Издательство Издатели Стасова ...

Издательство «Издатели Стасова и Трубникова» [Женская издательская артель; Издание Общества переводчиц; Трубникова и Стасова]

Годы существования: 1863 – 1879

Описание:

Женская издательская артель — первая и единственная в истории русского издательского дела женская переводческая и издательская артель. Ее создание было тесно связано с развернувшейся борьбой за женскую эмансипацию, за женское равноправие; с целью дать заработок интеллигентным женщинам и увеличить количество общественно-полезных книг. Артель издавала учебники и детские книги, в которых был особенный недостаток.

Во главе «артели» стояли: Мария Васильевна Трубникова (дочь декабриста В.П.Ивашева) и Надежда Васильевна Стасова (дочь архитектора В.П.Стасова и сестра В.В Стасова). В артель вступили А.Н.Энгельгардт, А.П.Философова, Н.А.Белозерская, М.Г.Ермолова, Е.П.Бекетова, В.И.Печаткина, П.С.Стасова, В.В.Ивашева, М.А.Менжинская, Е.А.Штакеншнейдер — всего 36 человек. Власти не утвердили подготовленный устав издательской артели, но организаторы начали выпуск детских и научно-популярных книг, на титуле которых стояли слова: «Издание Общества переводчиц». Это название было принято на собрании членов артели.

Первоначальный капитал Общества, составленный из вступительных взносов и пожертвований, равнялся 3000 рублей. Из него оплачивались самые неотложные счета за типографские работы и бумагу. С 1863 года приступили к изданию отобранных для переводов иностранных книг. Были переведены и изданы: «Полное собрание сказок Андерсена» (1863), О.Тьери «Рассказы о временах Меровингов» (1864), Г.Вагнера «Из природы» (1865), Г.В.Бэтса «Натуралист на Амазонской реке» (1865).

Главным редактором, бухгалтером и связующим звеном с переводчицами была Трубникова. Стасова связывалась с типографиями, переплетными мастерскими, доставала и отбирала бумагу. Главным складом был сначала книжный магазин Н.А. Серно-Соловьевича на Невском проспекте. Поскольку своей типографии у женской артели не было, использовали за сравнительно небольшую плату «идейные» типографии Н.Л.Тиблена, О.И.Бакста, А.С.Голицына, М.А.Куколь-Яснопольского, Ф.С.Сущинского. Переплетать книги старались тоже в «женских» переплётных мастерских — у В.А.Иностранцевой, В.И.Печаткиной.

Тиражи книг бывали от 1200 экз. до 2500 экз. Купить книги женской издательской артели можно было во многих книжных магазинах Петербурга, также главным образом «идейных». Цены устанавливались достаточно демократичные — от 10 копеек, хотя для поддержания общего уровня дешёвых цен выпускались также и издания по цене до 2-3 рублей. Так, изданное в 1868 году роскошное издание «Новых сказок» Андерсена, подготовленное Трубниковой и Стасовой с иллюстрациями Михаила Петровича Клодта (он был первым художником, оформившим сказки Андерсена на русском языке) посчитали достойным отослать в Данию, в дар сказочнику. В мае 1868 года Трубникова и Стасова обратились к Андерсену с письмом, показывающим, как оценивали в то время творчество датского сказочника прогрессивные люди России — приводим его полностью:

«Господин профессор и рыцарь!

Санкт-Петербургское Общество переводчиц, занимающихся переводом литературных произведений иностранных писателей, предприняло в 1863 г. первое издание Ваших «Рассказов» в переводе на русский язык. Уже в 1867 г. стал необходимым новый выпуск этого издания. Ваш проникновенный поэтический талант, глубокоуважаемый господин профессор, быстро завоевал популярность сборнику в России. Русская публика любит эти «Сказки и рассказы», автор которых по праву причисляется к величайшим писателям современности. В 1868 г. была издана вторая часть Ваших «Рассказов» под названием «Новые сказки» Андерсена. Русский художник, академик, господин барон фон Клодт выполнил к ним рисунки, которые затем были выгравированы русскими художниками. Кроме того, женскими руками были сделаны все работы, связанные с этим новым изданием Ваших великолепных произведений: как-то — перевод, типографский набор, переплет и издание книг. Это Общество переводчиц почтительнейше просит Вас, глубокоуважаемый господин профессор, благосклонно принять приложенный к письму экземпляр Ваших сказок в русском переводе. Это — знак нашего искреннего восхищения Вашим редким талантом и, одновременно, нашей благодарности за то поэтическое наслаждение, которым обязано Вам подрастающее поколение и зрелые люди России.

Глубокоуважаемый господин профессор, примите уверения в нашем истинном уважении.

Остаемся Ваши почтительнейшие слуги. Надежда Стасова, Мария Трубникова»

Этот сборник Андерсен успел подержать в руках и в благодарственном письме издателям очень лестно о нём отозвался. Более того, — он прислал издательницам его сказок свой фотопортрет с автографом, чтобы они напечатали его в новом издании сказок, так как портрет, который был напечатан в первом издании, он считал неудачным.

Летом 1863 года журнал «Современник» напечатал роман «Что делать?» Н.Г.Чернышевского, посаженного в Петропавловскую крепость. Естественно, что и женская издательская артель должна быть поставлена в прямую связь со снами Веры Павловны, главной героини романа Чернышевского. Только мало посвященным цензорам не пришло в голову, что «сны Веры Павловны» — не фантазии «чудака» Чернышевского. Используя крохи своих знаний о появлявшихся в 50-60-х гг. артелях, Чернышевский пытался подсказать революционерам-разночинцам возможные пути легальной деятельности.

Органы политического сыска довольно скоро обратили внимание на деятельность петербургской женской издательской артели. Прежде всего III Отделение собственной его императорского Величества канцелярии заинтересовалось серией брошюр И.А.Худякова «Рассказы о старинных людях». Издательская артель выпустили также книгу немецкого экономиста А.Дауля «Женский труд в применении к различным отраслям промышленной деятельности» (1869). А предисловие к ней написал и всю книгу отредактировал один из видных русских революционеров П.Н.Ткачев — это, с точки зрения властей, была уже «крамола». Над женской издательской артелью стали сгущаться тучи. Чтобы вывести из-под удара переводчиц, Трубникова и Стасова решили всю вину принять на себя: отныне книги артели стали выходить под новой маркой «Трубникова и Стасова». Так продолжалось и в 1870-х годах, когда были изданы «Сказки Кота Мурлыки» Н.П.Вагнера (1872), роман «Мидльмарч» Д.Элиота (М.А.Эванс), две повести американской писательницы Л.Олькотт «Маленькие женщины» и «Старосветская женщина» (1875).

Когда разорился и закрылся книжный магазин А.А.Черкесова, где в ту пору находился главный склад женской издательской артели, в 1879 г. встал вопрос о невозможности в дальнейшем продолжать дело. Закрывались и другие «идейные» книжные магазины в Петербурге. Большинство участниц женской издательской артели вопреки мнению Н.В.Стасовой проголосовало за ликвидацию предприятия. Оставшиеся нераспространенными к тому времени книги были переданы на комиссию дружественным книготорговым фирмам.

Но общее дело передовых женщин не погибло. Когда в 1891 г. в России разразился повальный голод, М.В.Трубникова обратилась к П.С.Стасовой с письмом, в котором приглашала всех бывших участниц женской переводческой артели издать сборник в пользу голодающих крестьян. «Тряхните, дорогая, стариной, — писала Трубникова, — издайте от лица покойной артели сборник с биографиями бывших и современных друзей человечества. Наши бывшие артельщицы с радостью пожертвуют трудом для голодных». Но в условиях 1890-х годов возродить петербургскую женскую издательскую артель не удалось.

©borch для fantlab.ru (по материалам сети)

Литература:

— И.Е.Баренбаум Женская издательская артель // И.Е.Баренбаум, Н.А.Костылева Книжный Петербург-Ленинград. — Л., 1986. С. 247

Е.Р.Ольховский Женская издательская артель.


Страна:
Россия
Город:
Санкт-Петербург
Куратор:
БорЧ

Издательство прекратило своё существование.


Всего изданий:
2


  Фильтр

Внесерийные издания


Сказки Кота-Мурлыки, собранные Николаем Вагнер

1872 год

Описание: В это первое издание вошли вошли 25 сказок и притч.


Новые сказки Андерсена

1868 год

Описание: Внутренние иллюстрации М.П. Клодта

Куратор — БорЧ

⇑ Наверх