fantlab ru

Кейт Эллиот, Мелани Роун, Дженнифер Роберсон «Золотой ключ»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.00
Оценок:
220
Моя оценка:
-

подробнее

, ,

Золотой ключ

The Golden Key

Роман, год; цикл «Золотой ключ»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 25
Аннотация:

Сарио, самый молодой и самый значительный член семьи живописцев, владеющих удивительным даром — их искусство может изменить действительность, нарушает семейную традицию использования этой мощи для хороших дел, становясь на путь предательства.

© ozor

Входит в:


Номинации на премии:


номинант
Всемирная премия фэнтези / World Fantasy Award, 1997 // Роман

номинант
Премия Геффена / פרס גפן / Geffen Award, 1999 // Переводная книга фэнтези (США)

FantLab рекомендует:

Кейт Эллиот, Мелани Роун, Дженнифер Роберсон «Золотой ключ»


Похожие произведения:

 

 


Золотой ключ
1999 г.

Самиздат и фэнзины:

Золотой ключ
2010 г.

Издания на иностранных языках:

The Golden Key
1996 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прочитана только первая часть.

Хороший язык и задумка. Все. При классификации не смогла (и как понимаю, не только я) определиться с поджанром фэнтези: даже такой универсальный как приключенческий невозможно выбрать, потому что не то что приключений, а даже событий минимум.

О противостоянии домов Грихальва и Серрано — на каждой странице, но в чем оно? Где борьба, интриги? Где противоборство Сарио? Мечтал тот стал Верховным Иллюстратором — да запросто и стал. На сотнях страниц бесконечные повторы о том, что Одаренные не могут иметь детей, о том, что правящий дом обязан представителю дома Грихальва... Действующих лиц минимум и те совершенно декоративные. Не убедительны для меня ни переживания Сааведры, ни метания Сарио. А ведь хотелось бы, что бы не намеками было описаны тайны Одаренных, магия их живописи, постижение Сарио этой магии, ее использование, а не перечень тел, в которых он жил сотни лет. Поскольку впечатление от книги далеко от восторга, продолжать чтение не буду.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прекрасный роман -один из лучших в данном жанре. Если бы не магия, то можно было смело ставить в один ряд с классикой романов А.Дюма. Заговоры, интриги, любовь и смерти. Авторы , а их трое , сумели не навредить друг другу и создали сочный логически построенный сюжет. Не видно даже, где что кто писал. Полная гармония всех трёх частей романа. Предназначен для вдумчивого спокойного чтения.

И главная мысль произведения -любовь должна быть настоящей и взаимной. Всё остальное в любви — суррогат, и не приносит счастья ни вам , ни вашим наследникам.

Поневоле, прочитав роман, обращаешь свой взгляд на живопись как искусство. Это самое прекрасное в человеческой цивилизации. А магия? это так , преходяще.

Оценка: 9
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Одна из лучших книг в данном жанре.В процессе чтения возникла стойкая ассоциация с музыкой Моцарта-такая же удивительная гармония.Возможно некоторым читателям не хватит глубины Баха или трагичности Бетховена(если продолжить сравнения с музыкой).Мне в этой книге достаточно всего-и интриг и магии,удивительно красивой и оригинальной.И хотя идея связи живописи и магии не нова-список похожих книг отсутствует,вспоминается только «Портрет Дориана Грея».Нравится и неоднозначность в отношении к ГГям, добро и зло так перемешано,что стереотипы не срабатывают.

Оценка: 10
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Надеюсь, любезный читатель, вам никогда не приходилось попадать в ситуацию, когда на одной кухне уживаются сразу три хозяйки, каждая из которых в душе мнит себя королевой домашнего очага — единственной и неповторимой. Естественно, у них масса общего: в конечном итоге, суп — это всего лишь набор ингредиентов. Хотя, конечно, одни и те же ингредиенты в разных руках становятся либо кулинарным шедевром, либо рядовой стряпней, либо непереваримой отравой.

Но вернемся к нашим хозяйкам. Они, конечно, могут договориться о правилах игры, к примеру, кто наливает воду в кастрюлю, режет мясо, чистит картошку, солит-перчит... Но каждая, все равно, в глубине души считает, что только она одна знает секретный ингредиент, может уловить момент, когда этот ингредиент применить, чтобы обыденное ремесло стало Искусством.

У наших трех хозяек, ставших соавторами этого небезынтересного романа, по счастью оказалось нечто общее. Перво-наперво, это явная любовь к южным страстным и длинным псевдоисторическим фильмам/сериалам. Таким, чтобы горячили кровь необузданными любовными страстями — с изменами, тайными свиданиями, незаконными отпрысками, интригами, запутанными причинно-следственными связями и не менее запутанными семейными узлами, которые может разрубить только «кровь и смерть», изрядным количеством скелетов в самых разнообразных шкафах — от маленьких дамских ящичков для милых записочек до целых пыльных домов и комнат, где в каждом углу прячется по зловещей тайне. И главное, чтобы история тянулась, тянулась, тянулась, передавая эстафету на годы, десятилетия и даже столетия.

Второе удачное совпадение: наши три хозяйки прекрасно знают рецепты изготовления вкусностей для любителей фэнтези. Они прекрасно осознают, что для гурманов главное в этом блюде не картошка-морковка, а набор специй, предающих богатство аромату и вкусу, и попутно — создающих необходимую атмосферу, позволяющую насладиться каждой строкой-ложечкой. В данном случае, это оригинальная Магия, пронизывающая все действие.

Это даже не концепция, а идея. Творчество, создающее Магию подлинного искусства. Магия самой жизни, которую может уловить Творец, вознося Искусство на недостижимые высоты. Из этого удачного набора волшебных слов и знаков, тайн, древней истории Тза’абов, красок, замешанных на крови, поте, слезах и семени Творцов, мог бы родиться очень и очень умный диалог между писателями и читателями об Искусстве и Ремесле, Творчестве, Таланте, Профессионализме. Тут столько было потенциала: о гениях и злодействе, о целях и допустимых путях их достижения, об этическом выборе художника и даже о Золотом Ключе, который является символом постоянного труда и движения вперед, постоянного самосовершенствования в попытке достичь Идеала... И еще много о чем можно было поговорить.

И сначала казалось, что так и будет. В первой части была надежда, что произошло чудо, и три хозяйки договорились о рецепте, расписали роли и определили, кто, что и когда добавляет в общее «блюдо», чтобы в итоге получился шедевр. В первоначальной истории Алехандро, Сарио и Сааведры все почти идеально для фэнтезийной истории: мир, волшебство, атмосфера, события. Но уже во второй части наметился явный перекос в сторону любовной истории, описанного выше знойного любовного сериала со страстями-мордастями, семейными тайнами, слезами и типично женскими интригами. Третья часть мне показалось уже совершенно странной, как будто каждая из хозяек решила под конец кинуть, уже не разбирая для чего, в общий котел все припасенные ингредиенты — сюжетные ходы и нереализованные задумки, отчего неторопливо кипящий на медленном огне бульон из любви, творчества и магии превращается в бурлящий суп, в котором попадаются острые кости классового неравенства и социальной несправедливости, вязкие комки феминизма и приторно сладкие вкрапления набора пряностей под общим названием «Все будет хорошо». Хорошо хоть роман написан еще в прошлом веке: сейчас бы в этом супе обязательно плавали бы толерантность и гомосексуализм.

В сущности, можно было бы остановиться на первой части. Но вы же знаете: эти испано-мексиканские сериалы такая приставучая зараза. Все кажется, что на следующей странице наши хозяйки возьмутся за ум, что-то добавят, что-то разбавят, достанут свои тайные ингредиенты и... появится шедевр. Но, видимо, не хватило сил и желания — ни крови, ни пота, ни слез, ни мощи Золотого Ключа Творчества, чтобы удержать все три части романа заданную в начале высокую планку и раскрыть высокий потенциал выбранной темы. Может, в этом и есть разница между Даром, Талантом и просто Ремеслом?

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Удивительной красоты сказочное произведение. Читать — сплошное удовольствие. Невероятные события., красивые люди, искусство, интриги, загадки . тайны — все смешалось в этом романе. Фэнтези высшего класса. Советую читать всем любителям фэнтези .

Оценка: 9
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Ассоциации сразу же со средневековой Испанией, много паралелей, тзабцы несомненно арабы. Сюжет сам по себе не плох, полотно объемное — история Сарие- век за веком идущего к своей цели впечатляет и отталкивает одновременно.

В каждом поколении живут и чувствуют настоящие люди — со своими достоинствами и недостатками. Закулисные интриги опять же впечатляют и держат в напряжении, хотя все в меру, любовная линия, картина борьбы за власть и выживание.

Еще один момент, искусство рисовать здесь выступает не просто как отдельный вид культуры, очень уважаемый, ценный, вызывающий восхищение, доставаляющий эстетическое удовольствие, но главным образом как источник власти над людьми, событиями.

Оценка: 9
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Роман из трех разновременных частей. Первая – об обретении магии, вторая – о ее активном использовании и расцвете, третья – о том, к чему все это привело. Период соответствует позднему средневековью – раннему новому времени в первой части, и далее доходит примерно века до XVIII. Во главу угла поставлена живопись, судьба клана придворных живописцев и отдельных людей из этого клана. Много интриг, сильно чувствуется, что авторы – женщины (много размышлений о том, что судьба женщины – не только детей рожать, о том, что у них есть право на реализацию своих талантов и т.д.). Оригинальная система магии.

Книга, безусловно, интересная и запоминающаяся, но сильно на любителя. Боевых сцен нет, других рас, кроме людей, нет, никаких пришельцев. Практически все действие происходит на ограниченном географическом пространстве (есть несколько других территорий, но мало). Акцент сделан на людей и их внутренний мир в первую очередь.

Оценка: 8
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Роман шел у меня сначала с трудом, очень долго пришлось вчитываться, пока наконец действие не захватило меня.

Книга состоит из трех частей, связанных общей сюжетной канвой, и сквозными героями.

Первая часть. Завязка сюжета, вводит читателя в таинственный и прекрасный мир книги, заставляет переживать за героев, и это вполне логичная завязка. Однако она неожиданно обрывается на самом интересном моменте. И я вынуждена была с «разгону влететь» во вторую часть, и с удивлением встретиться с совершенно другими героями. И опять начинается томительный процесс «вчитывания»

Вторая часть. Новые герои, но в привычных декорациях, вот только акцент смещается. В центре сюжета уже не магия Грихальва, а взаимоотношения людей, извечный конфликт между женой и любовницей. Сразу чувствуется, что что автор женщина. Концовка второй части была вполне предсказуема. Следует отметить, на этом фоне главные герои первой части, кажутся немного лишними. Но есть огромный плюс, в конце второй части авторы знакомят читателя с героями третьей, и переход происходит гораздо легче.

Когда начала читать третью часть, то мне показалось , что я читаю женский роман... Классический, эйха, сюжет... На мой взгляд, в подобном произведении «любовь-морковь», всякие сантименты — лишние. И уже на этом фоне фоне судьба Сарио, и его интриги уже не воспринимаются, точней воспринимаются, как скучные вставки, не совсем уместные в данном случае...Точно такое же недоумение вызывает тема революции и парламента... Честное слово создается ощущение, что читаешь, любовный роман о Великой французской революции, а не фэнтезийный роман! Я еще поняла бы тему революции, если соперничали два магических рода, было гораздо интереснее читать, о возрождении рода Серрано, чем, о каком-то Парламенте! И концовка из-за всего этого вышла не такой напряженной как хотелось... Все пошло слишком хорошо, слишком правильно, не хватает драматизма.

Да и «модернизация мира» не взывает особо теплых чувств, глупо звучит фраза о паровозе в этом романе.

В заключении еще несколько слов.

Язык романа, живой, а «иностранные слова» придают ему определенный колорит. Соглашусь с предыдущими читателями, место действия напоминает средневековую Европу, Испанию, Италию... Это первые две части. А третья часть, как я уже говорила, чистая Франция конца XVIII начала XIX века. И становится, абсолютно ясно, что праправнуки героев третьей части вполне могут полететь в космос...

Подводя итог хочу сказать, что послевкусие остается не как после фэнтези-романа, а как после женского романа.

Оценка: 9
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

К середине первого тома я хотела уже бросить данное произведение но совесть не позволила. Неожиданная концовка первого тома поразила меня и я не могла оторваться от второго (самый интересный на мой взгляд) и третьего тома.

Оценка: 9
– [  18  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не приносите в храм цены пёсьей.

Написано добротно, сочно и вкусно. Напомнило «Хроники Дерини» К. Курц. Не по содержанию, а по какой-то общей атмосфере.

История гениального художника, одержимого своим творчеством и мыслью о бренности своей. Эта мысль овладевает им как лихорадка и подчиняет себе все его поступки и устремления. Проходит совсем немного времени – и вот уже нет такой низости и преступления, на которые он не пойдет, чтобы продлить свое земное существование и усовершенствовать свое мастерство. Воистину «одна, но пламенная страсть».

Пару слов о моментах, вызвавших некоторый дискомфорт.

1. Объем. В издании «АСТ» книга занимает почти 800 страниц мельчайшим шрифтом при увеличенном формате. Начал я ее читать буквально взахлеб, отложив все другие чтения. Перевалив за середину книги, я почувствовал как медленно, но верно «взахлеб» переходит в «захлёб», а еще немного – и перейдет в «за#б». Это очень тонкое искусство – гармонизировать объем и содержание, часто являющееся искусом для пишущих (а тут еще втроем – может, здесь причина?). Поймите меня правильно – я не против большого объема книги в принципе. Более объемные «Властелин колец», «Ведьмак» или «Песни Гипериона» я прочитал с удовольствием и без вышеуказанного чувства.

2. Авторы (не думаю, что это идея переводчиков) зачем-то (для колорита? экзотики?) плотно нафаршировали текст испанизмами, при том, что мир не имеет никакого отношения не только к Испании, но и к нашему миру вообще. Добро бы это были бы слова типа «гранд» или «кабальеро». Но все эти «тио», «естудо», «баззда», «Вьяхос» вместо «дядя», «ученик», «хватит» и «Старейшина» могут создать колорит только у человека, никогда об испанском не слышавшем (и у испанцев! Гы-гы!). Иначе, особенно в диалогах, создается ощущение испанцев, говорящих по-русски и забывающих некоторые слова. Когда в «Маленьких трагедиях» Импровизатор постоянно говорит «граццио» и периодически сбивается на итальянский, это только подчеркивает его иностранность, корявое владение русским. И вы бы сильно обрадовались, прочитав в переводе Оруэлла: «Биг Бразер смотрит на тебя»?

3. Некоторые логические шероховатости. Это очень субъективно, чисто мое мнение. Внимание, дальше будут спойлеры!

a. Сарио путешествует из тела в тело 300 лет и за это время абсолютно не теряет вкус к жизни. Здесь, ИМХО должен возникнуть синдром Экклезиаста (что будет – то было, ничего нового нет в этом мире итд).

b. Сарио триста лет удачно шифруется и ведет жизнь волка-одиночки, на этом пути приобретает цинизм и абсолютное равнодушие к другим людям и их судьбам. И вдруг абсолютно по-детски «спаливается», слишком много разболтав своей очередной ученице. При том, что он сразу отметил ее строптивый нрав, да и вообще за триста-то лет можно прекрасно изучить человеческую природу и психологию. Такое ощущение, что авторам надо было просто закончить историю, поставить точку и особо заморачиваться они не стали. Хотя опытные сыскари говорят, что удачливый преступник частенько отрывается от реальности и теряет бдительность.

c. Иллюстраторы, благодаря своей магии, могут прилично напакостить некоторым людям (нарисовать сифилис, слепоту или жестокий артрит в руках). Почему же они точно так же не могут помочь (хотя бы своим Избранным), например смертельно обожженному талантливому мальчику Аугустино?

d. Революция в Тайра-Вирте получилась какой-то плюшевой. Народу, который уже озверел настолько, что убивает на улицах священников (при том, что в этом мире санктас пользуются всеобщим уважением и любовью) дают Парламент, целиком состоящий из «состоятельных и уважаемых людей», читай – толстосумов, права которого сводятся фактически к редактированию герцогских налогов, моментально успокаивается и в стране снова благодать. Это как-то плохо вяжется с той ужасающей всеобщей нищетой, которой так шокирован сын герцога, окунувшись в обычную жизнь.

Несмотря на все вышесказанное книга хорошая, советую всем, кому нравятся красивое псевдосредневековье, дворцовые страсти и интриги, а также добротный язык повествования.

Оценка: 9
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Огромного размера, трехтомный роман открывает перед нами панораму 400-летней истории страны Тайра-Вирте, страны вымышленной, но явно созданной по образу и подобию средиземноморских стран – Италии или Испании.

Страна эта, ее города, земли, сады, леса написаны очень ярко, сочно, кажется, что сам идешь по каменным мостовым средневекового города или сидишь в тенистом дворике, в который доносится запах винограда.

Отличается от реального мира эта страна только тремя моментами. Во-первых, в ней исторически сложилось так, что все документы, от свидетельства о рождении до договора купли-продажи не составляются нотариусами, а рисуются художниками. Язык живописи для тайравиртцев ближе и точнее слов, написанных на бумаге. Хотя письменный язык существует, есть книги, но документом является только картина. Отсюда почетное звание иллюстратора, даваемое лучшим художникам, должность верховного иллюстратора, первого помощника герцога, правителя Тайра-Вирте.

Во-вторых, религия Тайра-Вирте – поклонение Матери и Сыну, в храмах служат священники-мужчины и женщины, и глава церкви – тоже не один: главный священник и главная священница (ну как еще сказать, если в нашем языке нет священников – женщин…). Впрочем, религия имеет примерно ту же власть, что и в нашем мире, чудесами тайравиртские боги народ не балуют, но в них верят – от всей души.

И в-третьих, где-то рядом с Тайра-Вирте обитают полудикие племена Тза’абов, периодически нападающие на страну. И эти племена владеют странным и загадочным волшебством, которое непростыми путями попадает в руки семьи Грихальва, что дает им возможность стать и многие сотни лет оставаться великими художниками.

Впрочем, действительно ли волшебство является первоосновой таланта или всего лишь инструментом, который этот талант использует – прояснится далеко не сразу, да и не до конца… Семья Грихальва, замкнутое сообщество, жестко, а порой и жестоко управляемое чем-то вроде совета старейшин, свою цель видит только в служении герцогу. И любые попытки отклонения от этой цели пресекает решительно и безжалостно. Впрочем, даже главный герой, за которого более всего боялись старейшины, конечную свою цель видит точно так же, хотя пути, которыми он к этой цели следует, в итоге меняют ее до неузнаваемости.

Довольно часто писатели для создания местного колорита используют в своих произведениях местные слова. Популярный прием. Здесь он использован, что называется, от всей души. Тайравиртские словечки, целые фразы на языке, напоминающем итальянский, испанский, и даже латынь, встречаются в тексте настолько часто, что поначалу это мешает, но – привыкаешь и уже спокойно воспринимаешь целую строчку по-тайравиртски. Отмечу пару слов – «компордотта» — с одной стороны, это внутренний уклад семьи Грихальва, дисциплина, что-то вроде правил Домостроя, но встречается и сочетание «чья-то компордотта» — вот это перевести уже сложнее, есть над чем подумать.

И еще – вкусное словечко «эйха!», которое, при всей его допустимости в приличном обществе, перевести можно ну разве что как «черт побери!».

Четырехсотлетняя история Тайра-Вирте трижды притормаживает, разворачиваясь подробным описанием событий одного поколения, а в конце каждого тома пускается вскачь, давая очень поверхностный обзор происшедшего за прошедшие века. И вот уже те люди, вместе с которыми мы жили, любили, страдали, уходят в прошлое, оставаясь в памяти людей и на картинах, кто-то навсегда герой, кто-то навсегда ненавистен, от реальных образов остается только тень, отбрасываемая ими на будущие века, а им на смену приходят новые люди, и снова мы живем их жизнью и переживаем за них, пока они тоже не уйдут в прошлое...

Основная линия романа, собственно, только и начинается в конце первого тома, так что вопрос – браться ли за следующие тома – даже не возникает. Второй том имеет черты женского романа – главная сюжетная линия описывает противоречие между женой и любовницей – все же авторы-то женщины… Но, блестяще написанная, эта линия читается легко и с интересом. В конце второго тома начинают пробиваться признаки социальных изменений в описываемом мире (и первое упоминание прогресса – это брюки и туфли у мужчин, сменившие средневековые одежды – о, женщины!), а том третий уже весь написан на фоне революционных потрясений. Но над всем этим, над всеми событиями всех веков возвышается Искусство. Произведения гениальных художников царят над этим миром, будь то портрет герцога или заурядная купчая, и постепенно проникаешься чувством, что волшебство не в загадочных письменах, позволяющих делать странные вещи, а в самих картинах, даже не в тех, которые написаны с заклинаниями, а в тех, что написаны с душой гениальными живописцами. И что Золотой Ключ искусства вполне подвластен и нашим художникам, основное предназначение которых – Служение. Своему народу, своей стране.

Оценка: нет
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Сразу оговорюсь, что прочитан пока только первый из 3-х возможных томов этой книги. Сейчас читаю второй.

================

Ох, как мне понравилась эта книга! Правда, вначале читать было очень тяжело. Честно говоря, прочитав процентов 5 – 10 книги, я даже собирался ее отложить. Не знаю уж, чья тут вина – авторов, или переводчика… Мне кажется, что и тех, и другого.

Короче, дело в том, что язык данного повествования весьма своеобразен. И я сейчас говорю отнюдь не о литературном языке, который, в общем и целом, достаточно хорош. Авторы же использовали весьма оригинальный прием, обильно перемежая русский язык (английский, конечно же, английский в оригинале) словами, которые пишутся русскими (английскими, конечно же, английскими в оригинале) буквами, но в русском (в английском, конечно же, в английском в оригинале) языке смысла не имеют. Зато, с вероятностью, практически, в 100%, эти слова имеют вполне определенный смысл на другом человечьем языке. Скорее всего – на итальянском, или португальском, которых я не знаю. Зато я знаю испанский, на который похожи два вышеназванных языка. Так что, с определенными усилиями над собственным мозгом, потраченными на перевод этих словечек, обширно рассыпанных по тексту, я, с горем пополам, смог вгрызться в тело этой книги.

Допускаю, что авторы весьма высокого мнения о лингвистических талантах своей англоязычной аудитории, но переводчик-то мог бы подумать, для кого он книгу эту переводит? Для русских интеллигентов, у которых, в подавляющем большинстве (как и у меня до недавних пор) на вооружении «технический английский, читаю и перевожу со словарем», или, тем паче, школьный немецкий – «Гутен таг, Шрайбикус. – Гутен таг, Петя».

Ну да ладно, может, за последнее время, наша страна здорово в языках поднаторела (да же я, и тот что-то по-испански кумекать начал). Но объясните мне – а какова цель этого приема? На каком языке, по замыслу авторов, говорят герои? Единственный логически следующий из текста книги ответ – на английском, обильно сдабривая свою речь итальянскими (или португальскими – мне не разобрать) словечками. Эдакая Одесса-мама советского разлива – где говорят по-русски, обильно сдабривая свою речь украинскими (и не только) фразеологизмами. А если еще учесть, что где-то рядом с этим герцогством тусуются арабы (тза`абы по версии авторов) то очень интересная география получается…

Между тем, мир, придуманный авторами, очень интересен – свеж и сочен. Можно легко представить себе героев, их одежды, увидеть их жесты. Полюбоваться видом из окна дворца Грихальва, и панорамой ближайших к городу холмов, насладиться прекрасными картинами величайших мастеров, и ощутить прохладу, пробегая мимо многоярусного фонтана по раскаленным солнцем мраморным плитам городской площади.

Много интересного придумано авторами и в мистической составляющей романа.

Назову еще один, существенный, на мой взгляд, недостаток. Вместе с тончайшей детальной проработкой текста существуют досадные ляпы, связанные с недостаточной проработкой. Вот такой вот парадокс.

Например. В самом начале книги, юные Сааведра и Сарио тайно пробираются в маленькую кладовку над комнатой, в которой заседают вершители судеб Семьи (в итальянском смысле слова «Семья») и становятся свидетелями того, чего они свидетелями не имели права быть. Сарио – до достижения определенного возраста, Сааведра (как девочка) – никогда. Дети в ужасе убегают. Им удается улизнуть незамеченными. Но, практически сразу, вершители судеб понимают, что у их заседания были свидетели. И эти свидетели – Сааведра и Сарио. Как они узнали – ни фига не объясняется. Но молодые люди никакому наказанию за этот свой проступок не подвергаются. Хотя весь текст, предшествующий описанию этой сцены, подобного развития событий явно не допускает.

Таких ляпов в книге не много, но они, к сожалению, встречаются.

Ну и еще этот бубнеж — скороговорка на последних страницах книги – под девизом «кто в кого когда и с кем» — не добавляет чести авторам. Похоже, авторы, поняв, что со своими замыслами явно не укладываются в одну книгу, на скорую руку, широкими мазками набросали сюжетец задуманный – типа, задел на том нумер 2. Но уж больно как-то неуклюже они это проделали…

Оценка – 8 из 10.

Оценка: 6
– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

Впервые роман «Золотой ключ» попал мне в руки года четыре назад, если не больше, и запомнился тогда как яркая, красивая, разносторонняя, поразительная история о волшебном мире живописного искусства. Тем интереснее было проверить, не изменилось ли моё восприятие за прошедшее время, не потеряла ли книга в привлекательности и интересности, ведь за эти годы мне довелось познакомиться с множеством замечательных произведений, а тогда мой читательский опыт в области фантастики и фэнтези был заметно скромнее. Как оказалось, впечатление от книги не просто не снизилось — можно было бы сказать, что оно стало даже лучше, если б были на шкале оценок какие-то уровни выше уже достигнутого.

Роман приятно удивляет с самых первых строк. Начиная новую книгу, тем более настолько объёмную, авторы так или иначе должны рассказать некую предысторию будущих событий. Каждый к этому подходит по-разному, описывая мир в разговорах, в монологах-воспоминаниях, в размышлениях, просто прямо авторской речью, делая специальное отступление, или сносками. Бывают и более оригинальные варианты, вроде экзамена по истории/географии/религии и т.п., который держит какой-нибудь ученик. Это трио писательниц пошло весьма необычным, очень красивым и при этом исключительно логичным путём. Раз в придуманном ими мире живопись приобрела характер официального делопроизводства, значит, любое значимое событие запечатлено как минимум на одной картине. И вот в прологе мы видим целую череду таких картин, на которых изображены ключевые моменты истории герцогства Тайра-Вирте, в котором и происходит действие книги, и прошлого двух противоборствующих семей художников — обласканных властями Серрано и ненавидимых церковью (или екклезией) и презираемых народом «полукровок»-Грихальва, пользующихся, однако, защитой герцога. Первая треть романа рассказывает как раз о кульминации противостояния этих двух семейств, когда среди Грихальва появились сразу двое выдающихся художников — юноша по имени Сарио и его старшая сестра Сааведра. Именно им суждено было начать цепь событий, на несколько веков предопределивших судьбу и их страны, и их семьи, и завершившихся лишь спустя три с половиной столетия.

Удивляют приятно и декорации, в которые авторы поместили свой роман: в первой части Тайра-Вирте очень похоже на одно из небольших итальянских государств эпохи Возрождения, что само по себе необычно для фэнтези, но ещё необычнее то, что мир не стоит на месте, а меняется весьма правдоподобным образом, и ближе к концу мы видим страну, в которой распространяются либеральные идеи и нарастают революционные настроения, как в Европе восемнадцатого или даже девятнадцатого века. Ведь вроде бы самоочевидная идея нестатичного мира — а в фэнтези почти никогда не используется. Почему — не знаю, но авторам это дополнительный плюс.

Ещё стоит отметить удачное построение романа и ввод в него новых сюжетных линий и персонажей. Вторая и третья части книги не только и не столько продолжают первую, сколько рассказывают свои собственные истории, безусловно, связанные с основной линией, но при этом вполне самостоятельные, каждая из которых могла бы превратиться в целую отдельную книгу. Их герои — Мечелла и Кабрал, Рохарио и Элейна, и другие — пусть и уступают в яркости и выпуклости Сарио и Сааведре, но всё же оказались интересными и привлекательными, им тоже просто хочется сопереживать.

В заключение хочется только не в первый уже раз пожалеть о том, что такие блистательные произведения проходят мимо внимания читателя. Роман был издан в России лишь один раз, восемь лет назад, в самом начале существования серии ЗСФ, и прошёл фактически незамеченным. И тем не менее время, потраченное на поиски этой книги, не пройдёт зря — она наверняка с лихвой вознаградит любые усилия даже самого взыскательного читателя.

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Великолепная вещь. Один из романов, достойных войти в сокровищницу фэнтезийного мира. Как по интересной задумке, так и по отличному исполнению, настоящее художественное кружево. И хотя под одной обложкой, по существу, собраны три романа, написанные тремя авторами (различия в стилях все-таки просматривается), единая стрежневая идея, и общность персонажей выдержаны безупречно.

К единственной отрицательной стороне книги можно, и то, с некоторой натяжкой, отнести небольшую затянутость некоторых эпизодов.

Но в целом, повторюсь, книга более чем удалась.

Оценка: 9
– [  16  ] +

Ссылка на сообщение ,

Удивительный роман, написанный тремя женщинами-соавторами. Вообще-то, лично я всегда с подозрением отношусь к так называемому «коллективному творчеству». Уж слишком много встречалось откровенной халтуры, да и просто творческих неудач... Однако, «Золотой ключ» стал действительно приятным исключеним из этой печальной закономерности. Соединенные усилия Роуни, Роберсон и Элиот был создан необыкновенно яркий роман, счастливо избежавший многочисленных штампов и замыленных сюжетных ходов так называемого «традиционного фэнтези».

Действие «Золотого ключа» разворачивается в некоей вымышленной стране (в которой легко прочитывается Испания в диапазоне от Средневековья до Нового времени). Исключительно важную роль в жизни страны играет живопись — картины фактически заменяют все официальные документы. Соответственно художники имеют в этом государстве большую власть и почти что неограниченное влияние. «Золотой ключ» получился сложным и многоплановым произведением — история одной семьи наследственных художников, своеобразная семейная сага, оказывается тесно сплетеной с политическими интригами, с тайнами весьма необычной магии, с авторскими размышлениями о природе художественного дара и предназначении самого художника. Вообще сам роман поразительно напоминает огромное художественное полотно...Или , вернее, целый художественный музей, наполненный картинами старых мастеров — с неяркими, чуть приглушенными, подернутыми дымкой времени красками; пристальной внимательностью к деталям, малейшим оттенкам настроения и нюансам психологии.

В «Золотом ключе», безусловно, имеются свои недостатки, которые становятся заметными как раз при неторопливом, вдумчивом чтении. Главным недостатком, на мой взгляд, является некоторая авторская наивность, особенно бросающаюся в глаза при разрешении различных политических интриг и коллизий. Но ни наивность, ни злоупотребление авторами методом транслитерации (которое особенно сильно раздражает в первой книге романа) не способны испортить впечатления от встречи с этим самобытным и стильным произведением.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх