fantlab ru

Кэтрин Арден «Медведь и Соловей»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.69
Оценок:
64
Моя оценка:
-

подробнее

Медведь и Соловей

The Bear and the Nightingale

Роман, год; цикл «Зимняя Ночь»

Жанрово-тематический классификатор:
Аннотация:

В глуши России зима длится большую часть года, а сугробы вырастают выше крыш. Но Василиса не прочь проводить зимние вечера у догорающей печи, вместе с любимыми братьями и сестрами слушая сказки старушки-няни. Больше всего ей полюбилась сказка про Мороза — голубоглазого зимнего духа, морозными ночами уносящего неосторожные души. Мудрые русские люди, по словам няни, боятся его и, чтобы упасти дома от зла, чтят духов леса, двора и дома.

После смерти матери отец Василисы, побывав в Москве, привозит в дом новую жену, фанатично-набожную горожанку. Мачеха запрещает Василисе почитать домовых. Семья уступает ей, но Василисе страшно, ведь она чувствует, как много держится на этих обрядах.

И в самом деле, наступают неурожайные годы, злые лесные твари подбираются к околице, а по деревне бродит беда. Между тем мачеха все упорнее норовит сбыть Василису замуж или в монастырь.

Круг опасностей сжимается, и Василисе приходится наперекор близким прибегнуть к потаённому дару, чтобы защитить семью от угрозы, словно вышедшей из самых страшных нянюшкиных сказок.

© Перевод аннотации Galka

Входит в:


Награды и премии:


лауреат
BooktubeSFF Awards, 2018 // Дебютный роман (выбор читателей и выбор жюри)

Номинации на премии:


номинант
Гудридс / The Goodreads Choice Awards, 2017 // Фэнтези (24 505 голосов)

номинант
Гудридс / The Goodreads Choice Awards, 2017 // Дебютант - автор Гудридс (23 863 голоса)

номинант
BookNest Fantasy Awards, 2017 // Дебютный роман

номинант
Fantasy Stabby Awards, 2017 // Дебютный роман. 2-е место

номинант
Локус / Locus Award, 2018 // Дебютный роман

номинант
BooktubeSFF Awards, 2018 // Роман фэнтези

номинант
Премия сайта Elbakin.net / Prix Elbakin.net, 2019 // Переводной роман фэнтези (США)

номинант
Планета НФ - премия блогеров / Le Prix Planète-SF des Blogueurs, 2019 // Лучшая книга года (США)

номинант
Премии фестиваля «Имажиналии» / Prix Imaginales, 2020 // Зарубежный переводной роман (США)

номинант
Премия «Боб Моран» / Prix Bob Morane, 2020 // Переводной роман (США)

Похожие произведения:

 

 


Медведь и Соловей
2018 г.
Медведь и Соловей
2022 г.

Издания на иностранных языках:

Medvjed i slavuj
2017 г.
(сербский)
The Bear and the Nightingale
2017 г.
(английский)
The Bear and the Nightingale
2017 г.
(английский)
O Urso e o Rouxinol
2017 г.
(португальский)
The Bear and the Nightingale
2017 г.
(английский)
Medvjed i slavuj
2018 г.
(хорватский)
Medvjed i slavuj
2018 г.
(хорватский)
Medvěd a slavík
2018 г.
(чешский)
L'Ours et le Rossignol
2019 г.
(французский)
Der Bär und die Nachtigall
2019 г.
(немецкий)
L'Ours et le Rossignol
2020 г.
(французский)
The Bear and the Nightingale
2021 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Василиса — дочь боярина Петра, владения которого, впрочем, далеки от Москвы и расположены в глухом месте. Её мать обладала волшебным даром, да умерла родами — и Василиса стала наследницей этого дара. К сожалению, живая, бодрая девушка в юном возрасте обретает мачеху, фанатичную и религиозную особу, с которой у неё отношения не складываются. А уж когда в деревню прибывает новый священник, не менее фанатичный, чем мачеха, событий приобретают совсем дурной оборот...

Иначе говоря, нам расскажут старый сказочный сюжет на новый лад, сдобрив это множеством бытовых и исторических деталей жизни на Руси. Иногда, правда, автор фейлится, — всё-таки она не из России и не историк — но атмосферу «Лесного Края», где духи живут рядом с людьми, а христианство борется с язычеством, она передаёт.

А главное, что есть в книге — психологизм. Ни мачеху, ни священника нельзя назвать однозначными злодеями, а добрые герои могут совершать неблаговидные поступки. Василиса вышла живым, симпатичным персонажем: она храбрая и сильная, но автору удалось удержаться на грани и не превратить её в мери сью.

У сказки очень размеренный темп, который не всякому придётся по душе. Она скорее выглядит как вступление к последующим приключениям Василисы, тем не менее, неплохо вводит в «сеттинг».

Итог — приятная вещь: атмосферная девчачья сказка без розовых соплей, поднимающая вполне серьёзные и реалистичные проблемы. Но категорически не подойдёт тем, кто хочет ураганного действия, драк и страстей.

Оценка: нет
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Там на неведомых дорожках...

Честно скажу: книга больше похоже на искаженный в кривом зеркале исторический роман про татаро-монгольскую Россию глазами иностранца с попытками щегольнуть: а я еще и сказки русские читала! Очень медленно и никакого действия.

Сначала это похоже на переложение сказки Морозко, потом 12 месяцев, потом Кощей бессмертный добавляется...

До конца второй книги действие медленное и тягучее, словно застрявшее в потеках медовухи или как в кошмаре, когда за тобой ковыляют черти и зомби, а ты не можешь проснуться.

Соловей... А соловья-то там и нет. Снежный демон Морозко позвал какую-то тварь с ветки, и она превратилась в говорящего коня по имени Соловей.

Действие перескакивает с одного героя на другого как блоха, пока не присасывается к ведьме Василисе, которую зовут Васочка в английской версии, над упиррями надо еще подумать, чтобы осознать что это упыри, а банники и домовые лезут со всех щелей и противопоставляются насаждаемому на Руси христианству.

Первую книгу можно вкратце описать:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
мачеха выгнала падчерицу, а потом она сражалась против медведя.
Все, скажите спасибо, я вам сэкономила 2 недели жизни.

Во второй книге чуть-чуть побольше действия, там

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
после победы над предыдущим главгадом Вася переодевается мальчиком и вроде испытывает нездоровый интерес к Морозко (хотя ей сколько,14 лет?), а потом отправляется в Москву на масленицу.

Есть еще третья, но у меня терпение уже лопнуло

Если вы хотите качественную зимнюю сказку, а не псевдоисторический роман, где описаниям еды уделяется больше внимания, чем описаниям эмоций и героев, то читайте Зимнее серебро Новик.

А уж настоящее славянское фэнтези никто и никогда не напишет лучше Марии Семеновой!

Оценка: 5
– [  18  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прежде чем критиковать книгу, стоит отдать должное её автору. Кэтрин Арден действительно старалась при её написании и это видно во время чтения. Ей отчаянно не хватало знаний, а также писательского мастерства. Часть ошибок вполне простительна, поскольку «Медведь и Соловей» посвящена временам, от которых даже у русских осталось мало информации, что уж говорить об американцах. Самое главное, что в книге нет ни пренебрежения, ни снисходительности к стране, людям и героям.

События, описанные в романе, разворачиваются в интервале между 1353 и 1370 годами. Это достаточно просто вычислить, поскольку Арден в какой-то момент указывает возраст Дмитрия Донского. Правда делая это, автор почему-то не посмотрела на соседней странице в Википедии, когда умер отец Дмитрия из-за чего получился весьма странный ляп (один из многих в этой книге).

Поскольку на страницах книги мы встречаем Ивана II Красного, Дмитрия Донского (пока ещё ребёнком), митрополита Алексия и Сергея Радонежского, то это не просто фэнтэзи на основе восточнославянских легенд, но и отчасти исторический роман. И как же выглядит в этом романе Русь и люди её населяющие?

Боярин принимает роды у овцы! Ладно, Кэтрин Арден специально оговаривается, что это его прихоть и что подобное поведение нетипично для других аристократов, но его жена и дочери сами штопают себе одежду! А дети боярина (может быть и провинциального, но довольно богатого) ухаживают за скотиной и ремонтируют крышу дома! Это настолько нелепо, что редактор вынужден то и дело отпускать ремарки в духе «Штопкой занимались крестьянки. Боярыни и княгини владели искусством вышивания, церковным золотым шитьем. Возможно, здесь боярыня штопает от скуки» или «Боярские дети не работали как мастеровые, но в фэнтези допускаются расхождения правды с вымыслом» или «Исторически невероятно, но в фэнтези допустимо».

Окей. Действительно, русские люди во времена Ивана Красного жили очень небогато. Суровый климат, скудные урожаи, монголо-татарское иго… Но ведь семья главной героини – это местная аристократия. Автор на протяжении книги несколько раз подчёркивает, что отец семейства довольно богат (одни только подарки и взятки, розданные им в Москве, говорят о многом), так почему же семья зажиточного барона или даже графа (если использовать европейские мерки) постоянно голодает во время зимы, а его сыновья занимаются чем угодно, только не военным делом? Вопросы, вопросы…

Есть в книге ляпы, которых можно было бы очень легко избежать, будь автор сколь-нибудь внимательным. Как вам информация о том, что Владимир расположен южнее Москвы? А то, что монгольское иго к описываемым к книге событиям длится уже триста лет? Из-за авторской небрежности в тексте мелькает князь-зомби, поскольку в какой-то момент выясняется, что к 1361 году Иван II Красный (умер в 1359 году) ещё жив и правит страной.

Это если говорить об исторической части. Теперь бегло, без лишних спойлеров, коснёмся фэнтезийной составляющей. Здесь тоже всё не очень. Избранная девица, христианское мракобесие, хорошее язычество, тёмные боги… Из этого можно было бы создать неплохую историю. Беда в том, что сказочная часть удалась Кэтрин Арден заметно хуже, чем «историческая». Пока речь идёт о взрослении Василисы Петровны (так зовут главную героиню) всё более-менее нормально. Ну да, зачастую те или иные события выглядят либо нелепо, либо клишировано, но хотя бы не занудно. Но когда по ходу сюжета надо повысить градус напряжения выясняется, что у автора это не очень-то получается. Кэтрин Арден добросовестно пытается описать голод, холод, восставших мертвецов, отчаяние людей, однако картинка выходит плоской. А когда эта часть истории пройдена, то становится совсем тухло. Василиса Петровна сбегает из дома, встречает Морозко (так зовут духа зимы и смерти) и начинаются невыносимо нудные разговоры. Разговоры с Морозко. Разговоры с его кобылой. Разговоры с конём, подаренным Морозко Василисе… Ну, а во время кульминации выясняется, что автор не может внятно описать схватку, так что эпилог встречаешь как избавление от нудной истории.

Итог: довольно слабо, но не ужас-ужас. Финал у истории открытый, впереди героиню ожидает встреча с молодым Дмитрием Донским (между прочим, он её двоюродный брат), а Русь – победа на Куликовом поле. Сомневаюсь, что продолжу знакомство с этим циклом, но и особого негатива от прочитанного не испытываю. Делаем скидку на национальность автора, всё же от человека, выросшего в абсолютно иной культурной среде, стоит ожидать куда худшего.

P.S. Перевод книги оставляет желать лучшего.

P.P.S. Отдельно порадовало убеждение автора о том, что на Руси во время зимы в окна изб вставляли пластины льда, чтобы свет проникал в жилища. Очевидно, что Кэтрин Арден (как человек выросший в тропическом или субтропическом климате) просто добросовестно воспроизвела услышанную или прочитанную ею где-то байку. Что тут сказать… Проходят века, а иностранцы продолжают верить в те нелепости, которые мы им рассказываем о своей жизни.

Оценка: 6
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Морозко

Богат я, казны не считаю,

А все не скудеет добро

Я царство мое убираю

В алмазы, жемчуг, серебро.

Некрасов

От настороженного отношения к американкам, дерзающим обратиться к русскому фольклору, меня излечил «Бессмертный» Кэтрин Валенте, в которого насмерть влюбилась полтора года назад, очередной раз укрепившись в уверенности, что для хорошей истории нет границ и расстояний. Пожелав воплотиться, она найдет стоящего рассказчика, география не главное. И вот, Кэтрин Арден (да. снова Кэтрин) со своим вариантом истории о Морозе Ивановиче.

От мастера стилистических игр Валенте, она отличается, как день от ночи. Арден пишет просто, тяготея к уютной напевности, такое: «скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается». Что отлично отражает перевод Татьяны Черезовой — комфортное чтение, которое детям можно рекомендовать в той же мере, в какой взрослым. Тем более, что героиня первой книги трилогии «Зимняя ночь», девочка.

Вася, отличный, кстати, выбор имени, правда? У наших сказочных героинь, кажется, их всего три: Марья, Елена и Василиса. Первая искусница, вторая прекрасная, что до Василисы, она всегда премудрая. До премудрости нашей Васе (забавно, что в романе ее ни разу не назовут полным именем) еще очень далеко. Девочка, чье рождение стоило матери жизни, большеротый лягушонок сорванец со способностью видеть чего другим не дано, вырастет на наших глазах. И, не прилагая специальных усилий, войдет в сердце.

Сказка о господине зимы, который вознаграждает хорошую девочку за честную службу и наказывает ленивую, не чисто русская — бродячий сюжет, который есть у многих народов. Да и здесь этот мотив не основной, Арден мастерски вплетет в «Медведя и Соловья» исторические реалии Руси времен ордынского ига, многочисленных фольклорных персонажей, вроде домового, лешего, банника, русалки (любящей отдыхать на древесных ветвях, мавки с ногами, не хвостатой западноевропейской ундины). Даже эпизоду с подснежниками из «Двенадцати месяцев» найдет место.

Но нет, это не производит впечатления солянки сборной. История удивительно цельная, от начала до конца. Захватывает и держит внимание так, что не продолжить знакомство никакой человеческой возможности.

Оценка: 9
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Медведь и соловей» неоднозначное произведение со своими прелестями и косяками. Действие происходит на Руси в те времена, когда старые боги стали сказками для боярских детей, а христианский бог — основой быта и морализации общества. Гендерное разделение обязанностей было на пике: терем — территория не касающаяся мужчин; охота, война, приключения — не касающаяся женщин. Новый бог научил бояться ведьм и воспринимать лесных духов бесами. Если ты иного мнения, тебе грозит клеймо ведьмы и, в лучшем случае, монастырь, в худшем сожжение. В таком мире на свет является главная героиня Василиса, унаследовавшая дар ясновидения от своей бабки, и судьба сводит ее с древним богом смерти и зимы Карачуном (Морозко).

Это если без спойлеров и о главном.

Плюсы:

1. Поднимается важная (хоть уже немного заезженная) тема противостояния старых и новых богов

2. Показывается русский быт тех времен, что весьма интересно обывателю, вроде меня

3. Главная героиня сталкивается с обществом, не желая прогибаться под морально этические нормы, принятые христианами

4. Отсутствие картонных персонажей

5. Захватывающий сюжет

6. Показана порочность священника, который является собирательным образом, раскрыта тема лишений и то, к каким последствиям это может привести

7. От описания зимнего леса становится действительно холодно

8. Ненавязчивая любовная линия. Все выдержано и строго

9. Эксперимент с историческими личностями

Минусы:

1. Ужасный перевод: переводчик придирается к описанию славянского быта, при этом сам не чурается ошибок и опечаток, путается в родах, словах, некоторые фразы в переводе лишены смысла. Так и хочется на его: «В реальности невероятно, но в фэнтези допустимо» ответить теми же словами на каждую допускаемую опечатку

2. Нелогичные сцены и поступки персонажей: сцена с вручением талисмана, то, как легко ледяной демон меняет свое мнение, когда нянечка убеждает его, что Вася еще маленькая, и многое другое.

3. Упрямство Василисы Петровны. Порой она настольно лишена гибкости, что совершает идиотские поступки, но тут выскакивает «рояль» и спасает ее от последствий.

4. Странное исчезновение одного из ключевых персонажей в финале.

5. Слабый слог, но могу объяснить это нацеленностью на определенную возрастную группу

Читать это произведение, определенно, стоит, так как есть захватывающий экшн, неуемная жажда приключений и любовь к родным, а также поднимаются важные темы, над которыми можно надолго задуматься. На один-два вечера самое то.

Оценка: 7
– [  32  ] +

Ссылка на сообщение ,

Боярин принимает скотьи роды, будто ничего важнее нет, а из слуг по ходу пьесы только старая няня, да и та около печи сказки рассказывает. Пост семья держит исключительно на кислой капусте да хлебе, вся в цыпках, цинге и дистрофии. Замужняя мачеха косы носит не по уставу. Вот такая развесистая клюкво-ботвень у Кэтрин Арден в её фент-Руси. Только за неуставные косы она «прощения просит», а за всё остальное — нет. Двух лет жизни в России и знания языка оказалось недостаточно для игры в «славянское фентези». К сожалению. Стартап не состоялся.

Когда в тексте в глаза настойчиво тычутся несостыковки мироздания (ну-ё-моё, возьми меню какой-нибудь забегаловки в пост и посмотри разнообразие блюд; или цинга и цыпки при кислой-то капусте? она что там, радиоактивная, что ли?), то сам сюжет обесценивается в момент, особо когда он не особо и оригинален.

Если вам нравятся книги «о большой и чистой любви в котле испытаний» (это не мои слова, это перлы одной из аннотаций жанра) — то вам сюда.

А если вы хотите славянского фентези — едем мимо, наша станция следующая. Семенову почитайте, Никитина, да в том же цикле о Жуге больше славянских нот, чем во всей этой Василисо-какофонии. С такого «славянского фентези» как бы самой не закричать василиском и яйцо не снести.

Оценка: 1


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх