fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя obertone
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,5. НеСекретный блиц > к сообщению


новичок
Отправлено 5 ноября 2020 г. 20:24
_______________________________________

цитата muravied

Что-то напоминает из известного.

цитата muravied

Попытка сыграть на поле Лукина.

Да что же вы всё интригуете и интригуете! :) А прислать мне рассказы не хотите, даже не отвечаете! Я тоже хочу поугадывать Логинова и Лукина! Злые вы, жестокие :)
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,5. НеСекретный блиц > к сообщению


новичок
Отправлено 4 ноября 2020 г. 12:22

цитата 4P

Кто написал «Зимние дети»? Чем больше проходит времени, тем ярче рассказ вспоминается. Сегодня бы не на второе, а на первое место поставила. Автор очень хорош!


А пришлите, пожалуйста, в личку этих «Зимних». И первое место тоже.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Пилорама "Угадай-ка!" (для участников фантЛабораторной работы) > к сообщению


новичок
Отправлено 3 ноября 2020 г. 23:46
Где бы почитать рассказы, которые были на последнем конкурсе – тоже хочется поугадывать авторов – говорят, у вас классные авторы).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 3 ноября 2020 г. 17:32
Извините за оффтоп. Я на ФЛ только темы переводчиков знаю, а тут в ЖЖ мелькнуло, что здесь где-то есть конкурс фантастических рассказов, и в последнем поучаствовал тайно то ли Логинов, то ли Лукин, то ли оба – к сожалению, пост потерялся в ленте – а здесь смотрела в теме собственного творчества, конкурсов не нашла. Подскажите, плиз, кого спросить. Очень люблю этих авторов, хочу поугадывать – а вдруг новый неизвестный рассказ первая найду!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 31 октября 2020 г. 21:54
Попалось любопытное место:

цитата

The months passed, and Norton's depression eased without entirely dissipating, like a mountain slowly weathering down. There was indeed pleasure in companionship, even that of a ghost, and in activity, even practice in swordplay. And at one point the sword was useful: two anti-wilderness thugs, enraged by Norton's stern challenge to their despoilment of the park—they had not only littered, they had cut a live sapling down—attacked him with their knives and were brought up short when Norton calmly drew his sword and demonstrated his growing proficiency with it. He cut a lock of hair off each, using swings that somehow seemed to be heading for their necks, and they fled, fearing that an ear or a nose would be next. Norton was not generally a violent man, but he did indeed feel like a hero in that instance. If there was one thing that really set him off, it was abuse of the wilderness; there was so little of it remaining, and what there was, was so carefully cultivated. He deposited the locks of hair in the police box; the authorities would analyze it and have the identities of the culprits in an hour. Unless this happened to be a first offense, which was doubtful considering their attitude, they would be arrested and penalized before the day was out. A wilderness-phobia-spell or litter-eating-enchantment was just the punishment that type needed!


Прошло несколько месяцев. Злая тоска мало-помалу отпускала Нортона. Общество призрака не Бог весть какая роскошь, а все же оно отвлекало от черных мыслей — вкупе с долгими и утомительными занятиями с мечом.

Однажды его новоприобретенное искусство спасло ему жизнь. Нортон несколько недель был бельмом на глазу у пары злостных браконьеров, потому что шугал их при всяком удобном случае. Выведенные из себя его нотациями, негодяи накинулись на Нортона с ножами. Тут он выхватил меч и показал им несколько эффектных приемов, после чего противников как ветром сдуло. Еще бы! Он взмахом меча срезал у каждого по клоку волос на голове и пригрозил отхватить им носы, если они будут продолжать в том же духе.

Не будучи человеком агрессивным, Нортон все же возгордился своим подвигом. Если кто и выводил его из себя, так это люди, не уважающие дикую природу. Несмотря на нынешнее обилие зеленых насаждений, по-настоящему нетронутых уголков природы так мало! Нортон аккуратно уложил отсеченные пряди волос в ящичек — чтобы передать полиции. Там волосы проанализируют и мигом определят по генному коду, кому они принадлежат. Уже к вечеру обоих браконьеров сцапают. Если это не первое их преступление против дикой природы (а по всему видно, что эти ребята рецидивисты), то приговор будет весьма суров. Скажем, лесофобное заклятие, после которого эти типы и на пушечный выстрел не подойдут к лесу — он будет для них что выпивка для того, кто закодирован против алкоголя. И другое наказание вполне подойдет для пакостников: мусороедный заговор. Тот, на кого наложено подобное заклятие, гадить в лесу и в городе не перестанет, но неодолимая сила заставит его вернуться и сожрать оставленный мусор. Сломает пару зубов на консервной банке, проглотит килограмм банановой кожуры — мигом приучится к чистоте!



Это вот из этой книги https://fantlab.ru/work35806. Впечатляющая такая экспликация, да?

Ну, и поскольку тут просят свой вариант, то...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 1 июня 2018 г. 08:25
дооо, ну конечно, мыж специалисты и по англ мове
deny me значит мне отказывать
но какой пафос, а?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


новичок
Отправлено 26 мая 2018 г. 18:43
Почитала. Очень даже симпатично. Учитывая, что это любители, совсем недурно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 21 мая 2018 г. 19:11
q=JL]Вопрос не ко мне, но можно я отвечу?)
У рассказа «Невидимая тварь» выделяют два варианта, выходящие за рамки небольших редакторских правок от издания к изданию: 1912 — http://www.forgottenfutures.com/game/ff4/... и 1948 — http://www.forgottenfutures.com/game/ff4/.... Более каноничного среди них нет. Хотя чаще предпочитают '48-го года, именно он был в четырёхтомнике Night Shade Books. Точно помню, что сцена ранения дворецкого в нём расписана подробно, по ролям, а не в кратком пересказе на пару абзацев, как в варианте 1912. У нас перевод самой первой версии '12-го года, которая, повторюсь, так же канонична.
Вот как-то так.[/q]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 20 мая 2018 г. 19:30

цитата urs

цитата AFeht
Вы позволили себе заметить, что

Я позволил себе заметить, что в попавшем на обсуждение предложении фарфора не было. Если он присутствовал в других местах текста, то пользоваться этим определением ваше святое право.
Вот ещё фарфор. Или не фарфор?

цитата

после весьма недурственного обеда Карнакки устраивался поудобнее в своем просторном кресле и начинал рассказывать. И что это были за рассказы! Повествования, истинные от первого до последнего слова и при этом полные странных и загадочных событий, захватывавшие слушателей от самого начала и по окончании погружавшие в глубокую задумчивость. Когда он смолкал, мы безмолвно обменивались с ним рукопожатием, вываливались на темную улицу и, пугаясь собственных теней, торопились по домам. В тот вечер я явился к нему первым и застал Карнакки с трубкой в руках

цитата

after a thoroughly sensible little dinner Carnacki would snuggle down into his big armchair, light his pipe, and wait whilst we arranged ourselves comfortably in our accustomed seats and nooks. Then he would begin to talk.
Upon this particular night I was the first to arrive and found Carnacki sitting, quietly smoking
Если не фарфор, подскажите плиз, с какого издания вы переводили, хочется почитать полный текст оригинала. Нигде не нашла. Спасибо.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 10 мая 2018 г. 17:34

цитата _TripleX_35_

и оставляет надежду, что не понимает, где находится

цитата _TripleX_35_

and relinquishes the hope she had not realized she harbored.

цитата _TripleX_35_

Как по мне, так очень добротно. Прям не вижу к чему докапаться. А вы?
Капайтесь тщательнЕе. А мы английскую грамматику знаем, поэтому молча хихикаем :-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


новичок
Отправлено 9 мая 2018 г. 14:37

цитата _TripleX_35_

и оставляет надежду, что не понимает, где находится

цитата _TripleX_35_

and relinquishes the hope she had not realized she harbored.

цитата _TripleX_35_

Как по мне, так очень добротно. Прям не вижу к чему докапаться. А вы?
Капайтесь тщательнЕе. А мы английскую грамматику знаем, поэтому молча хихикаем :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 5 мая 2018 г. 14:43

цитата AFeht

«Какими нам нравятся люди»
Неплохо, на мой взгляд.

цитата AFeht

Знаменитое название знаменитого рассказа Деймона Найта «To Serve Man» было переведено на русский язык только однажды как «Забота о человеке» — что, на мой взгляд, весьма неудачный перевод, не передающий двусмысленность названия, очевидную для англоязычного читателя с первого взгляда.
Между тем, перевод в целом хорош. Вот таким мне и нравится замечательный переводчик Михаил Кондратьев. Зацените начало:

цитата

Наружность канамитов, что и говорить, глаз не радовала. Напоминали они помесь американца со свиньей, а доверия подобная комбинация никак не внушает.
Интересно, как в оригинале у американца Деймона Найта?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 27 апреля 2018 г. 09:33

цитата Gourmand

“This settles it once and for all,” Cynthia said, her mouth full. She sounded the way Mary looked. “Food is way better than sex.”

цитата penelope

цитата vxga
а чем не устроит, скажем, «Она говорила так, как Мэри выглядела»?

Тем, что в английском это стандартная фраза, а в русском корявая и малопонятная.

цитата AFeht

Я бы перевел: «Мэри всем своим видом выражала согласие» — вообще не вставляя в эту фразу второе лицо, и так уже подразумевающееся.
Нельзя не вставлять, здесь говорится именно о Синтии, а не о Мэри, про настроение которой уже сказано чуть выше. Переводчик В. Вебер отлично справился с этой задачей:

цитата

Он обернулся. Мэри протягивала ему коробку с крекерами. Она просто сияла от счастья. Из уголка рта по подбородку текла струйка масла.
– Берите. С крекерами сардины просто восхитительны. Убедитесь сами!
– Точно, – поддакнула Синтия. – С крекерами все кажется вкуснее, я давно об этом твержу.
Джонни взял коробку, заглянул в нее и увидел, что там только один полупустой столбик вощеной бумаги. Джонни достал из него три круглых оранжевых крекера. ........
– Теперь вопрос решен окончательно, – говорила Синтия с полным ртом, физиономия у нее сияла совсем как у Мэри. – Еда куда лучше секса.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 24 апреля 2018 г. 01:05

цитата urs

Однако вся критика здесь сводится к обсуждению и осуждению конкретного предложения или абзаца. На нескольких страницах. И завершается коллективным стоном: не надо нам таких переводчиков в общем и целом. Долой их!
Если я вижу по двум-трём фразам, да ещё в самом начале книги, что переводчик не знает дважды два – элементарной английской грамматики, – то не надо мне рассказывать, как зато здорово он знает трижды семь и даже девятью восемь, и даже тонкости издательской политики. Чудес не бывает. Долой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 23 апреля 2018 г. 13:51

цитата isaev

цитировать малотиражный вариант в контексте обсуждения издательского — дело сомнительное
Я не знаю, какой тираж, малый или большой, но книга такая есть, мне ещё в прошлом году прислали ссылку на скан – посмеяться. Если фамилия переводчика не Сташевский, извиняюсь, а где Баканов – точно Баканов, и у него всё правильно. Кто-то ведь издал перевод с «бровями», кто-то редактировал для печати, правда? Вот о них и речь, не наводите тень на плетень.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 22 апреля 2018 г. 23:58

цитата Виктор Вебер

Я проектами занимаюсь чуть ли не пятнадцать лет. Ни мне за это не платят, ни участникам. А там то же самое, что делают в этой теме внимательные читатели. Поиск и исправление ошибок. Только никто не ерничает. Участники проектов прекрасно понимают, что переводчик — обычный человек, которому свойственно ошибаться, и стремятся свести количество ошибок к минимуму, действительно в интересах массового читателя. В своих, кстати тоже. Полезное занятие, не сушит мозги и расширят познания не только в иностранном языке. Стремление обходиться без переводчика я приветствую.
Что-то мне это напоминает. Ну да, шефскую помощь в колхозах во времена СССР. Не поймите неправильно, в хорошем смысле напоминает. Если переводчик плохо знает английский, а редактор не хочет работать за 50 рэ/стр, так почему бы не помочь всем миром, за бесплатно, на коммунистических, так сказать, началах? Опять же, полезное занятие, проветривает мозги и вообще... Не редакторов с переводчиками – картофель жалко, гниёт же, разлагается на полях! Нет, ну в самом деле, вот что это такое?

цитата Bester

Joseph removed a large pill from the flask, placed it in the bowl of a pipe and lit it. He puffed once and then gestured. Three girls appeared before Foyle. Their faces were hideously tattooed. Across each brow was a name

цитата Баканов

Джозеф вытряхнул большую таблетку из колбы, сунул её в чашу курительной трубки и зажёг её. Он затянулся один раз и махнул рукой. Перед Фойлом появились три девушки с чудовищно разукрашенными лицами. Их лбы пересекали имена

цитата Сташевски

Джозеф извлек из колбы большую таблетку, опустил в чашку, растворил и втянул через соломинку. Выдохнул разок и зажестикулировал. Подле Фойла возникла троица девушек. Лица их были замысловато татуированы. Поперек бровей у каждой шло имя
Это ж надо придумать! Тут поневоле... зажестикулируешь. Стремление обходиться без такого переводчика и такого редактора я тоже приветствую.
> > если что, вот
> > https://fantlab.ru/blogfiles/b51624/img/3
> > https://fantlab.ru/blogfiles/b51624/img/4
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 21 апреля 2018 г. 19:21
а какой перевод Гарри Поттера лучше? ))))

цитата isaev

Я как-то бегло просматривал то, что мне было доступно из существующих переводов этого романа Бестера. По мне, самый главный маркер их всех — эпизоды с The Scientific People переведены с недостаточной глубиной пародийности во всех переводах (в оригинале там прямые отсылки ещё и ко многим устоявшимся религиозным терминам).
Вот как раз про Scientific People – я тут уже говорила про брови

цитата obertone

цитата С.Соболев

«А вы читали другие два перевода? Вы в курсе что даже новый расширенный перевод Баканова — получился меньше английского текста и там нет типографики как в оригинале?»

Я тут давновато уже читала-сравнила – татуировки «поперёк бровей» – это у Сташевского или у Зелёного?

цитата obertone

цитата С.Соболев

Ну не вдоль же, см. иллюстрацию, две полосы (татуировки под тигра) идут как раз поперек бровей

Нет, не полосы, в том переводе везде имена были поперек бровей, вот в таких местах: Across the brow was tattooed JOSEPH.
Across each brow was a name: JOAN and MOIRA and POLLX.
Across the brow was blazoned NOMAD.

А сейчас ещё вспомнила про трубку. У автора (и Баканова) курят таблетку в чашечке трубки, а в новом переводе растворяют и пьют – переводчик не понял слова bowl.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 9 апреля 2018 г. 18:45
Цитата
В данной книге все случаи across the brow нужно переводить «на лбу».

Совершенно верно, и не только в данной книге. Когда надо уточнить, что бровь, а не лоб, пишут eyebrow, исключение – множественное число, когда и так ясно: his brows. Это частая ошибка начинающих переводчиков. В переводе Баканова во всех случаях переведено верно. А что за астрономические знаки? У меня в английском издании такого нет. Интересно, как это выглядит в печатном тексте.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 9 апреля 2018 г. 11:24
Цитата: Ну не вдоль же, см. иллюстрацию, две полосы (татуировки под тигра) идут как раз поперек бровей

Нет, не полосы, в том переводе везде имена были поперек бровей, вот в таких местах: Across the brow was tattooed JOSEPH.
Across each brow was a name: JOAN and MOIRA and POLLX.
Across the brow was blazoned NOMAD.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 7 апреля 2018 г. 22:32
Я тут давновато уже читала-сравнила – татуировки «поперёк бровей» – это у Сташевского или у Зелёного?

цитата
"А вы читали другие два перевода? Вы в курсе что даже новый расширенный перевод Баканова — получился меньше английского текста и там нет типографики как в оригинале?"
⇑ Наверх