автор |
сообщение |
alex-virochovsky
миротворец
|
11 августа 2013 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Языков: Каролине Карловне Павловой
Тогда, когда жестоко болен Телесно, и жестоко хил ... И еще 12 миллионов случаев в интернете.
А в данном конкретном случае — имитация народной легенды и, соответственно, слегка былинного языка. Жаль, что вы не почувствовали.
|
|
|
Saneshka
магистр
|
11 августа 2013 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky А в данном конкретном случае — имитация народной легенды Мне кажется, можно было написать "Это случилось (произошло) в те времена, когда..." Былинный язык не пострадал бы.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
11 августа 2013 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka "Это случилось (произошло) в те времена, когда..."
Да, пожалуй, так лучше. Спасибо Saneshka. Еще бы кто на опечатки проверил...
|
|
|
Saneshka
магистр
|
11 августа 2013 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Спасибо Saneshka. Пожалуйста!
цитата alex-virochovsky Еще бы кто на опечатки проверил... Да уж, у меня тоже вечная проблема! Придумал бы кто-нибудь таблетки какие: принимаешь — и сразу грамотность повышается!
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Saneshka
магистр
|
11 августа 2013 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Еще бы кто на опечатки проверил... А, кстати об упомянутом где-то выше нелюбимом реакторе Ворд — последние версии вполне адекватно проводят спелл-чекинг! То есть, не идеально, но отловить бОльшую часть откровенных описок и совсем уж шизофренической пунктуации позволяет.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 августа 2013 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Еще бы кто на опечатки проверил...
цитата Эпона коснулас ее губ — коснулась.
цитата римского отряда, стоявшего в соседней крепости, Каэрвент — вторая запятая не нужна.
цитата Превратившись в лисицу она проскользнула в крепость Каэрвент — а здесь наоборот перед "она" нужна.
цитата Орел с ребенком когтях — пропущен предлог "в". В-целом, отрывок не впечатлил, очень неуклюже написан.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
12 августа 2013 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В-целом, отрывок не впечатлил, очень неуклюже написан.
Справедливости ради надо сказать, что у Холдстока довольно дубовый язык.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
bvelvet
миродержец
|
12 августа 2013 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak довольно дубовый язык.
По "Кодексу Мерлина" этого не скажешь — и в английском, и в русском варианте. Тяжеловесный, да, непривычный какой-то, где-то нарочито грубоватый, где-то чрезмерно усложенный... "Лес" пока не читал, поэтому, может, к нему в большей степени характеристика приложима
|
|
|
Hohmach
авторитет
|
12 августа 2013 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас читаю кинговский рассказ Little Sisters of Eluria, и возник какой-то иррациональный порыв перевести его на русский. Перевод, естественно, давно существует, но мне он показался каким-то топорным в отдельных моментах, поэтому на оригинал и переключился. Как думаете, кому-нибудь, кроме меня, новый перевод может быть нужен?
|
––– И дpузей успокоив, и ближних любя, Мы на pоли геpоев вводили себя (с) |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
12 августа 2013 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hohmach, если перевод будет лучше — почему бы и нет? А если можете лучше — почему бы не взяться за что-нибудь непереведенное?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Saneshka
магистр
|
12 августа 2013 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hohmach, присоединяюсь к Sri Babaji, переведите лучше что-нибудь, кто еще никто не переводил! Во-первых, не переведенных произведений всегда больше, чем переведенных хоть как-нибудь. Во-вторых, если уже есть другой перевод, вы будете прокляты вечным сравнением, причем заниматься этим будут не только читатели, но и вы сам. Слишком много нервов уйдет
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Hohmach
авторитет
|
12 августа 2013 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Saneshka
цитата Saneshka если уже есть другой перевод, вы будете прокляты вечным сравнением, причем заниматься этим будут не только читатели, но и вы сам
Вот это меня больше всего пугает Вообще, лучше я напишу что-нибудь своё, это будет полезнее. Перевести можно было бы, но чем больше я об этом думаю, тем больше страшусь болезненного сравнения.
|
––– И дpузей успокоив, и ближних любя, Мы на pоли геpоев вводили себя (с) |
|
|
Saneshka
магистр
|
12 августа 2013 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hohmach Перевести можно было бы, но чем больше я об этом думаю, тем больше страшусь болезненного сравнения. Если возьметесь за что-нибудь, что никто до вас еще не переводил, то бояться нечего. Если русский текст достаточно гладкий и читаемый, то очень немногие (и только самые упертые) специально полезут в текст оригинала, чтобы сравнить его с переводом.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Hohmach
авторитет
|
12 августа 2013 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Saneshka Тут встаёт другая проблема. Чтобы перевести что-нибудь непереведённое, нужно сначала прочитать что-нибудь непереведённое, на свой риск нарваться на неинтересную вещь.
|
––– И дpузей успокоив, и ближних любя, Мы на pоли геpоев вводили себя (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 августа 2013 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда человек говорит "лчше я напишу сам", ему лучше за перевод не браться вообще. Писатель, он всегда знает, как написать лучше другого писателя, даже иностранного. Получится, возможно, очень хорошо (см. "Винни-Пуха" Заходера), но так далеко от оригинала . Уважаемая Санечка! Сравнение любого перевода, независимо от его читабельности, с оригиналом (рапзумеется, при знании языка оригинала), весьма полезно. Обязательно открывается масса интересного. Упертость тут яяно не причем.
|
|
|
Saneshka
магистр
|
12 августа 2013 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Сравнение любого перевода, независимо от его читабельности, с оригиналом (рапзумеется, при знании языка оригинала), весьма полезно. Я не подвергаю сомнению полезность этого занятия. Я просто указываю, что просто читатель, который просто хочет прочитать просто текст, не станет себя утруждать, если во время чтения он не почувствовал какого-то дискомфорта ("не по-русски" составленные фразы или невнятные определения каких-то терминов, например). Просто читатель может вообще не знать языка оригинала!
По-моему, сравнивать чужой перевод с оригиналом станет либо тот, кто подозревает в тексте ошибку, либо это его работа — сравнивать перевод с оригиналом (читай "редактор"), либо ему просто очень любопытно проверить какой-то конкретный оборот (знание языка оригинала предполагается по умолчанию). Заниматься этим делом просто ради развлечения... кхм. Не верю! Я занималась этим ради дела пару раз. Мне не понравилось.
цитата Hohmach Чтобы перевести что-нибудь непереведённое, нужно сначала прочитать что-нибудь непереведённое, на свой риск нарваться на неинтересную вещь. Риск наткнуться на неинтересную вещь есть и на русском Кто не рискует, тот не выигрывает!
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
12 августа 2013 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Saneshka , я читатель, обожающий параллелить перевод и оригинал. Меня это реально развлекает. Так что tastes differ. А читать русскую классику на другом языке, параллельно этой классике, вообще чудо. Перевод же — это такой интересный вид чтения с полным проникновением в текст. Тоже очень забавное занятие. Кстати, можно переводить всякую чухню, и если нравится сам языковой строй, то содержание перестает иметь значение. Все равно втягиваешься даже в то, что в здравом уме читать бы не стала.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Saneshka
магистр
|
12 августа 2013 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch tastes differ Однозначно!
цитата mischmisch Кстати, можно переводить всякую чухню, и если нравится сам языковой строй, то содержание перестает иметь значение. Боюсь, я еще не достигла достаточного уровня дзен для такого!
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
saga23
философ
|
|
пофистал
философ
|
|