Фернандо Пессоа Лирика

Фернандо Пессоа «Лирика»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Лирика

авторский сборник

Составитель:

М.: Художественная литература, 1989 г.

Тираж: 20000 экз.

ISBN: 5-280-00679-3

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 304

Описание:

Стихотворения, написанные под собственным именем и псевдонимами.

Содержание:

  1. Е. Ряузова. Фернандо Пессоа: возвращение к себе (статья), стр. 3
  2. ФЕРНАНДО ПЕССОА
    1. Фернандо Пессоа. Видение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 24
    2. Фернандо Пессоа. «О корабли перед тихим портом...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 24
    3. Фернандо Пессоа. Абсурдный час (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25
    4. Фернандо Пессоа. «Мой облик, жесты, взгляд - не я...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 29
    5. Фернандо Пессоа. «Мой колокол деревенский...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 30
    6. Фернандо Пессоа. Косой дождь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 30
    7. Фернандо Пессоа. «Мне сердце тихая боль саднит...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 35
    8. Фернандо Пессоа. Песня (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 36
    9. Фернандо Пессоа. «Ночи конца не видно!..» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 36
    10. Фернандо Пессоа. «В вышине — луна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37
    11. Фернандо Пессоа. «Пусть вихрь гудит ураганней...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 38
    12. Фернандо Пессоа. «Дождь? Да нет, покуда сухо...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39
    13. Фернандо Пессоа. «Так поет она, бедная жница...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 40
    14. Фернандо Пессоа. «Ах, няня, видно, никогда...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 41
    15. Фернандо Пессоа. «Небосклон туманный...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 42
    16. Фернандо Пессоа. «Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
    17. Фернандо Пессоа. Пауза (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44
    18. Фернандо Пессоа. «Рассудок мой — подземная река...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
    19. Фернандо Пессоа. «Закат окутал смутной дремой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 46
    20. Фернандо Пессоа. «Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47
    21. Фернандо Пессоа. «О солнце будней унылых...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 47
    22. Фернандо Пессоа. «Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 48
    23. Фернандо Пессоа. «Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 48
    24. Фернандо Пессоа. «Опять я, на исходе сил...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 49
    25. Фернандо Пессоа. «Отраден день, когда живешь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
    26. Фернандо Пессоа. «Уже за кромкой моря кливера!..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 51
    27. Фернандо Пессоа. «Я грежу. Вряд ли это что-то значит...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
    28. Фернандо Пессоа. «Я вслушиваюсь: ветер, ночь...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 52
    29. Фернандо Пессоа. «Спать! Забыв минуты и часы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
    30. Фернандо Пессоа. «Навевая сумрак смутный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53
    31. Фернандо Пессоа. «Кротко и нежно взлетев...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54
    32. Фернандо Пессоа. «Простой мотив старинный!..» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 54
    33. Фернандо Пессоа. «Пребывай в объятьях сна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55
    34. Фернандо Пессоа. «В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?..» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 56
    35. Фернандо Пессоа. «Искрится вода, мешая...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 56
    36. Фернандо Пессоа. «Склонись ко мне, мечтая...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 57
    37. Фернандо Пессоа. «Вокруг меня стихией жизни...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 57
    38. Фернандо Пессоа. «Еще не сгустились тени...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 58
    39. Фернандо Пессоа. «Важно ль, откуда приносят...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 59
    40. Фернандо Пессоа. Мамин сорванец (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 59
    41. Фернандо Пессоа. Марина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60
    42. Фернандо Пессоа. «Не садись ни рядом со мной, ни против меня...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 61
    43. Фернандо Пессоа. «Ветер чуть качает...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 62
    44. Фернандо Пессоа. «Я по дороге шел в своей печали вечной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 62
    45. Фернандо Пессоа. «Уж дотлевает свет дневной...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 63
    46. Фернандо Пессоа. «Я иду с тобою рядом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63
    47. Фернандо Пессоа. После ярмарки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 64
    48. Фернандо Пессоа. «Сочельник... По захолустью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 65
    49. Фернандо Пессоа. «Твой голос так наполнен лаской...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 65
    50. Фернандо Пессоа. Абажур (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 66
    51. Фернандо Пессоа. «Здесь - простор, покой, дремота...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 67
    52. Фернандо Пессоа. «Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 68
    53. Фернандо Пессоа. «Всю летнюю благую синь...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 69
    54. Фернандо Пессоа. «В ночи, не ведающей обо мне...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 70
    55. Фернандо Пессоа. «Мне больно быть. И вот из этой боли...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 70
    56. Фернандо Пессоа. «Когда ушли все гости...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 71
    57. Фернандо Пессоа. «Ухожу в себя как в рощу...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 72
    58. Фернандо Пессоа. «Раздумья дней монотонных...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 73
    59. Фернандо Пессоа. «Над озерной волною...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 73
    60. Фернандо Пессоа. «Память, странной казнишь ты карой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 74
    61. Фернандо Пессоа. «Сколько душ сокрыто в теле?..» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 74
    62. Фернандо Пессоа. «Лунные лесные гномы...» (стихотворение, перевод С. Александсандровского), стр. 75
    63. Фернандо Пессоа. «Пред наступлением бури...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 76
    64. Фернандо Пессоа. «Не постыдная это подачка...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 76
    65. Фернандо Пессоа. «Ветер нежен, и в кронах древесных...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 77
    66. Фернандо Пессоа. «Коль скоро все сущее - лживо...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 78
    67. Фернандо Пессоа. «Недвижной мглой, как покрывалом...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 78
    68. Фернандо Пессоа. «Смех, рождаемый листвой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 79
    69. Фернандо Пессоа. «В безвестности окна...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 80
    70. Фернандо Пессоа. «Котенок, ты спишь как дома...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 81
    71. Фернандо Пессоа. «В листьях иссякли соки...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 81
    72. Фернандо Пессоа. «Разноголосье улицы взлетело...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 82
    73. Фернандо Пессоа. «Все пейзажи в сердце живы...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 82
    74. Фернандо Пессоа. «Я спал... От сновидений к пробужденью...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 83
    75. Фернандо Пессоа. «Растаяла дымка сквозная...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 84
    76. Фернандо Пессоа. Автопсихография (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 84
    77. Фернандо Пессоа. «Клубятся тучи в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 85
    78. Фернандо Пессоа. «Когда я дольше, чем мгновенье...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 85
    79. Фернандо Пессоа. Возведение лесов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86
    80. Фернандо Пессоа. «Сегодня я с собой наедине...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 88
    81. Фернандо Пессоа. «Сегодня, в ясной тишине заката...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 89
    82. Фернандо Пессоа. «Песня с горных отрогов взлетела...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 90
    83. Фернандо Пессоа. «Сменившая ночь в ее блеске и лоске...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 90
    84. Фернандо Пессоа. «Я год не бился над строкой...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 91
    85. Фернандо Пессоа. «Смерть — поворот дороги...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 91
    86. Фернандо Пессоа. «Кто в дверь стучит мою...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 92
    87. Фернандо Пессоа. «Один на один...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 92
    88. Фернандо Пессоа. «Старая песня в соседней таверне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 93
    89. Фернандо Пессоа. «Нелегко, когда мысли нахлынут...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 93
    90. Фернандо Пессоа. «Чертою белой являясь взору...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 94
    91. Фернандо Пессоа. «Мечтаю, глядя на морскую гладь...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 95
    92. Фернандо Пессоа. «Я сломлен. Обращаются светила...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 95
    93. Фернандо Пессоа. «Ту повесть, что осталась втуне...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 96
    94. Фернандо Пессоа. «На свете этом есть у всех вещей...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 96
    95. Фернандо Пессоа. «Услышал и вспомнил лето...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 97
    96. Фернандо Пессоа. «То ли в яви, то ли в сонной тайне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 98
