МЕСТО КОТОРОЕ ЕСТЬ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > МЕСТО, КОТОРОЕ ЕСТЬ ("Nowa Fantastyka" 203 (296) 5 2007). Часть 3
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

МЕСТО, КОТОРОЕ ЕСТЬ («Nowa Fantastyka» 203 (296) 5 2007). Часть 3

Статья написана 28 августа 2023 г. 19:14

10. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.

10.1. Рассказ британского писателя Дэвида Лэнгфорда/David Langford, который называется в оригинале “Different Kinds of Darkness” (2000, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, January; 2002, ант. “The Hard SF Renaissance”; 2004, авт. сб. “Different Kinds of Darkness”) перевел на польский язык под названием “Różne rodzaje ciemności/ Разные виды тьмы” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 17–22). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.

И это первая публикация писателя в нашем журнале.

Рассказ номинировался на получение премии “HOMer” и получил премию “Hugo”. На русский язык его перевели трижды: впервые в 2002 году под названием «Разные виды тьмы» — А. НОВИКОВ (“Если”, 10/2002), затем в 2004 году под названием «Иная тьма» В. ХОБОТ (“Реальность фантастики”, 4/2004; и под тем же названием «Иная тьма» в 2008 году Б. СИДЮК (ант. «Научная Фантастика. Возрождение»).

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А вот почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ пока что негде.



10.2. Повесть американского писателя Роберта Янга/Robert F. Young, которая называется в оригинале “To Fell а Tree” (1959, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 1960, ант. “A Decade of Fantasy and Science Fiction”; 1967, авт. сб. “A Class of Stars”), перевел на польский язык под названием “Ściąć drzewo/Срубить дерево” МИХАЛ ЯКУБОВСКИЙ/Michał Jakubowski (стр. 23–40). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

И это первая публикация писателя в нашем журнале.

Повесть переводилась на французский, итальянский, японский языки. На русский язык ее впервые перевела под названием «Срубить дерево» С. ВАСИЛЬЕВА в 1967 году (1967, ”Искатель”, № 6; 1971, «Антология сказочной фантастики» и др.), в 2019 году появился под тем же названием перевод Н. ВИЛЕНСКОЙ (авт. сб. “Срубить дерево”).

В карточку рассказа можем заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ





70
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх