Джо Уолтон «Клык и коготь»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Анималистическое )
- Общие характеристики: Социальное | Психологическое | С ярко выраженной любовной линией | Семейно-бытовое
- Место действия: Другой мир, не связанный с нашим
- Время действия: Неопределенное время действия
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя | Фантастические существа (Драконы )
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Любой
Вы знаете эту историю. Родственники пытаются справиться со смертью отца семейства. Сын отправляется в суд, чтобы отстоять свое наследство. Другой мучается из-за того, что отец поведал ему на смертном одре. Одна дочь попадает под дурное влияние, другая приносит себя в жертву ради счастья мужа. Это мир политики и прогресса, церковных служителей и верных слуг, аристократов и пышных приемов. Вот только после смерти скорбящие родственники пожирают труп покойного патриарха, а заслуженные члены общества, соблюдая все формальности и ритуалы, должны исполнить свой долг: съесть отпрысков послабее. Все ради силы и процветания рода. Нет, на самом деле вы не знаете эту историю, ведь все участники этой драмы — не люди. А драконы.
Награды и премии:
лауреат |
Всемирная премия фэнтези / World Fantasy Award, 2004 // Роман |
Номинации на премии:
номинант |
«Итоги года» от журнала «Мир Фантастики», Итоги 2020 // Книги - Магический реализм года | |
номинант |
Вавилонская рыбка / Babel Fish, 2022 // Выбор жюри. Произведение (перевод с английского Владимира Беленковича) |
Доступность в электронном виде:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
ensign, 19 января 2019 г.
Фэнтези здесь конечно немного. Это классический викторианский роман, как большинство людей его понимают. Графы, бароны, маркизы, джентри, дяди и тёти, дальние и ближние родственники, священники и слуги. Наследства, похороны, признания в любви. Высокомерие и спесь, благородство и верность. Ссоры и примирения. У кого-то большое поместье, кто-то разорился и живет лишь за счет имени, кто-то зарабатывает на жизнь своим трудом. Адвокаты и суд, куда без этого.
Вот только действующие лица в романе драконы. Драконы как положено копят золото, а вот чтобы расти им нужно есть других драконов... Законно, точнее обязательно, скушать помершего родителя, не осуждается поедание всей семьей своего слабенького ребенка, или инспекция поместья, не завелось ли слишком много детей у крестьян или не стал ли кто-то слишком стар и слаб. Вообще нельзя показывать слабость, в том числе и среди «благородных». Съедят натуральным образом. Ведя такую жизнь драконы — фаталисты, и по своей психологии опять же не отличаются от викторианских джентльменов и леди.
Есть и иные детали выдуманной биологии драконов, придающие остроту повествованию.
Неожиданно понравилось.
majj-s, 25 мая 2020 г.
ЛЮБИТЬ ДРАКОНА
...Она сказала, что у нее небольшое дамское недомогание и ей надо полежать на золоте...
Их родовое имя близко русскому слуху, Агорнины, а старшего сына зовут Эйван, почти Иван. На том «ничто человеческое нам не чуждо» заканчивается, потому что вообще-то они драконы. Спят на золоте, едят сырое мясо и фрукты. И драконов. То есть? То есть, буквально: поддерживать жизнь можно обычной пищей, но для роста потребна плоть себе подобных. А величина тела в их мире — это все: статус, сила, власть.
«Клык и коготь» овеществленная метафора про сильные жрут слабых и надобно есть, чтобы не оказаться съеденным самому. Нет-нет, никакой анархии, все чинно-благородно и регламентируется колоссальным массивом правил. Писаных и неписаных, большей частью второе. как и полагается закрытому патриархальному обществу.
Потому что за основу своей драконьей истории Джо Уолтон взяла викторианский роман, да не чей-нибудь, а столпа одноименной литературы Энтони Троллопа. только не говорите: «Ну, для того, чтобы это понимать, прежде нужно прочесть «Фремлейский приход» Не нужно, говорю, как человек, осиливший этот фолиант.
То есть, лишним не будет, но от романа-источника взята лишь структура и одна сюжетная линия: сестры священника, которая станет супругой намного превосходящего ее уровнем богатства и знатности ̶ч̶е̶л̶о̶в̶е̶к̶а̶ дракона. В остальном, о нудном Троллопе можно забыть, полной мерой насладившись стилизацией под Диккенса, Марка Твена и, Та-Дамм — Джейн Остен!
Потому что в роскошном переводе Владимира Беленковича это темное драконье фэнтези ближе всего к романам леди Джейн. Стократно перечитанным, но, удивительным образом, не приедающимся. Не знаю, как вы, а я на сей раз уловила здесь отголоски «Гордости и предубеждения», «Разума и чувств», «Чувства и чувствительности».
И это было физическим, даже каким-то физиологическим наслаждением — блаженная улыбка не сходила с лица во все время чтения. «На сей раз» потому что впервые читала в оригинале. Не получив десятой доли нынешнего удовольствия, мой английский не настолько хорош, и в этом отличие мастерского перевода. Зачем же тогда бралась? Ну, потому что нельзя же вот просто так взять, и перестать читать Джо Уолтон.
Она великолепна. Если вы знаете «Среди других», дополнительно ничего объяснять не нужно, если нет — прочтите, и ничего не нужно будет объяснять. Той историей прошлой зимой началась моя страсть к ее книгам. На русском тогда больше ничего не было, перечитала все на английском. но и представить не могла, насколько хороша она может быть.
Беленкович — человек с потрясающим чувством языка, переводческий аналог абсолютного музыкального слуха. Под его рукой алмаз книги обретает благородную огранку бриллианта, порой вспыхивая нестерпимым блеском (на долю секунды, у нас тут викторианский роман и сдержанность наше все).
Тот редчайший случай, когда от перевода книга еще выигрывает. И это я говорю, как человек, обожающий Джо Уолтон.
...Я не дам выдать себя замуж как подпорченный товар. Я не была покрыта позором, я не сделала ничего дурного. Со мной случилось несчастье, а я себя спасла. Я стала уважаемым клерком. У меня есть… – она поколебалась, думая, как описать Эйвана. – Партнер. Не муж, скорее любовник. Он заботится обо мне. У меня достойная работа...