Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 15 августа 2023 г. 22:01

(КОМИКС – окончание)

13.2. Рецензия Павла Дептуха/Paweł Deptuch называется:

СКАЗОЧНАЯ ЖУТЬ

(Baśniowa groza)

Клайв Баркер – специалист по созданию параллельных миров – чужих, переполненных опасностями, жестокостями и существами, кормящимися человеческими страданиями. Переплетение действительности с доменами снов или преисподних так же очевидно и естественно в них, как и то, что очередная часть киношного “Hellraiser” обязательно появится. Не иначе обстоят дела и с «Похитителем Вечности» — комиксной адаптацией романа, предназначенного как детскому, так взрослому читателю.

Подросток Харви Свик мается скукой в серой, монотонной обыденности. Это длится до тех пор, пока вместе с порывом ветра в его комнату не влетает Риктус (очень интересная аналогия с «Питером Пэном») – сказочное существо, которое предлагает пареньку поучаствовать в захватывающем приключении. С его помощью Харви попадает в сказочный Дом Каникул, где каждый день можно праздновать Хэллоуин и Рождество, и каждое, даже самое скромное желание исполняется. Однако это сказочное место – не то, чем оно выглядит. Мальчик постепенно начинает осознавать, что несмотря на заверения обитателей, Дом Каникул был создан отнюдь не для того, чтобы радовать детей. Начинается драматическая борьба за возвращение утраченного времени, исчисляемого не днями, но годами.

Хотя сюжет прост и его повороты легко предсказуемы, история настолько интересна, что от комикса трудно оторваться. Прекрасно выписанные персонажи с небанальными характерами и сказочное видение мира мечты – неоспоримые достоинства этого произведения, которые придают ему необычную атмосферу. Мы не раз еще вернемся памятью в детство и осознаем, что то, как мы представляем себе окружающий мир, очень похоже на видение Баркера. Крис Оприско, используя свой необычный, очень образный и несколько гротескный стиль, побеспокоился об эмоциональном и драматическом повествовании. Совместными усилиями три автора сумели создать прекрасный и необычный комикс, при чтении которого бегут мурашки по коже. Это произведение имеет все шансы понравиться не только страстным любителям творчества Баркера.

Clive Barker, Kris Oprisko, Gabriel Hernandez “Złodziej Wszystkich Czasów”. “Egmont”, 2006 (Клайв Баркер, Крис Оприско, ГАБРИЭЛЬ ЭРНАНДЕС «Похититель вечности». “Egmont”, 2006).


Статья написана 14 августа 2023 г. 20:55

13. В рубрике «Рецензии комиксов» на стр. 76 размещены два текста.

13.1. Рецензия Вальдемара Мяськевича/Waldemar Miaśkiewicz носит название:

ВЕЗДЕГДЕ

(Wszędziebądź)

В мире фантастики Нил Гейман считается человеком-оркестром. Он пишет романы и повести для взрослых и детей, но вдобавок сочиняет рассказы, сценарии для комиксов и кинофильмов, а также… стихи. Фильмы, в которых упоминается его имя, обречены на успех, из чего вовсе не следует, что все они шедевры. Иногда в его творчестве становятся заметными усталость, жонглирование избитой тематикой и повторение использованных ранее сюжетов.

«Никогде» относят к тем романам, которые внесли струю свежего воздуха в фантастическую литературу. Однако это путешествие под Лондон не было первым. История Ричарда Мэйхью началась как сценарий шестисерийного фильма, написанный Гейманом по заказу BBC. Позже этот сценарий был новеллизирован, в результате чего и появился хорошо принятый и читателями, и критиками роман. Затем Майк Кэри (сценарист) и ГЛЕНН ФАБРИ (художник, известный над Вислой главным образом по обложкам «Проповедника» и «Слэйна») решили в третий раз попробовать того же блюда. А Гейман, который был повсюду нарасхват, участвовал в создании комикса в качестве консультанта.

Сценарист аккуратно адаптировал источник, убрав лишь несколько малозначительных сюжетных линий. Он сократил также диалоги, чтобы дать возможность читателю лучше рассмотреть панели, и эта невинная на первый взгляд операция лишила комикс всего заряда иронии и horror-а. Художник такого ранга, как ФАБРИ, мог бы исправить этот недосмотр визуализацией, но, к сожалению, его рисунки (технически безупречные, гладкие и профессиональные) не отражают мрачного климата «нижнего» Лондона. В результате издание комикса в серии “Obrazy Grozy/Картины ужаса” оказалось совершенно провальным предприятием.

Может показаться, что этот комикс появился лишь для того, чтобы «Никогде» нашло нового (другого, чем читатель книг и зритель фильмов) потребителя. С точки зрения «комиксоманьяка», который впервые встречается с универсумом «верхнего» и «нижнего» Лондона, историю не в чем упрекнуть. Однако уже читателям романа комикс покажется недостаточно мрачным, а действующие лица – не такими, какими они их себе представляли (татуировка на глазу Госпожи Дверей, женственный ангел, гротескные Вандемар и Кроуп). А фэнам сериала комикс покажется статичным и излишне многоцветным.

В целом это вполне приемлемый, солидный и насквозь ремесленнический продукт, отталкивающий лишь ярмарочной колористикой и неудачными диалогами, которые губят сам дух романа.

Mike Carey, Glenn Fabry “Nigdziebądź”. ”Egmont Polska”, 2006 (Майк Кэри, ГЛЕНН ФАБРИ. “Egmont Polska”, 2006).

(Окончание следует)


Статья написана 13 августа 2023 г. 20:55

10. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста.

10.1. Рассказ “Koncesja/Концессия” написал Мацей Гузек/Maciej Guzek (стр. 41 — 51). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

И это вновь рассказ из мира «Крольчатника», где Жечь Посполита наконец-то дорвалась до колонии – пусть даже во Внеземелье, а точнее в Зазеркалье, где живут мифологические существа (и действует магия), говорящие звери, странные метаморфы, гномы и карлы, войны ведутся с помощью лука, стрел и холодного оружия, и никто раньше понятия не имел о таких жутких вещах, как АКМ-ы, огнеметы, танки, геликоптеры и прежде всего люди с их безмерной жестокостью, жадностью, эгоизмом и убийственными болезнями.

И это третья публикация писателя на страницах нашего журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” № 8/2004, 5/2005).

На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, однако кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Гузек М.».


10.2. Рассказ “Odór Krwawego Antykwariatu/Дурман Кровавой Букинистики” написал Ян Атманьский/Jan Atmański (стр. 52–56). Иллюстрация МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.

Забавный вариант сказки о Золушке с тотальной переменой гендерных ролей (вместо мачехи — отчим, вместо сводных сестер – братья, вместо Золушки – Андрейка-курильщик и стало быть золодел или там пеплодел (или пепелух в пику Золушке-пепелушке), вместо принца – принцесса, вместо феи – сорокалетний фей… ну и так далее).

В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, тут проблемы: дело в том, что Ян Атманьский – псевдоним, носитель которого не очень-то жаждет его раскрытия. Ну хорошо, отметим то, что знаем (благодаря в основном М. Паровскому).


ЯН АТМАНЬСКИЙ

Ян Атманьский/Jan Atmański – псевдоним автора НФ рассказов, публицистических и литературоведческих статей, фэна НФ, соорганизатора конвентов НФ.

Год рождения владельца псевдонима – 1977. До публикации рассказа “Odór Krwawego Antykwariatu/Дурман Кровавой Букинистики” опубликовал рассказ «Czas życia/Время жизни» в антологии “Niech żyje Polska: Hura!”, t. 1 (2006, 2009).

Если учесть, что эта антология издавалась в ознаменование 25-летнего юбилея неформальной литературной группы “Klub Tfurcuf”, можно полагать, что он входил в состав указанной группы.

Статьи и заметки Яна Атманьского публиковались в интернет-журналах и журнале “Feniks”.


10.3. Третий текст – рассказ Виктора Жвикевича/Wiktor Zwikiewicz “W cieniu sfinksa/В тени сфинкса” (стр. 57–64). Иллюстрации АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.

Это не первая публикация – рассказ был впервые напечатан в антологии “Gość z głębin/Пришелец из бездны” (1979) и вошел в состав авторского сборника В. Жвикевича “Kajomars” (2005). И уже после публикации в журнале “Nowa Fantastyka” – был напечатан в авторском сборнике “Maszyna/Машина (2014).

В первопубликации у Жвикевича обозначен соавтор – Кшиштоф Рогозиньский/Krzysztof Rogoziński (на втором месте). В перепечатках в авторских сборниках он также фигурирует в указанном качестве, но на первом месте. В этой же, журнальной, публикации М. Паровский ставит одно имя автора – В. Жвикевич и пишет об этом в сопроводительной заметке весьма обтекаемо: «”W cieniu sfinksa”, написанный с дружеской помощью Кшиштофа Рогозиньского, это остаток (remanent) раннего периода творчества…».

Надо сказать, что у Жвикевича есть еще одно произведение, где в качестве соавтора указан Кшиштоф Рогозиньский (радиопостановка “Szaleństwo doktora Laimera/Безумие доктора Лаймера”, премьера которой состоялась на Польском Радио 31 августа 1978 года). Фамилия Рогозиньского встречается также в еще нескольких программах Польского Радио, то есть это некто, работавший на ПР или как-то связанный с ним.

Рассказ перевел на русский язык ЕВГЕНИЙ ВАЙСБРОТ в 1987 году под названием «В тени сфинкса», давшем название сборнику издательства «Мир» в знаменитой серии «Зарубежная фантастика», c соавтором ЖвикевичаРогозиньским на первом месте.

Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ

А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ


Статья написана 12 августа 2023 г. 20:26

ЧАРЛЬЗ КИФФХАУЗЕН

Чарльз Киффхаузен/Charles Kyffhausen – псевдоним американского писателя, на счету которого к 2006 году находились пять книг научного характера, опубликованных под его настоящим именем. Писатель интересовался историей и мифологией, но писал также о теории управления.

Под указанным псевдонимом писатель опубликовал к настоящему времени менее десятка рассказов, напечатанных в фэнзинах “Flag Ship”, “The Lorellei Sygnal” (web), журнале “Nowa Fantastyka” и жанровых антологиях: “Time in a Bottle”, vol. 1 (2010), “Forging Freedom: Dimensions” (2014), “US/THEM” (2021).


Статья написана 11 августа 2023 г. 18:11

9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены четыре текста.

9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “I, Cthulhu” (а точнее “I, Cthulhu, or, What’s a Tentacle-Faced Thing Like Me Doing in a Sunken City Like, This (Latitude 47o 9’ S, Longitude 126o 43’ W)?” (1987, ”Dagon” # 16; 2020, авт. сб. “The Neil Gaiman Reader: Selected Stories”) перевела на польский язык под названием “Ja, Cthulhu/Я, Ктулху” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 17—19). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.

И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).

Этот весьма интересный вклад в международное ктулхуведение перевела на русский язык под расширенным названием «Я – Ктулху, или Что такая щупальцеликая тварь делает в таком затонувшем городе (47o 9’ южной широты, 126o 43’западной долготы)?» Т. РАТЬКИНА (2021, авт. сб. «Лучшие рассказы»).

Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ


9.2. Рассказ американского писателя Чарльза Киффхаузена/Charles Kyffhausen, который называется в оригинале (скорее всего в рукописи – печатный источник найти не удалось) “The Wings of the White Eagle”, перевел на русский язык под названием “Skrzydła orła białego/Крылья белого орла” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 20–29). Иллюстрации ТОМЕКА ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomek Jędrzejowski.

В декабре 1655 года шведы сняли осаду с Ясногурского монастыря в Ченстохове и убрались восвояси. Считается, что причиной оказалась несокрушимая доблесть защитников Ясногурской крепости и их умелые действия под предводительством настоятеля Августина Кордецкого и коменданта полковника Миллера. Однако, может быть, недаром эти события называли также чудом, может быть для этого также были основания?

И это первая публикация писателя на страницах нашего журнала.

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.


9.3. Рассказ американского (но живущего в Бразилии) писателя Кристофера Кастеншмидта/Christopher Kastensmidt, который называется в оригинале “Even Dragons Dance” (2007, “Forgotten Worlds” # 6), перевела на польский язык (похоже также с рукописи) под названием “Nawet smoki tańczą/Даже драконы танцуют” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—32). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

У всех драконоборцев ну прямо руки чешутся – так им не терпится схлестнуться с бестией в поединке. А им бы понаблюдать за драконами в их естественной, так сказать, среде обитания, может быть от этого больше пользы было бы…

И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “NF” # 3/2006).

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу «Кастеншмидт К.» в этом блоге.


9.4. Рассказ британского писателя Мартина Оутона/Martin Owton, который называется в оригинале “A Matter of Blood” (1997, ”Kimota”, Summer; 2011, ант. “The Kimota Anthology”), перевел на польский язык под названием “Głos krowi/Голос крови” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 32—40). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.

Арон, учитель фехтования в небольшом городке, собирается расправиться с саксонским наемником, изувечившим юношу, который пытался спасти возлюбленную. Однако у него есть и другая причина для мести наемнику – голос крови. И все бы ничего, но наемник этот из тех, что и после смерти способны доставить своему убийце немало неприятностей…

И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое – см. “Nowa Fantastyka” # 4/2006).

Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его слепую карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому стоит заглянуть также под тэг «Оутон М.» в этом блоге.





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх