FantLab ru

Эрих Кёстнер «Двойная Лоттхен»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.33
Голосов:
9
Моя оценка:
-

подробнее

Двойная Лоттхен

Das doppelte Lottchen

Другие названия: Zwillinge; Осторожно, близнецы!

Повесть, год

Аннотация:

Лотта и Луиза встретились в летнем лагере для детей. Они удивительно похожи друг на друга...

К тому же, Лотта не знает, кто её отец. А Луиза не очень-то знакома с мамой.

Что делать? Правильно — обменяться местами! Обратно к отцу едет совсем не та девочка. И к матери тоже едет другая.

Входит в:

— журнал «Костёр 1979`1», 1979 г.

— журнал «Костёр 1979`2», 1979 г.

— журнал «Костёр 1979`3», 1979 г.

— журнал «Костёр 1979`4», 1979 г.



Летающий класс
1988 г.
Осторожно, близнецы!
2019 г.

Периодика:

Костёр 1979`1
1979 г.
Костёр 1979`2
1979 г.
Костёр 1979`3
1979 г.
Костёр 1979`4
1979 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Шедевр детской литературы. Да и не только детской, повесть можно читать в любом возрасте (возможно, взрослым даже будет более полезна).

Очередное замечательное книжное открытие редкой вещи, сделанное благодаря Фантлабу, в данном случае благодаря отзыву zverek_alyona.

Своего рода «сказочный реализм» и почти фантастическая остроумная завязка: с рождения разделённые близняшки, живущие в разных городах и ничего не знающие друг о друге, случайно встречаются в летнем лагере.

Многим, наверняка, эта фабула известна из голливудских «Двое: Я и моя тень» и «Ловушка для родителей», снятым по более или менее отдалённым мотивам (с упором на развлекательную сторону и добавлением комедийных эффектов), а вообще, есть целая куча экранизаций-адаптаций разных стран. Хотя я вот даже не задумывался, что у них есть первоисточник.

Вот недоумеваю: почему столь классная и популярная в мире повесть, написанная в 1949, долгое время не выходила на русском? (по большому счёту, в базе только одна публикация 1988 года). Мелькнувшие пару раз религиозные нотки? Какие-то проблемы с «западным» менталитетом в целом? Но ведь успешно перевели «Карлсона», где также получающий недостаточно внимания ребёнок в европейской семье и даже также есть эпизод с «укрощением» и перевоспитанием домоправительницы :) Кстати, с ним обратная ситуация: Карлсон стал культовым у советских детей, а у себя на родине, насколько известно, не котируется по сравнению с персонажами других книг Линдгрен...

Трогательная история, написанная чудесным поэтичным языком, и при этом отличающаяся жизненностью описаний отдельных ситуаций. Восхищает находчивость и упорство, с которыми девочки (одна озорная, другая аккуратная и хозяйственная) начинают воплощать свой план (при подготовке исписав целые тетрадки с деталями, которые надо запомнить). И до какого-то момента у них всё получается...

Поднимаются серьёзные темы. Что хуже для детей: неполная семья или долгий, но несчастливый брак родителей? Как окружение влияет на человека, и человек на окружение. Насколько важно дарить радость детям. Что остаётся тем из них, кто не попал в повесть, где ещё одна счастливая случайность позволила прийти к благополучному концу?..

Оценка: 10
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Как-то так получилось, что и за 7 лет освоения немецкого в школе, и за 5 лет в институте я так и не собралась прочитать эту повесть, которая давно и прочно числится в списках литературы для изучающих немецкий язык (это хорошо заметно хотя бы по советско-российским изданиям).

Книгу, ставшая классикой немецкой литературы для детей,в равной мере можно считать книгой для взрослых, настолько серьезные вопросы в ней затрагиваются (наряду с описаниями приключений двух неугомонных сестричек-близняшек). Каково это, быть ребенком родителя одиночки? А узнать, что отсутствующий родитель на самом деле жив? И что у тебя, оказывается, есть родная сестра или брат (и не обязательно близнецы). Что переживает ребенок, который пытается чуть ли не в одиночку (сестру-сообщницу можно не считать) бороться за своё и родительское счастье? Особенно если на «поле боя» вдруг объявляется потенциальная новая жена твоего горячо любимого папы (и это при том, что где-то живет твоя горячо любимая мама!).

В одной из глав Кестнер даже напрямую обращается к взрослым, а именно к тем, кто готов возразить, что тема родительских разводов — неподходящая тема для детской книжки. Как же так? — удивляется он. — Негативные последствия от разлада между родителями дети переживать могут (и переживают сплошь и рядом), а говорить с ними об этом нельзя?

Впрочем, кроме серьезных тем, в этой небольшой повести полно забавных приключений. Ведь ее героини — две девятилетние девочки, похожие друг на друга как две капли воды. :)

Оценка: 9
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Вероятно, я была не слишком объективна, когда во время чтения сравнивала свои впечатления с теми, что получала во время просмотра (неоднократного!) любимейшего фильма «Ловушка для родителей». Фильм, в данном случае, существенно выигрывает за счет умело добавленных эффектов и виртуозной игры актеров. В фильме оказалось больше не только комичных сценок, но и романтики. И если «киношная» мама мало отличается от книжной, то папы — совершенно разные. Книжный папа мне не понравился. В повести он представлен творческим человеком, нуждающимся в тишине и покое. Именно из-за него произошел разрыв молодой семьи. И очень скупо сказано о решении родителей возобновить семейные отношения ради счастья детей. В фильме же это апогей авантюры и очень романтичная сцена. Да и в целом повесть грешит не то чтобы скучным языком, но чересчур кратким изложением без смакования подробностей.

И вот тут пришлось себя одернуть: ведь я предъявляю требования с позиции взрослого человека, а повесть написана для детей, в совершенно уместном для этой аудитории стиле — динамично, не затянуто, без излишних подробностей о проблемах взрослых. С учетом этих нюансов и года написания стоит признать, что произведение достойно высокой оценки без оглядки на более популярную экранизацию.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх