, найди мне подходящего мужа! Я не ангел, и меня устроят даже малейшие достоинства избранника.

А так в оригинале:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
«Very well,« she said. «Perhaps it would suit you better to find an eligible husband for me. I am very willing, and I understand that you have some talent in that.»

«Have you no delicacy of mind?» demanded Mr. Rivenhall.

«Yes, indeed! I daresay it would astonish you to know how much!»

«It would!»

«But with you, my dear Cousin,« pursued Sophy, «I know I need have no reserve. Do, pray, find me an eligible husband! I am not at all nice in my notions, and shall be satisfied with the barest modicum of virtues in my partner.»

Конечно, delicacy имеет много разных значений, но почему из всех лежащих на поверхности, переводчик выбрал то, что просто лишает смысла данный диалог и который надо было еще исхитрится подобрать.

Но опять же это мелочь, порой диалоги вообще невозможно читать и ничего не поймешь, если не знать книгу хорошо. Правда такие неприятные для слуха и восприятия моменты не часто и как я уже сказала перевод можно и в отдельные моменты похвалить, так мне понравился диалог между Софи и мисс Рекстон во время знаменитого проезда по Пикадилли и по улице Святого Джеймса, хотя отдельные моментики не совсем меня удовлетворили, так, например, я уже отметила, что Михайлов прекрасно переводит имена собственные, но здесь ему можно сделать замечание, т.к. в его переводе улица звучала по-английски «по Сент-Джеймс-стрит», да уж.

Однако, мой анализ кажется под затянулся, а я еще только по мелочам прошлась. Но все равно буду закруглять. Скажу, что было немного неожиданно в переводе Михайлова читать вместо Эжени Евгения, но к этому я быстро привыкла и меня это не коробило, т.к. переведено верно, также я очень рада наконец была узнать, что же это за загадочное имя, которым Тальгарт именовал Софи Жюно, т.к. раньше меня это волновало, но я не догадавшись скачать оригинал, а в интернете не нашла что же это такое. Оказалось, просто, это имя Юнона, так что спасибо Михайлову.

Итак, подвиду итог, в результате проведенного анализа я не только перечитала книгу в новом переводе, но и установила, все детали, все моменты, которые написала автор, а также то, чей перевод был точнее и интереснее. Сразу скажу, что идеального, абсолютно правильного перевода нет ни у одного переводчика, но на мой взгляд, на мой субъективный взгляд, перевод Казаковой лучше, он передает именно ту иронию, юмор и смысл, что хотел автор и был более точен по смыслу. Но для полноты картины желательно почитать и Михайлова, дополняя то чего не хватило переводу Казаковой, но читая книгу в переводе Михайлова, надо порой опускать перевод диалогов и заменять их переводом Казаковой, т.к. все-таки увы Михайлов допустил значительные словесные ляпы, которые портят книгу, меняют смысл и вообще вносят недопонимание, не говоря о том, что книга теряет в тех местах иронию и юмор. Имея на руках оба перевода и зная оригинальный текст, можно составить идеальный вариант перевода книги, для себя я так и сделаю. Теперь моей целью является перечитать все другие переводы книг автора и определиться с лучшем вариантом, получить полное представление о книге, и я этим уже занимаюсь и со временем напишу свои отзывы по сравнению переводов по другим книгам.

Оценка: 10
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Великолепная книга, я вообще люблю книги этого автора. Софи просто неповторима, она может все, для нее не существует не разрешаемых задач (математика здесь ни при чем), у нее есть отличный способ борьбы с тиранами и деспотами — не слушаться и игнорировать их и при этом не вступать в открытую конфронтацию, а посмеяться над ними или взывать к их чувствам ответственности и покровительственности. Читала с огромным удовольствием, жалела, что так быстро закончилась, часто перечитываю иногда полностью, иногда отдельные моменты. Буду перечитывать в будущем. Читайте не пожалеете.

Софи рано осталась без матери с отцом дипломатом, постоянно разъезжающим по разным странам, тут нужно отметить, что время когда росла героиня приходится на период правления Наполеона и войны с ним. Поэтому девушка росла не просто в дипломатических кругах, а практически в военной обстановке. Ее отец дипломат и ловелас, не знал что нужно делать с маленькой девочкой, он знал только о больших девочках, поэтому предоставил дочери полную свободу, при чем поняв его несамостоятельность в бытовых вопросах, а также слабость к женскому полу, Софи как умненькая будущая женщина совершенно легко подчинила отца, освободив от домашних забот своими заботливыми ручками и от вмешательство в процесс воспитания своим обаянием, улыбками, женскими штучками, да папа и не сопротивлялся вовсе и даже рад не беспокоится о дочери, а заниматься только своими делами. Поэтому некоторые могли бы сказать, что он избаловал Софи, что без должного воспитания и твердой руки Софи совсем распустилась, но это будут только злыдни, потому что Софи выросла в самостоятельную, обаятельную, бесстрашную, находчивую, веселую, благородную, нежную и заботливую девушку. Все, что ни хотела она, у нее получалось, потому что еще с детства она поняла, что если хочешь чего-то, то это нужно делать самому, а не ждать от моря погоды. Впитав с детства из дипломатического окружения отца и с генами его дипломатические способности, Софи научилась манипулировать людьми и легко обращаться со словом. Играя на принятых в обществе нормах поведения в противовес им, она знала как «выбить соперника из игры», образно говоря, и заставить играть по своим правилам. Люди скованные в броню условностей и лени, становились легкой добычей для леди-Макиавелли, и сами не зная того, делали и поступали так как написал выдающийся сценарист Софи. Это было бы ужасно, если бы Софи действовала им во вред, но все, что она делала было направлено на их благо, она заставляла их пробуждаться от их лени и сбрасывать хотя бы на время оковы условностей привитые воспитанием.

В книге рассказан один такой крестовый поход, в котором она спасает от мрачной депрессии и ошибок, которые могли бы искалечить не одну жизнь, семью своей тети, а также находит любовь в лице своего кузена. Юмор, неожиданные ходы, которые придумала Софи, чтобы получить требуемый результат, делают книгу и героиню неповторимой, действительно «Великолепная Софи», она как правильно сказал один из героев петарда-ракета, взрыв и салют. Чувство главного героя тоже легко просматриваются от раздражения, восхищения и раздражения, до безысходной тоски, в котором он несчастный человек, закованный в оковы условностей, связанных словом которое он дал, а именно предложением жениться, попал как ему казалось в ужасную западню, из которой он как благородный человек никогда бы не выбрался. Софи и эту задачку решила с успехом. Конечно, человек, который лезет в жизнь и дела других людей обычно раздражает, но Софи это делала так, что люди сами это практически не замечая, делались счастливее и в этом ее уникальность, пострадали здесь только эгоистичные и злобные люди, которые в итоги тоже получили свой кусочек счастья с более подходящими им людьми, такими же по большему счету эгоистами. В общем я в восторге.

Оценка: 10
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Сюжет: Семейство Олмберли нельзя назвать счастливым и сплоченным. Глава семейства предпочитает проводить время в клубах, леди Омберли болезненна и слаба духом, ее дочь отказывается от выгодной партии и собирается замуж за бедного поэта, а старший сын угрюм, строг и собирается жениться на скучной барышне. Но все изменится с прибытием в их дом дочери сэра Гораса — брата леди Омберли. Эта девушка, обладающая бесстрашным и твердым характером, решает сплотить семью и помочь им стать счастливыми. Даже если они сами не знают, что им для этого нужно:)

«- Скажите мне — вы всегда откровенны — вы постоянно сводите людей, куда бы вы ни приехали?

— Нет, пока не убеждена в том, что так будет лучше для них!»

Впечатления: На самом деле у этой книги не было никаких возможностей мне не понравится:) Я очень люблю таких героинь, в которых нет фальши и которые не бояться бросать вызов обществу. Софи — она «живая», настоящая, не боиться быть откровенной и открыто показывать свое расположение людям. Какой разительный контраст с мисс Рекстон! И куда только Чарльз глядел, когда решил жениться на этой скучной и бесчувственной особе, прикрывающей свою ограниченность прекрасной репутацией?

Книга наполнена множеством смешных ситуаций и перепалок главных героев. Прекрасно прописаны здесь и второстепенные персонажи. Особенно заставил меня посмеяться лорд Бромфорд, этакий маменькин сынок, вечно болеющий и жалующийся на здоровье:)

«- Я не знаю, что мне делать! — внезапно объявил лорд Бромфорд жалобным голосом. — Я приехал, чтобы вызвать этого человека на дуэль, но я простудился!»

В конце, конечно же, случился хеппи-енд. Члены семьи Омберли наконец-то научиличь слышать друг друга, не бояться показывать свою любовь близким людям и жить всем вместе дружно, как и положено настоящей семье:) У меня же от этой истории остались самые положительные и теплые эмоции. Очень позитивный у писательницы получился роман, надеюсь другие ее произведения также порадуют:)

Единственное, что мне не понравилось — это перевод. Выполнен он просто ужасно и с множеством ошибок. Буду искать новое переиздание книги, возможно в нем эти недостатки устранены:) С удовольствием перечитаю этот роман еще когда-нибудь:)

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх