fantlab ru

Хорхе Луис Борхес «Переводчики «Тысячи и одной ночи»»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.27
Оценок:
66
Моя оценка:
-

подробнее

Переводчики «Тысячи и одной ночи»

Los traductores de las 1001 noches

Другие названия: Переводчики «1001 ночи»

Эссе, год

Аннотация:

Отношение Борхеса к переводу — особенное и достаточно специфическое. В его понимании писатель (человек пишущий) — это читатель и переводчик (как бы странно это не звучало). И в борхесовском понимании перевода (отметим еще раз, крайне радикальном) почти не существует такой характеристики, как знание языка оригинала. Это не обязательно! «Скорее для борхесовской концепции перевода важны такие качества переводящего, как сознательность, собранность, внимание. Или такие, как способность к перевоплощениям, борьба с повторением...» (Б.Дубин) Именно эти мысли нашли свое выражение в данной критической работе, посвященной трем переводчикам арабских сказок.

© duke

В произведение входит:


8.62 (13)
-
8.92 (13)
-
8.64 (14)
-

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части


Входит в:

— сборник «История вечности», 1936 г.

— сборник «Obras Completas. 1923-1972», 1974 г.



Письмена Бога
1992 г.
Письмена бога
1992 г.
Том 1
1994 г.
Том 1
1997 г.
От некто к никто
2000 г.
Том 1. Страсть к Буэнос-Айресу
2000 г.
Том I
2005 г.
Том I
2011 г.
История вечности
2014 г.
Всеобщая история бесчестья
2014 г.
История вечности
2015 г.
Лабиринты
2016 г.
Всеобщая история бесчестья
2022 г.
Всемирная библиотека. Non-Fiction. Избранное
2023 г.

Издания на иностранных языках:

Obras Completas
1974 г.
(испанский)
Obras Completas. 1923-1972
1984 г.
(испанский)
Obras Completas. 1923-1972
1989 г.
(испанский)
Алеф
2008 г.
(украинский)
Алеф
2008 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не тронуло это эссе меня совершенно. Мысль главную я, конечно, уловил. Но, пожалуй, торопиться соглашаться с ней не буду. Есть и иная точка зрения. И любопытно было бы последить за рассуждениями Борхеса о переводе не на примере «Тысячи и одной ночи», а на каком-нибудь другом произведении, и желательно таком, у которого был бы конкретный автор. Думаю, картина была бы несколько другая.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх