Ричард Камерон «Siewca gromu»
Конан знакомится с Гаруном-странником на весёлой попойке и после они расстаются... Кто же мог знать, что через некоторое время Конан принесёт чёрную весть в Аграпур о надвигающейся орде и, оставшись защищать город, снова столкнётся со своим случайным знакомым...
Переработанный рассказ Р. Говарда «Рождающие гром».
Входит в:
— цикл «Конан» > Адаптации > сборник «Conan Grom», 1992 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
say2014, 20 апреля 2018 г.
Практически с первых страниц рассказа я почуствовал когнитивный диссонанс — это же не про Конана написано! Зашёл на ФантЛаб — так и есть, переработанный рассказ Говарда из неконановской серии. И переработанный, надо сказать, халявно. Косяки лезут изо всех щелей:
«Конан, князь из клана Канахов из Киммерии — это имя ничего не значит для тебя, Гарун с Востока, и ничего не значит для земли, где я родился. ... Те, кто были моими вассалами, лежат мертвыми и холодными, летучие мыши вторглись в мое селение..» — сын кузнеца, ага! :)
«Северянин знал, что император без боя вернул Аграпур. Теперь стало известно, что город был поделен совместно с иранистанцами, он также был местом и их поклонения и назывался — Святой Город.» — это про Иерусалим середины XIII-го века, но никак не про Аграпур! :)
После этого дальше можно было и не читать...
Вторая большая проблема — корявый текст... На всякий случай прочитал и рассказ Говарда в одном из переводов — там вменяемый русский язык. Здесь не указан переводчик этой поделки-переделки, но на cimmeria.ru есть ветка для переводов, судя по ней это тот же, кто переводил рассказы Катажины Павляк — Alexafgan, он же Иван Лысаковский, если кому интересно...
Не рекомендую — когнитивный диссонанс при прочтении обеспечен!