автор |
сообщение |
Kiplas
философ
|
19 сентября 2013 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DeMorte, я согласен с tsvoff хотя бы потому, что цитата DeMorte У меня нет времени доводить всё это дело до ума. Да и вообще странно выкладывать перевод, если не успел его закончить.
|
|
|
tsvoff
философ
|
19 сентября 2013 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas Да и вообще странно выкладывать перевод, если не успел его закончить.
Ну, это, как раз, не странно — переводы выложены на форуме, для единомышленников. А вот то, что, судя по сопроводительным текстам, нормальным переводом там считают дословный подстрочник, а малейшую попытку приблизить синтаксис оригинала к русскому языку называют отсебятиной...
|
|
|
Kiplas
философ
|
19 сентября 2013 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tsvoff малейшую попытку приблизить синтаксис оригинала к русскому языку называют отсебятиной Искоренение тавтологии -- тоже. В общем, странные вещи там творятся.
|
|
|
пофистал
философ
|
19 сентября 2013 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas В общем, странные вещи там творятся. По описанию — ничего странного не творится. Люди не хотят, чтобы переводчик стал соавтором, что при вашем подходе неизбежно.
|
|
|
Kiplas
философ
|
19 сентября 2013 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал, а вы хотите нормально читаемый, художественный текст на русском языке, а не какую-то замысловатую конструкцию, слепленную по синтаксическим лекалам другого языка? Или наоборот? Хотя ладно. У каждого свои запросы.
|
|
|
Saneshka
магистр
|
19 сентября 2013 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Люди не хотят, чтобы переводчик стал соавтором, что при вашем подходе неизбежно. Хороший переводчик не может не стать соавтором. Тот, кто против этого, должен пользоваться машинным переводчиком и чувствовать себя счастливым.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
пофистал
философ
|
19 сентября 2013 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka Хороший переводчик не может не стать соавтором. Специльно для вас. Вот в колонке kdm пост с её ответом http://fantlab.ru/blogarticle27197#commen... . Ну так вам нравится её подход, а мне наоборот. Разница в изначальной нацеленности переводчика. Он по-любому соавтор, но доля соавторства она различна. В вашем случае, несмотря на благие намерения, улёт в отсебятину гарантираван. А если допиливать до читаемости подстрочник, то отсебятина (в хорошем смысле, находки переводчика ) они будут только местами. Остальное будет — максимально приближено к автору.
|
|
|
Siroga
миродержец
|
19 сентября 2013 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saneshka Хороший переводчик не может не стать соавтором
плюсую
И вопрос по теме знатокам английского: "Stand to, you rocket wash!" — это как вообще перевести? Предполагается, что это маршевая песня (или гимн) комических кадетов или даже космонавтов
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Saneshka
магистр
|
19 сентября 2013 г. 16:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал В вашем случае, несмотря на благие намерения, улёт в отсебятину гарантираван. В "моем" случае? Я, конечно, не крутой профессионал, но все-таки смею надеяться, что "допиливать до читаемости подстрочник" — это не про меня!
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
пофистал
философ
|
19 сентября 2013 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно, в вашем Как же вы "творчески перекладываете", если этого не поняли
Недавно читал, что получилось, когда явно следовали рекомендаци не допиливать подстрочник, а "творчески". На нотабеноиде читал
цитата Gaotona ran his fingers across the thick canvas, inspecting one of the greatestworks of art he had ever seen. Unfortunately, it was a lie. “The woman is a danger.” Hissed voices came from behind him. “What she does is an abomination.” Gaotona tipped the canvas toward the hearth’s orange-red light, squinting. In his old age, his eyes weren’t what they had once been. Such precision,he thought, inspecting the brush strokes, feeling the layers of thick oils. Exactly like those in the original. He would never have spotted the mistakes on his own. A blossom slightly out of position. A moon that was just a sliver too low in the sky. It had taken their experts days of detailed inspection to find the errors. “She is one of the best Forgers alive.” The voices belonged to Gaotona’s fellow arbiters, the empire’s most important bureaucrats. “She has a reputation as wide as the empire. We need to execute her as an example.” “No.” Frava, leader of the arbiters, had a sharp, nasal voice. “She is a valuable tool. This woman can save us. We must use her.” Why? Gaotona thought again. Why would someone capable of this artistry, this majesty, turn to forgery? Why not create original paintings? Why not be a true artist? I must understand. И "творческое переложение" без следа допиливания подстрочника. Это после редактированя!
цитата Гаотона осторожно, будто изучая, провел пальцами по полотну. Картина была просто великолепна, наверное, лучшее из того, что он когда-либо видел; утонченное произведение искусства. Но, увы, подделка. — Как же она опасна… очень опасна, — прошипел кто-то за спиной. — А её ремесло — сплошное кощунство и колдовство. Гаотона слегка наклонил полотнище, чтобы падал свет очага, для лучшей видимости и прищурился. Гаотона теперь стар, и его зрение уже не такое, каким было в молодости. «Точность мазков, подбор красок, густота масла... Все исполнено мастерски, — размышлял он, — как будто подлинник». Никогда бы не подумал, что работа — фальшивка. Цветок слегка не там, неуловимо. А луна, лишь на какую-то малость чуть ниже того, что в оригинале. Лучшие мастера тщательно работали над картиной — целыми днями — искали малейшие неточности. — Она — одна из лучших среди всех ныне живущих Воссоздателей, — раздался голос одного из арбитров, соратников Гаотоны. Арбитры — высшие и наиболее влиятельные чины империи. — У нее огромнейшая репутация и большая слава. Считаю, что ее нужно казнить, другим в назидание. — Нельзя, — возразила Фрава, верховный арбитр и предводитель. — Ее таланты необходимо использовать в наших целях. Спастись. «Интересно, зачем она делает такие подделки? Какой талант, какой гений! Такое мастерство, — думал Гаотона, — должно творить, созидать, а не растрачивать себя на фальшивки, пускай и совершенные. Очень странно. Понять бы ее мотивы». Вот лучше бы допиливали...
|
|
|
Ursin
философ
|
19 сентября 2013 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Творческий перевод лучше, к примеру, у той же kdm почитать. А нотабеноид — обычное дилетантство независимо от подхода.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Saneshka
магистр
|
19 сентября 2013 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Вот лучше бы допиливали... То, что кто-то не способен сделать это правильно, вовсе не значит, что способ неправильный сам по себе.
цитата Ursin А нотабеноид — обычное дилетантство независимо от подхода. Именно.
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
пофистал
философ
|
|
Saneshka
магистр
|
19 сентября 2013 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Если бы не прислушивались к мнению о противном подстрочнике. Эмм... То есть, вы считаете, что текст типа
цитата Гаотона провел пальцами по толстому холсту, изучая одно из величайших произведений искусства, которое он когда-либо видел. К сожалению, это была ложь. "Женщина это опасность". Прошипел голос раздался позади него. "То, что она делает, это мерзость". смотрелся бы лучше?
|
––– Have you seen the Yellow Sign?.. |
|
|
Kiplas
философ
|
|
Saneshka
магистр
|
|
пофистал
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 сентября 2013 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне вот непонятно, почему пропал толстый холст? Автор зачем-то так написал. Кому он мешал? И почему картина стала лучшей из всего, если у автора она одна из. Эта отсебятина действительно совершенно лишняя, причем не было никакой необходимости отходить от авторского текста. В данном случае переводчик действительно ставит себя выше автора, полагая, что писать он умеет лучше. Пожалуй, ему прямая дорога в писатели.
|
|
|
Ursin
философ
|
19 сентября 2013 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В данном случае переводчик действительно ставит себя выше автора, полагая, что писать он умеет лучше. Пожалуй, ему прямая дорога в писатели.
Переводы на нотабеноиде вроде бы коллективно делаются. То-то писателей привалит.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|