Просто сердце

«Просто сердце»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Просто сердце

Составители: ,

М.: Прогресс, 1967 г.

Серия: Мастера поэтического перевода

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая + суперобложка

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 104

Описание:

Выпуск 7. Стихи зарубежных поэтов в переводах Марины Цветаевой.

Художник не указан.

Содержание:

  1. Вяч. Иванов. О переводах Марины Цветаевой (предисловие), стр. 5-19
  2. ЛИРИКА
    1. Из французской поэзии
      1. Шарль Бодлер
        1. Плаванье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 23-29
    2. Из английской поэзии
      1. Вильям Шекспир
        1. Песня Стефано из второго акта драмы «Буря» (перевод М. Цветаевой), стр. 30-31
    3. Из немецкой поэзии
      1. Иоганн Вольфганг Гёте
        1. Кто с плачем хлеба не вкушал... (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 32
    4. Из австрийской поэзии
      1. Райнер Мариа Рильке
        1. Кто нам сказал... (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 33
    5. Из испанской поэзии
      1. Федерико Гарсиа Лорка
        1. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 34-35
        2. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 35
        3. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 35-36
        4. Пустыня (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 36
        5. Пещера (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 37
    6. Из польской поэзии
      1. Юлиан Пшибось
        1. Бегство (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 38-39
        2. Материк (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 39
        3. Горизонт (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 39-40
      2. Люциан Шенвальд
        1. Рассвет (Вступление к поэме «Сцена у ручья») (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 41-44
      3. Адам Важик
        1. Радость советская (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 45-46
    7. Из болгарской поэзии
      1. Елисавета Багряна
        1. Правнучка (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 47-48
      2. Никола Ланков
        1. Исповедь (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 49
      3. Людмил Стоянов
        1. Гуслярская (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 50-51
    8. Из чехословацкой поэзии
      1. Ондра Лысогорский
        1. Маме (перевод М. Цветаевой), стр. 52
        2. Баллада о кривой хате (перевод М. Цветаевой), стр. 53-54
        3. Песня о работнице (перевод М. Цветаевой), стр. 54
        4. На Советской Украине (перевод М. Цветаевой), стр. 55
        5. Сон вагонов (цикл из трех стихотворений, перевод М. Цветаевой), стр. 55-56
  3. НАРОДНЫЕ ПEСHИ И БАЛЛАДЫ
    1. Немецкие народные песни
      1. 1. «Что ты любовь моя…» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 59-60
      2. 2. «- Как распознаю я твой дом…» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 60-61
      3. 3. Орешина («Гуляла девушка в лесу…») (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 61-62
      4. 4. «Мне белый день чернее ночи…» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 62-63
      5. 5. Жениховы частушки («Пляшут зайцы на лужайке…») (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 63-64
      6. 6. Доныне о бедных детях (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 65-67
    2. Бретонские народные песни
      1. I. «Милую целуя, я сорвал цветок...» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 68
      2. II. «Вскочила утречком с зарей...» (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 69
      3. III. Всего леса вдоль (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 69-70
      4. IV. Хороводная («- Барышня, прекрасней нету…») (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 70
      5. V. Торопливая невеста («- Мама, долго ль?..») (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 71-72
    3. Английские народные баллады
      1. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 73-77
      2. Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 78-83
  4. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Марина Цветаева. Из записной книжки, стр. 87
    2. Марина Цветаева. Два «Лесных Царя» (статья), стр. 88-95
  5. А. Эфрон, А. Саакянц. Примечания, стр. 96-102
    1. Лирика, стр. 99-101
    2. Народные песни и баллады, стр. 101-102
    3. Приложение, стр. 102

Примечание:

Тираж в издании не указан.

Источники текстов:

  1. Переводы стихотворений Ондры Лысогорского «Маме», «Баллада о кривой хате», «Песня о работнице», «На Советской Украине» печатаются по журналу «Интернациональная литература», 1940, № 11—12; перевод стихотворения «Сон вагонов» публикуется впервые, по беловой рукописи 1940 года.

  2. Переводы немецких народных песен печатаются по беловой рукописи.

  3. Переводы бретонских народных песен печатаются впервые по беловой рукописи.

  4. Переводы английских народных баллад печатаются по сборнику «Баллады и песни английского народа», Государственное издательство детской литературы, М., 1942.

Подписано к печати 19.01.1967.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх