ФАНТАСТИКА ПО ИТАЛЬЯНСКИ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ФАНТАСТИКА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ (Fantastyka 3/42, 1986) (ч.4)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ФАНТАСТИКА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ (Fantastyka 3/42, 1986) (ч.4)

Статья написана 12 июня 2015 г. 00:49

3. Рассказ итальянской писательницы Мириам Полоньято/Miriam Poloniato, который называется в оригинале «Il giorno della musica» (198?; «Le verdi colline della Terra», 1988) перевела на польский язык под названием «Dzień muzyki/День музыки» ЛИДИЯ ВАНДА ГАЛЛ/Lidia Wanda Gall.

В постапокалиптическом мире, жители которого уединенно живут в укреплениях, похожих на средневековые замки, приезд музыкантов – великий праздник. А их музыка – великая радость, о которой будет потом вспоминаться многие годы. Вот только странные они какие-то, эти музыканты… Это единственная публикация писательницы на польском языке. На русском языке и того нет.

Мириам Полоньято/Miriam Poloniato (род. 1935) – итальянская писательница научной фантастики, имеющая на своем счету около четырех десятков рассказов, опубликованных в различных итальянских периодических изданиях. Часть этих рассказов вошла в единственный авторский сборник писательницы «Le verdi colline della Terra/Зеленые холмы Земли» (1988).

4. Рассказ итальянского писателя Клаудио Ашьюти/Claudio Asciuti, который в оригинале называется «Giulio l’Uccisore» (1984, «Spade e Incantesimi») перевела на польский язык под названием «Waleczny Giulio/Отважный Джулио» МАГДА РОЗПЕНДОВСКАЯ/Magda Rozpędowska.

Отважный венецианский рыцарь Джулио делла Торре Росса, чье имя наводило жуткий страх на осаждавших города Западной Европы турок, бежит в страхе от преследующей его по пятам чумы. И только ли чумы он страшится?.. Опять же на польский язык кроме этого рассказа больше ничего из произведений писателя не переводилось. На русский язык переведено и того меньше.

Клаудио Ашьюти/Claudio Asciuti (род. 1956) – итальянский писатель научной фантастики, автор трех романов (из которых лишь один вышел отдельной книгой) и пятнадцати рассказов, опубликованных в итальянских периодических изданиях.

(Продолжение следует)





205
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение12 июня 2015 г. 13:31

цитата

Клаудио Аскьюти/Claudio Asciuti

Итальянского я не знаю, но программа-транскриптор предлагает вариант «Ашути». Может быть, кто подскажет, какая транскрипция точнее?


Ссылка на сообщение12 июня 2015 г. 18:58
Да, почти верно -- sc перед a, o, u читается как «ск», но перед e, i -- как мягкое «ш» (нечто среднее между «ш» и «щ»), iu однозначно читается как «ью» (il fiume -- иль фьюме). Так что «Ашьюти». Спасибо за внимательность.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 июня 2015 г. 19:08
Спасибо большое. Внёс поправку в карточку автора.


⇑ Наверх