fantlab ru

С. М. Стирлинг «Терминатор 2: Инфильтратор»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.89
Оценок:
19
Моя оценка:
-

подробнее

Терминатор 2: Инфильтратор

T2: Infiltrator

Роман, год; цикл «Терминатор»

Входит в:



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)
/перевод:
П. Агафонов (1)

Терминатор 2: Инфильтратор
2003 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

«ТЕРМИНАТОР 2. Инфильтратор» (АСТ 2003 перевод П. Агафонов)

Не является новеллизацией. Действие происходит через несколько лет после событий Терминатора-2 (пролог непосредственно после взрыва в Кибердайн Системс), а так же в будущем (2021-2028гг). На этот раз со стандартной миссией (убить J.C.) в настоящее прибывает человек с вживлённом в мозг микрочипом, взрослевший и обучавшийся под контролем Скайнет.

Особенно автору удалось описание будущего, по атмосфере близко к J.C. (Джеймсу Кэмерону). Жаль что нет перевода двух последующих книг.

Оценка: 7
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Действие в романе имеется, нельзя назвать его скучным. Однако все это просто неправдоподобно, какой идиот может поверить в то, что понаписал там этот хваленый «мастер-фантастер» Стерлинг? Жанр можно определить как научно-фантастическая туфта.

Терминатора, которого играет Шварценеггер, Стерлинг называет Т-101 вместо Т-800. Это уже просто оскорбление всех миллионов фанатов Терминатора, тех, кто знаком с фантастическим миром боевых машин Скайнета.

На секретный подземный военный объект США объявляется конкурс на главу шефа службы безопасности, и на эту должность ни с того ни с сего принимается никому не известная 25-летняя длинноногая шлюха, даже вопреки сопротивлению людей из Пентагона.

Бывший агент сверхсекретного контр-террористического подразделения Австрии выходит в отставку и почему-то отправляется жить в… Парагвай, где он занимается тем, что, раздеваясь и залезая в вонючую жижу болота, вытаскивает оттуда застрявших там коров, а также разводит свиней, занимаясь тем, что ездит на почту за свиной спермой. Внезапно он влюбляется в фермершу лет за 40 в очках и становится ее верным слугой, которым она помыкает, как собачкой.

Сумасшедший бомж пишет книгу о пище и охране природы, которая вдруг оказывается бестселлером, а он сам сказочным богачом и «мессией», создает некую «Армию луддитов» и тоже нападает на этот несчастный Кибердайн, громит его и устраивает «революция луддитов».

Терминатор, который убил 17 копов, с легкостью уничтожается женщиной и 16-летним подростком, в то время как секретный агент контртерроризма ничего сделать не может и беспомощно валяется на полу.

В другом месте уже целых три Терминатора, устроивших засаду Коннорам в здании самого Кибердайна, оказываются не в состоянии их застрелить, столкнувшись с ними практически лицом к лицу.

Другой Терминатор с легкостью проходит металлодетекторы аэропорта несмотря на то, что они пищат вовсю из-за его металлического эндоскелета.

В конце концов Сара в одиночку вновь проникает в главное здание Кибердайна, которое охраняется одним (!) сторожем, которого она без труда вырубает электрошокером. Тем же приборчиком она выводит из строя и всех Терминаторов. Это уже какая-то фантастика для дошкольного возраста. Затем они около часа бродят по всем этажам, расставляют везде бочки с бомбами и попутно запросто убивают Терминаторов, как мух. Главная Терминаторша сумела попасть несколькими пулями Саре в тело (в оба плеча и бедро), а также пожарным топором в живот, но Сара каким-то чудом все равно остается жива.

Перевод совершенно отвратный («Я хочу иметь его голову», «Мое сердце плачет», «крупноразмашистые конвульсии» , «Ты выглядишь так, будто твоя задница нестерпимо горит уже на протяжении нескольких последних часов», «Моя задница, действительно, в огне», и тому подобные перлы, «партнер» вместо «напарник»). Армейский джип Хамви он называет «хумви». Известную фразу «That sucks» (переводится примерно: «Паршивое дело», «Дело плохо») он переводит: «Это засасывает». Ключевое понятие «No fate» переводчик переводит топорно как «Нет судьбы», хотя имеется в виду: «Предопределенности не существует» или же «Неотвратимости судьбы не существует». Переводчик почему-то называет Скайнет в женском роде – «она». Хотя это искусственный интеллект, бесполый компьютер, перевел бы уж тогда бы «оно», а вообще конечно, Скайнет – это ОН. Там в самом начале романа говорится: «Genetic material for use in your project,« Skynet answered. Its voice was warm and male, with a slight accent. И переводчик перевод это так: «Да, генетический материал для твоего проекта, — подтвердила СкайНет бархатным мужским голосом с легким немецким акцентом». Добавив к этому зачем-то «немецкий» акцент, хотя в тексте ничего «немецкого» нет, а имеется в виду голосовая речь машины.

Единственный плюс, что мне понравилось, это как эта полуробот Серена у себя в сарае (!) начинает изготавливать и выращивать Терминаторов, наращивая на них человеческую плоть в ванной (!). Хорошо хоть не в тазиках она их выращивала. И все равно тут же невозможно в это поверить, что для нее все детали, включая сверх-совершенную ходовую часть этих боевых машин, их черепушки – она все это заказывает у неких «независимых фирм-изготовителей», и они присылают ей их по почте, изготавливая их буквально за несколько дней. Полный бред.

Такое впечатление, что это хитрый Стерлинг просто издевается над читателями и думает: «Неужели эти лохи схавают и эту мою туфту?»

Слава богу, не стали экранизировать эту лажу.

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх