Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Языков: Каролине Карловне Павловой

Тогда, когда жестоко болен
Телесно, и жестоко хил
...
И еще 12 миллионов случаев в интернете.

А в данном конкретном случае — имитация народной легенды и, соответственно, слегка былинного языка. Жаль, что вы не почувствовали.


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

А в данном конкретном случае — имитация народной легенды
Мне кажется, можно было написать "Это случилось (произошло) в те времена, когда..." Былинный язык не пострадал бы.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

"Это случилось (произошло) в те времена, когда..."

Да, пожалуй, так лучше. Спасибо Saneshka.
Еще бы кто на опечатки проверил...


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Спасибо Saneshka.
Пожалуйста!

цитата alex-virochovsky

Еще бы кто на опечатки проверил...
Да уж, у меня тоже вечная проблема!
Придумал бы кто-нибудь таблетки какие: принимаешь — и сразу грамотность повышается!
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Еще бы кто на опечатки проверил...
А, кстати об упомянутом где-то выше нелюбимом реакторе Ворд — последние версии вполне адекватно проводят спелл-чекинг!
То есть, не идеально, но отловить бОльшую часть откровенных описок и совсем уж шизофренической пунктуации позволяет.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Еще бы кто на опечатки проверил...

цитата

Эпона коснулас ее губ
— коснулась.

цитата

римского отряда, стоявшего в соседней крепости, Каэрвент
— вторая запятая не нужна.

цитата

Превратившись в лисицу она проскользнула в крепость Каэрвент
— а здесь наоборот перед "она" нужна.

цитата

Орел с ребенком когтях
— пропущен предлог "в".
В-целом, отрывок не впечатлил, очень неуклюже написан.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 02:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

В-целом, отрывок не впечатлил, очень неуклюже написан.

Справедливости ради надо сказать, что у Холдстока довольно дубовый язык.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

довольно дубовый язык.

По "Кодексу Мерлина" этого не скажешь — и в английском, и в русском варианте. Тяжеловесный, да, непривычный какой-то, где-то нарочито грубоватый, где-то чрезмерно усложенный... "Лес" пока не читал, поэтому, может, к нему в большей степени характеристика приложима


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас читаю кинговский рассказ Little Sisters of Eluria, и возник какой-то иррациональный порыв перевести его на русский. Перевод, естественно, давно существует, но мне он показался каким-то топорным в отдельных моментах, поэтому на оригинал и переключился. Как думаете, кому-нибудь, кроме меня, новый перевод может быть нужен? 8-)
–––
И дpузей успокоив, и ближних любя,
Мы на pоли геpоев вводили себя (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Hohmach, если перевод будет лучше — почему бы и нет?
А если можете лучше — почему бы не взяться за что-нибудь непереведенное?;-)
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Hohmach, присоединяюсь к Sri Babaji, переведите лучше что-нибудь, кто еще никто не переводил! Во-первых, не переведенных произведений всегда больше, чем переведенных хоть как-нибудь. Во-вторых, если уже есть другой перевод, вы будете прокляты вечным сравнением, причем заниматься этим будут не только читатели, но и вы сам. Слишком много нервов уйдет :-)))
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
Saneshka

цитата Saneshka

если уже есть другой перевод, вы будете прокляты вечным сравнением, причем заниматься этим будут не только читатели, но и вы сам

Вот это меня больше всего пугает :-)
Вообще, лучше я напишу что-нибудь своё, это будет полезнее. 8-) Перевести можно было бы, но чем больше я об этом думаю, тем больше страшусь болезненного сравнения.
–––
И дpузей успокоив, и ближних любя,
Мы на pоли геpоев вводили себя (с)


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hohmach

Перевести можно было бы, но чем больше я об этом думаю, тем больше страшусь болезненного сравнения.
Если возьметесь за что-нибудь, что никто до вас еще не переводил, то бояться нечего. Если русский текст достаточно гладкий и читаемый, то очень немногие (и только самые упертые) специально полезут в текст оригинала, чтобы сравнить его с переводом.
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Saneshka
Тут встаёт другая проблема. Чтобы перевести что-нибудь непереведённое, нужно сначала прочитать что-нибудь непереведённое, на свой риск нарваться на неинтересную вещь. %-\
–––
И дpузей успокоив, и ближних любя,
Мы на pоли геpоев вводили себя (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
Когда человек говорит "лчше я напишу сам", ему лучше за перевод не браться вообще. Писатель, он всегда знает, как написать лучше другого писателя, даже иностранного. Получится, возможно, очень хорошо (см. "Винни-Пуха" Заходера), но так далеко от оригинала :-))).
Уважаемая Санечка!
Сравнение любого перевода, независимо от его читабельности, с оригиналом (рапзумеется, при знании языка оригинала), весьма полезно. Обязательно открывается масса интересного. Упертость тут яяно не причем.


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Сравнение любого перевода, независимо от его читабельности, с оригиналом (рапзумеется, при знании языка оригинала), весьма полезно.
Я не подвергаю сомнению полезность этого занятия. Я просто указываю, что просто читатель, который просто хочет прочитать просто текст, не станет себя утруждать, если во время чтения он не почувствовал какого-то дискомфорта ("не по-русски" составленные фразы или невнятные определения каких-то терминов, например). Просто читатель может вообще не знать языка оригинала!

По-моему, сравнивать чужой перевод с оригиналом станет либо тот, кто подозревает в тексте ошибку, либо это его работа — сравнивать перевод с оригиналом (читай "редактор"), либо ему просто очень любопытно проверить какой-то конкретный оборот (знание языка оригинала предполагается по умолчанию). Заниматься этим делом просто ради развлечения... кхм. Не верю! :-D Я занималась этим ради дела пару раз. Мне не понравилось.

цитата Hohmach

Чтобы перевести что-нибудь непереведённое, нужно сначала прочитать что-нибудь непереведённое, на свой риск нарваться на неинтересную вещь.
Риск наткнуться на неинтересную вещь есть и на русском :-D
Кто не рискует, тот не выигрывает!
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миродержец

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Saneshka , я читатель, обожающий параллелить перевод и оригинал. Меня это реально развлекает. Так что tastes differ. А читать русскую классику на другом языке, параллельно этой классике, вообще чудо.
Перевод же — это такой интересный вид чтения с полным проникновением в текст. Тоже очень забавное занятие. :-) Кстати, можно переводить всякую чухню, и если нравится сам языковой строй, то содержание перестает иметь значение. Все равно втягиваешься даже в то, что в здравом уме читать бы не стала.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 12 августа 2013 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

tastes differ
Однозначно! 8-)

цитата mischmisch

Кстати, можно переводить всякую чухню, и если нравится сам языковой строй, то содержание перестает иметь значение.
Боюсь, я еще не достигла достаточного уровня дзен для такого! :-)))
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2013 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

продолжая ассоциативный ряд — неверные

Или — непосвященные.
–––
У гигантов мысли порой бывают толстые лбы.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2013 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
Ирина Меркулова закончила перевод пятой книги Джона Мура, на самиздате http://samlib.ru/m/merkulowa_i/index_2.sh...
Страницы: 123...1920212223...284285286    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх