Новый перевод романа


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Papyrus» > Новый перевод романа Короткевича
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Новый перевод романа Короткевича

Статья написана 21 мая 2011 г. 10:52

В минском издательстве «Літаратура і Мастацтва» вышел роман Владимира Короткевича «Христос приземлился в Городне. Евангелие от Иуды» в переводе на русский язык.

Переводчик — Петр Жолнерович — доцент кафедры стилистики и литературного редактирования факультета журналистики Белгосуниверситета. Есть основания надеяться, что одно из лучших произведений Короткевича наконец-то дойдёт до русскоязычных читателей в достойном этого автора переводе.

До этого роман переводился дважды. В 1966 году в журнале «Неман» был опубликован перевод Наума Кислика. В нём были некоторые сокращения, к тому же переводчик вынужден был придерживаться определённой самоцензуры. В романе много отсылок к библейским текстам, что во времена главенствующего атеизма не слишком приветствовалось. Напомню, что сам оригинальный текст Короткевича на белорусском языке был опубликован лишь шесть лет спустя — в 1972 году.

В 2006 году российское издательство Амфора издало роман Короткевича в переводе А. Сурнина. К этому переводу было немало нареканий, начиная с перевода названия — «Христос приземлился в Гродно». Ведь, очевидно, что автор не случайно взял старое название города «Гародня», вместо современного «Гродна». Понять, почему Сурнин это проигнорировал, довольно сложно. И в целом, многочисленные архаизмы, присутствующие в тексте Короткевича, переведены/подменены современными словами. В Интернете можно найти несколько разборов этого перевода, и, по мнению многих, переводчик, не обладая достаточными познаниями в истории, географии, фольклоре, этнографии Беларуси, просто не справился со своей задачей. В частности, наследница авторских прав Короткевича, наряду с претензиями к издательству по поводу игнорирования оных прав, высказывала и недовольство качеством перевода. Для иллюстрации приведу небольшой перечень красноречивых переводческих ляпов с одного из форумов: переведено — худой, как овца (у автора — худой, как вица [или палка]), мышиных мулах (авт. мышастых мулах), крики испуга (авт. крики козодоя), плетьми и оговорами (авт. сплетнями да оговорами),  маленькие бульбочки (авт. маленькие пузыри)...

Сам я пока книгу с переводом Жолнеровича не читал, ознакомился только с небольшим отрывком, опубликованным в еженедельнике «Літаратура і Мастацтва». Вроде бы — вполне хорошо.





344
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 июня 2011 г. 21:07
Ого! Будем искать, а то я уже практически отчаялась в поисках.


Ссылка на сообщение17 июня 2011 г. 23:48
Бллин:-(%-\. Я купила издание 2006г. :-(((


Ссылка на сообщение30 июня 2012 г. 00:06
Не подскажете, где именно лежат в сети примеры неудачных мест из «амфоровского» перевода? Я наконец добыл новый -- создается сильное впечатление, что это отредактированный «амфоровский» же. Причем с литературной точки зрения отредактированный зачастую не в лучшую сторону.

Навскидку: «Удовлетворенные друг другом, они с облегчением вздохнули». Это новый перевод. В старом «довольные». Учитывая, что это была просто беседа кардинала и капеллана... :-D

При этом заметно, что географические названия в новом вариате даны в архаической форме, что, наверное, в плюс. В целом же выходит, что «амфоровский» более литературный, но менее точный, а новый более точный, но и более корявый.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 июня 2012 г. 00:42
Вот разбор, написанный «заинтересованным лицом» — автором последнего перевода: http://www.pressmon.com/cgi-bin/p...
 


Ссылка на сообщение30 июня 2012 г. 00:54
Спасибо! Действительно, в «амфоровском» есть и мышиные мулы, и прочее-разное. Но чем дальше читаю, тем больше убеждаюсь, что новый перевод сделан на основе «амфоровского». Фактаж поправлен, а стилистика исковеркана, видимо, чтобы не обвинили в плагиате.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2012 г. 16:19

цитата Vladimir Puziy

Но чем дальше читаю, тем больше убеждаюсь, что новый перевод сделан на основе «амфоровского».

Думаю, всё намного проще.
Даже сделал сейчас маленький эксперимент. Буквально за пару минут особо не вдумываясь перевёл несколько строк из книги.
Смотри:
Год тот был страшный год. И дурню было ясно, что обещает он сатанинские великие беды. По всей земле белорусской творилось такое, чего ни раньше, ни потом не видели даже бывалые люди.
С самого начала года и каждый вечер закаты были красные как кровь, а ветра на следующий день не было. И высокие облака по ночам светились серебром, и столбы огненные зимой гуляли в небе, словно в проклятых землях самоедов, а не у нас.
А вот перевод Сурнина:
Год тот был страшный год. И дурному было ясно, что обещает он сатанинские великие беды. По всей земле белорусской творилось такое, чего ни раньше, ни потом не видали даже видавшие виды люди.
С самого начала года каждый вечер закаты были красные как кровь, а ветра на следующий день не было. И высокие облака по ночам светились серебром, и столбы огненные зимой гуляли в небе, словно в самоедских проклятых землях, а не у нас.
Почти один в один.
Нового перевода в сети нет — сравни сам.
Белорусский язык очень близок русскому, нюансы, конечно есть всегда, архаизмы, диалекты и т.д. Но в целом — кто бы ни переводил, существенно переводы отличаться не будут никогда.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2012 г. 16:31
Может быть и так. У меня впечатление это сложилось оттого, что совпадений очень много, целые абзацы один в один, а потом вдруг -- с предсказуемой частотностью -- выплывает что-то явно левое, причем стилистически и по смыслу выбивающееся из общего фона. Или просто безграмотное, увы.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2012 г. 16:46
Я вот ещё раз глянул на свой и Сурнина перевод этих строчек. Даже и этих отличий, что сейчас есть — не было бы, если бы я постарался как Сурнин быть ближе к исходному тексту. Такое впечатление — по этому кусочку — что он буквально по словечку переводит оставляя каждое на своём месте.
Если бы я перевёл: дурному — как у В.К. — а не дурню, видавшие виды, а не бывалые — у В.К. — видалыя, в самоедских землях, а не в землях самоедов = было бы совпадение вообще на 100 %.
 


Ссылка на сообщение3 июля 2012 г. 16:54
Я потом приведу конкретные примеры, чтобы было ясно. Собственно, мне все равно, переписан ли перевод с «амфоровского» или сделан с нуля. Он просто литературно слаб, вот беда; а я-то надеялся и добывал... (это не тебе в упрек, не подумай).

То есть имеем один сокращенный и два слабых перевода. :-(((


⇑ Наверх