Эдна Сент Винсент Миллей ...

Эдна Сент-Винсент Миллей «Любовный хлеб»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Любовный хлеб

авторский сборник

М.: Водолей, 2013 г.

Серия: Пространство перевода

ISBN: 978-5-91763-180-6

Тип обложки: мягкая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 112

Описание:

Стихотворения в переводе Марии Редькиной.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Г. Климта.

Содержание:

  1. СТИХОТВОРЕНИЯ
    1. Эдна Сент-Винсент Миллей. «От воскрешенных утром сновидений...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 7
    2. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Ложь! Время боли не смягчит такой...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 8
    3. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Ты — в памяти оттаявшей земли...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 9
    4. Эдна Сент-Винсент Миллей. «О, если до меня домчится весть...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 10
    5. Эдна Сент-Винсент Миллей. «В беседе нашей я зову вас другом...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 11
    6. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Обеты я не слишком свято чту...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 12
    7. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Опять в мои засушливые дни...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 13
    8. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Тебе в лицо глядела непрестанно...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 14
    9. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Любимый мой, подумай о грядущем...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 15
    10. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Как пилигрим вновь посещает храм...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 16
    11. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Когда уйдешь ты — тот, что для меня...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 17
    12. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Когда Любовь меня разоблачит...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 18
    13. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Я — только лето сердца твоего...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 19
    14. Эдна Сент-Винсент Миллей. «О, если любишь, радость раздели...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 20
    15. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Жалей меня не оттого, что свет...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 21
    16. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Вдруг от твоей всем видимой личины...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 22
    17. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Вовек не затянуться этой ране...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 23
    18. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Опять приду на этот хмурый берег...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 24
    19. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Признаться, я люблю тебя не так...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 25
    20. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Я женщиною рождена, и мне...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 26
    21. Эдна Сент-Винсент Миллей. Услышав симфонию Бетховена (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 27
    22. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Из всех кричащих в крайностях недужных...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 28
    23. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Когда тебя не станет и твой взгляд...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 29
    24. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Я черствой не бывала никогда...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 30
    25. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Я не дарю тебе любовь свою...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 31
    26. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Разъятье рук твоих подобно смерти...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 32
    27. Эдна Сент-Винсент Миллей. «О сладостное острие, любовь...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 33
    28. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Когда под старость по морозным жилам...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 34
    29. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Когда, как мирт, прах увенчает нас...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 35
    30. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Ты говоришь: "Жизнь к нам обоим зла"...»(стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 36
    31. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Болящая Любовь, не бей крылом!.." (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 37
    32. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Не оставайся, Лето, в этой чаще...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 38
    33. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Ты снова одинока? Если так...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 39
    34. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Тверда я в выборе своем: твой нрав...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 40
    35. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Спускаюсь вниз той горною тропой...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 41
    36. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Коль ты с годами вспомнишь, может быть...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 42
    37. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Разбившись только раз, перестает...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 43
    38. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Умолкни, изнуренная могила!..» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 44
    39. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Сочти за скверну эти слёзы; тщетно...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 45
    40. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Неужто, Боль, с тобой мне вековать...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 46
    41. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Пока не выкурена сигарета...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 47
    42. Эдна Сент-Винсент Миллей. Надгробная надпись (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 48
    43. Эдна Сент-Винсент Миллей. Впервые услышала жаворонка (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 49
    44. Эдна Сент-Винсент Миллей. Концерт (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 50
    45. Эдна Сент-Винсент Миллей. Женщина поет на опушке леса (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 51
    46. Эдна Сент-Винсент Миллей. Юной девушке (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 52
    47. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Оплетенное злом и добром...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 53
    48. Эдна Сент-Винсент Миллей. Философ (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 54
    49. Эдна Сент-Винсент Миллей. Изгнанница (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 55
    50. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Сердце голодное жаждет того...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 57
    51. Эдна Сент-Винсент Миллей. «Могучий Дух, всех превзойдя...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 58
    52. Эдна Сент-Винсент Миллей. Музыканту (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 59
    53. Эдна Сент-Винсент Миллей. Recuerdo (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 60
    54. Эдна Сент-Винсент Миллей. Побег (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 61
    55. Эдна Сент-Винсент Миллей. Песня к пьесе «Лампа и колокольчик» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 62
    56. Эдна Сент-Винсент Миллей. Весна и осень (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 63
    57. Эдна Сент-Винсент Миллей. Весна (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 64
    58. Эдна Сент-Винсент Миллей. Пленённая мысль (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 65
    59. Эдна Сент-Винсент Миллей. Зола жизни (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 66
    60. Эдна Сент-Винсент Миллей. Песня (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 67
    61. Эдна Сент-Винсент Миллей. Осенний рассвет (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 68
    62. Эдна Сент-Винсент Миллей. Лесная дорога (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 69
    63. Эдна Сент-Винсент Миллей. На взгляд соседки (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 70
    64. Эдна Сент-Винсент Миллей. Souvenir (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 71
    65. Эдна Сент-Винсент Миллей. Путешествие (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 72
    66. Эдна Сент-Винсент Миллей. Милостыня (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 73
    67. Эдна Сент-Винсент Миллей. Погребальная без музыки (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 74
    68. Эдна Сент-Винсент Миллей. Четверг (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 75
    69. Эдна Сент-Винсент Миллей. Возвращение (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 76
    70. Эдна Сент-Винсент Миллей. Затишье (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 77
    71. Эдна Сент-Винсент Миллей. Над этой суетой (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 78
    72. Эдна Сент-Винсент Миллей. Девчонкой несмышленой (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 79
    73. Эдна Сент-Винсент Миллей. Еще один штрих к человеку (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 80
    74. Эдна Сент-Винсент Миллей. «По крайней мере, милый...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 81
    75. Эдна Сент-Винсент Миллей. Наотрез возражаю (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 82
    76. Эдна Сент-Винсент Миллей. Cap d'Antibes (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 83
    77. Эдна Сент-Винсент Миллей. Детство — это царство, где не умирает никто (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 84
    78. Эдна Сент-Винсент Миллей. Намерение сбежать от него (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 86
    79. Эдна Сент-Винсент Миллей. Гиацинт (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 87
  2. ПОЭМЫ
    1. Эдна Сент-Винсент Миллей. Возрождение (поэма, перевод М. Редькиной), стр. 91
    2. Эдна Сент-Винсент Миллей. Между прочим (поэма, перевод М. Редькиной), стр. 97
    3. Эдна Сент-Винсент Миллей. Убиение Лидице (отрывок, перевод М. Редькиной), стр. 103
  3. Татьяна Стамова. Ликующий дух (статья), стр. 104

Примечание:

Картина Густава Климта 1895 года «Музыка I».

Издание выпущено также в цифровом формате.




⇑ Наверх