Лорен Бьюкес


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Frodo Baggins» > Лорен Бьюкес - Зоосити
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Лорен Бьюкес — Зоосити

Статья написана 5 ноября 2011 г. 14:44

Учитывая, что Африка ныне в мировой фантастике входит в моду (достаточно посмотреть на победителей премий этого года), я решил ознакомиться, чем же таким экзотичным могут угостить читателя авторы Черного континента. Роман Лорен Бьюкес «Зоосити» получил в этом году престижную премию Артура Кларка и был переведен на русский, а значит, все звезды сложились и удивительный мир неблагополучных кварталов Йоханнесбурга открыл свои гостеприимные обьятия.

Большую часть времени роман «Зоосити» успешно маскируется под нехитрый детектив с простой прямолинейной фабулой и некоторым мистическим оттенком, в котором явственно проглядываются деймоны Филипа Пулмана. Оживотненные преступники, которые вынуждены повсюду как клеймо таскать за собой своих зверей, а в случае смерти питомца человек также в кратчайшие сроки умирает, забираемый некими демонами. Эдакий Пулман наизнанку. Почему наизнанку? Потому что здесь звери — зримый символ изгоя, то, что и рад бы выбросить, да нельзя.

И вот неспешно катится три сотни страниц нехитрый детектив с поисками пропавшей девочки — немного экспортной экзотики, простенький язык, линейная интрига. И вот когда уже все устаканилось и окончательно вошло в колею, Бьюкес неожиданно открывает второе дно.

Простенький детективчик оказывается сложносочиненной мистической историей, совы не те, кем кажутся, народные верования выходят на первый план, и даже простенький язык автора одновременно с закручивающейся интригой, стремительно обрастающей побочными линиями, становится образнее, насыщеннее. Финальный аккорд удался на слову, точку автора поставила с впечатляющей силой.

Собственно, о своем мире автор рассказывает довольно мало, предлагая читателю самому закрасить белые пятна. Немногочисленные вставные тексты, отрывки из книг, поясняющие некоторые моменты относительно зоолюдей, Прилива и прочих мистических элементов, толком ничего не обьясняют. Мистика остается мистикой. Просто так получилось, что у преступников завелись питомцы, образовалась некая связь между людьми и животными, и в случае нарушения этой связи человека уносит таинственный Прилив. Просто так получилось, что обладающие животными преступники получают некий дар — умение находить потерянные вещи, умение обаять других людей и так далее. При этом большая часть романа выдержана во вполне реалистичном ключе, в котором «деймоны» — фантастический довесок к сюжету, а дар главной героини находить утерянные вещи хоть и оказывается необходимым элементом, позволяющим двигать сюжет вперед, при легком косметическом ремонте можно было бы вовсе обойтись без него. Однако концовка все расставляет по своим местам, мистика оказывается едва ли не самым ключевым элементом, и за эту обманку автору спасибо.

В итоге имеем крепкий текст, который, правда, полновесно раскрывает свой потенциал только во второй половине второй половины романа. Читать было довольно занятно, хотя я бы ему авторитетных премий, наверное, не давал.





174
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 ноября 2011 г. 14:54
Вон оно чего.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 ноября 2011 г. 14:55
Ёмко :-)))
 


Ссылка на сообщение5 ноября 2011 г. 14:57
Ну я ж не читал:-)))
 


Ссылка на сообщение5 ноября 2011 г. 15:02
Это исправимо ))
 


Ссылка на сообщение5 ноября 2011 г. 15:08
Возможно:-)


Ссылка на сообщение17 декабря 2011 г. 10:14
Все думаю покупать-не покупать... Ни как не могу решиться.

цитата Frodo Baggins

простенький язык

Вообще довольно спорный вопрос: а можно ли оценивать стиль языка у переводной книги?
P.S. И если не сложно, ставьте баллы за книгу в конце рецензий, а то не всегда понятно, как именно вы книгу оценили. Приходится лазить на страницу отзывов.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2011 г. 12:00

цитата iRbos

Все думаю покупать-не покупать...
Я честно купленную книгу по прочтении отнес в библиотеку. Мне она в моей коллекции не нужна, перечитывать я ее точно не буду. Но на один раз было забавно.

цитата iRbos

а можно ли оценивать стиль языка у переводной книги?
Ну может это был стиль переводчика, помноженный на стиль автора. В любом случае, говорил о том, что видел.

цитата iRbos

P.S. И если не сложно, ставьте баллы за книгу в конце рецензий, а то не всегда понятно, как именно вы книгу оценили. Приходится лазить на страницу отзывов.
Договорились :beer:
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2011 г. 15:19

цитата Frodo Baggins

Но на один раз было забавно.

Значит в электронке может быть почитаю.

цитата Frodo Baggins

В любом случае, говорил о том, что видел.

Так и надо писать 8-) Просто без возможности сравнить с оригиналом, говорить можно только переводе.
В любом случае, спасибо за рецензию :beer:


⇑ Наверх