    97. Фернандо Пессоа. «Пусть вихри в спираль...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 98
    98. Фернандо Пессоа. «Шаги среди растений…» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 99
    99. Фернандо Пессоа. «Что печалит - не знаю...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 99
    100. Фернандо Пессоа. «Зачем, не убаюкав...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 100
    101. Фернандо Пессоа. «Не разойтись туману...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 101
    102. Фернандо Пессоа. «В затихшей ночи...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 101
    103. Фернандо Пессоа. «Между сном и тем, что снится...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 102
    104. Фернандо Пессоа. «Хлеба под ровным светом...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 102
    105. Фернандо Пессоа. «Отбивает усердная прачка...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 103
    106. Фернандо Пессоа. «Прожить всю жизнь, над речкой стоя...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 104
    107. Фернандо Пессоа. «Льет. Тишина, словно мглой дождевою...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 104
    108. Фернандо Пессоа. «Сон безысходный коснулся чела...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 105
    109. Фернандо Пессоа. «Думаю все чаще...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 106
    110. Фернандо Пессоа. «Волна, переплеск зеленый...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 106
    111. Фернандо Пессоа. «Горы - и столько покоя над ними...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 107
    112. Фернандо Пессоа. «Отринул я грехи былой судьбы...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 107
    113. Фернандо Пессоа. «Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 108
    114. Фернандо Пессоа. «Я знаю, южнее полуденной дали...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 109
    115. Фернандо Пессоа. «Лазурен, изумруден и лилов...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 109
    116. Фернандо Пессоа. «Чуть брезжит в предвестье рассвета...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 111
    117. Фернандо Пессоа. «Я слушал мудрецов ученый спор...» (стихотворение, перевод С. Александровского), стр. 112
    118. Фернандо Пессоа. Совет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 113
    119. Фернандо Пессоа. «В расплесканной пучине злата...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 114
    120. Фернандо Пессоа. «Системы, идеалы, мифы, сны...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 114
    121. Фернандо Пессоа. «Ничего не свершив и не зная труда...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 115
    122. Фернандо Пессоа. «Ветшает жизнь - покинутая шхуна...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 116
    123. Фернандо Пессоа. «Коль не слетит весна к душе сновидца...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 116
    124. Фернандо Пессоа. Наша новая держава (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 117
    125. Фернандо Пессоа. Антонио де Оливейра Салазар (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 118
  3. ФЕРНАНДО ПЕССОА (перевод с английского)
    1. ИЗ СБОРНИКА «35 СОНЕТОВ»
      1. Фернандо Пессоа. 1. «Ни взгляд, ни разговор, ни письмена...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 122
      2. Фернандо Пессоа. 2. «Когда б не плотским оком обозреть...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 122
      3. Фернандо Пессоа. 9. «Бездействие, возвышенный удел!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123
      4. Фернандо Пессоа. 11. «Людские души — те же корабли...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 124
      5. Фернандо Пессоа. 14. «Родясь в ночи, до утра гибнем мы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 124
      6. Фернандо Пессоа. 22. «Моя душа — египтян череда...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125
      7. Фернандо Пессоа. 28. «Шипит волна, в пути меняя цвет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125
      8. Фернандо Пессоа. 31. «Я старше времени во много раз...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 126
    2. Фернандо Пессоа. Антиной (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 127
  4. АЛБЕРТО КАЭЙРО
    1. ПАСТУХ
      1. Алберто Каэйро. «В жизни ни разу не пас я стада...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 140
      2. Алберто Каэйро. «В тусклом свете сумерек...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 142
      3. Алберто Каэйро. «Из моей деревни глазу открывается такой простор...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 143
      4. Алберто Каэйро. «Однажды в полдень, в день конца весны...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 143
      5. Алберто Каэйро. «Четыре песни, что идут вслед за этой...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 149
      6. Алберто Каэйро. «Что за обилие даров Земли на блюде!..» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 149
      7. Алберто Каэйро. «Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 150
      8. Алберто Каэйро. «Если б смог я вонзить зубы в землю...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 151
      9. Алберто Каэйро. «Мыльные пузыри, которые ребенок...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 152
      10. Алберто Каэйро. «Порою, при освещении ярком и точном...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 152
      11. Алберто Каэйро. «Вчера на закате один горожанин...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 153
      12. Алберто Каэйро. «Порой на закате летнего дня...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 154
      13. Алберто Каэйро. «Теми словами или не теми...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 155
      14. Алберто Каэйро. «Я пишу, чтобы понять Природу, хотя бы не как человек...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 156
      15. Алберто Каэйро. «Затворяю окно - снова в комнате я один...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 157
    2. ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАСТУХ
      1. Алберто Каэйро. «Покуда у меня не было тебя...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 158
      2. Алберто Каэйро. «Всю ночь я провел без сна, видя только ее...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 159
    3. БЕССВЯЗНЫЕ СТИХИ
      1. Алберто Каэйро. «Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 160
      2. Алберто Каэйро. «Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 160
      3. Алберто Каэйро. «Каждый день я открываю жуткую сущность вещей...» (стихотворение, перевод М. Березкиной), стр. 161
      4. Алберто Каэйро. «Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 162
      5. Алберто Каэйро. «В те дни, когда опять придет весна...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 163
      6. Алберто Каэйро. «Если кто-нибудь после смерти моей пожелает...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 163
      7. Алберто Каэйро. «Когда холод приходит порой холодов - это мне по душе...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 164
      8. Алберто Каэйро. «Строить догадки и о том и о том – это я тоже умею…» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 165
      9. Алберто Каэйро. «Кто знает, это, быть может, мой день последний...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 166
  5. РИКАРДО РЕЙС
    1. Рикардо Рейс. «Сплети мне венок из роз...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 168
    2. Рикардо Рейс. «С небосвода скрылась упряжка Феба...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 168
    3. Рикардо Рейс. «Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 169
    4. Рикардо Рейс. «Даже знать, что опять цветы распустились…»...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 170
    5. Рикардо Рейс. «Ничего в руках не держи...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 172
    6. Рикардо Рейс. «Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 173
    7. Рикардо Рейс. «Розы милы мне садов Адониса...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 173
    8. Рикардо Рейс. «Только такую свободу даруют...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 174
    9. Рикардо Рейс. «Я помню повесть давнюю, как некогда...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 175
    10. Рикардо Рейс. «Не хочу принимать даров...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 178
    11. Рикардо Рейс. «Вновь лето, и обманной новизною...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 179
    12. Рикардо Рейс. «О, как жизнь коротка, даже самая долгая...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 180
    13. Рикардо Рейс. «Скудное поле сохой поднимая...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 180
    14. Рикардо Рейс. «Всех равняет закон неминуемой смерти...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 181
    15. Рикардо Рейс. «Все, что минует, мертво, и я умираю...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 181
    16. Рикардо Рейс. «Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 182
    17. Рикардо Рейс. «Тишайший ветер по полям пустынным...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 182
    18. Рикардо Рейс. «Голубою грядою горы встали...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 183
    19. Рикардо Рейс. «Так покоен закат сегодня, о Лидия...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 183
    20. Рикардо Рейс. «Рукой разворошил я...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 184
    21. Рикардо Рейс. «Ты мнишь, неразумный, влача с собою...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 185
    22. Рикардо Рейс. «В свое время всему наступает срок...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 187
    23. Рикардо Рейс. «Здесь, Неера, вдали...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 188
    24. Рикардо Рейс. «Трепещет огонек...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 188
    25. Рикардо Рейс. «Вы, что верите в Христа и Марию...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 189
    26. Рикардо Рейс. «Пускай у меня...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 190
    27. Рикардо Рейс. «Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 192
    28. Рикардо Рейс. «Ваша веселая дивная молодость...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 185
    29. Рикардо Рейс. «О, сколько горестей смутною делают...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 193
    30. Рикардо Рейс. «Это лето уже оплакиваю...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 193
    31. Рикардо Рейс. «Лидия, отринем знанье, не способное...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 194
  6. АЛВАРО ДЕ КАМПОС
    1. Алваро де Кампос. Курильщик опиума (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 198
    2. Алваро де Кампос. Приветствие Уолту Уитмену (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 204
    3. Алваро де Кампос. «Не знаю ничего. И для чего, не знаю...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 213
    4. Алваро де Кампос. Уже устаревший сонет (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 213
    5. Алваро де Кампос. «Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не хочешь кончить с собой?..» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 214
    6. Алваро де Кампос. Табачная лавка (стихотворение, перевод А. Богдановского), стр. 217
    7. Алваро де Кампос. Примечание (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 224
    8. Алваро де Кампос. Демогоргон (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 226
    9. Алваро де Кампос. Бессонница (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 227
    10. Алваро де Кампос. Многоточие (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 229
    11. Алваро де Кампос. День рождения (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 230
    12. Алваро де Кампос. Тряпка (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 232
    13. Алваро де Кампос. Реальность (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 233
    14. Алваро де Кампос. «В воскресенье я пойду в сад в обличии других...» (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 235
    15. Алваро де Кампос. Отдых за городом (стихотворение, перевод В. Цыбина), стр. 236
    16. Алваро де Кампос. Облака (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 238
    17. Алваро де Кампос. Случайность (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 239
    18. Алваро де Кампос. Набросок (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 240
    19. Алваро де Кампос. О музыке (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 241
    20. Алваро де Кампос. «Крест у табачной лавки на двери!..» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 242
    21. Алваро де Кампос. «Наступает полночь, и тишина опускается...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 243
    22. Алваро де Кампос. «Да, это я такой, каким я стал в итоге...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 243
    23. Алваро де Кампос. Дактилография (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 245
    24. Алваро де Кампос. «Я чувствую прежде всего усталость...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 246
    25. Алваро де Кампос. «В доме, стоящем напротив меня и моих снов…» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 247
    26. Алваро де Кампос. «Древние, как известно, взывали к музам...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 248
    27. Алваро де Кампос. «Я устал, это ясно...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 249
    28. Алваро де Кампос. «Все любовные письма...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 250
    29. Алваро де Кампос. «Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 251
    30. Алваро де Кампос. «Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 252
    31. Алваро де Кампос. «Мы встретились, он столкнулся со мной на одной из улиц Байши...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 255
    32. Алваро де Кампос. «На пристани уже слышно - он приближается...» (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 258
    33. Алваро де Кампос. Там, я не знаю где... (стихотворение, перевод Ю. Левитанского), стр. 258
    34. Алваро де Кампос. Марциальная ода (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 260
    35. Алваро де Кампос. Требуха в томатном соусе (стихотворение, перевод Е. Голубевой), стр. 262
    36. Алваро де Кампос. Барроу-ин-Фернесс (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 263
  7. КОЭЛЬО ПАШЕКО
    1. Коэльо Пашеко. За пределом других океанов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 268
  8. ...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА
    1. Фернандо Пессоа. Последнее колдовство (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 278
    2. Фернандо Пессоа. «В резьбе и в золоте, кадило...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 280
    3. Фернандо Пессоа. Эрот и Психея (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 281
    4. Фернандо Пессоа. «Тайны древние прячутся рядом...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 282
    5. Фернандо Пессоа. «Мы — в этом мире превратном...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 283
    6. Фернандо Пессоа. Горизонт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 284
    7. Фернандо Пессоа. Фернан Магеллан (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 284
    8. Фернандо Пессоа. Вознесение Васко да Гамы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 285
    9. Фернандо Пессоа. Португальское море (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 286
    10. Фернандо Пессоа. Последняя каравелла (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 286
    11. Фернандо Пессоа. Молитва (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 287
    12. Фернандо Пессоа. Острова счастливых (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 287
    13. Фернандо Пессоа. Штиль (стихотворение, перевод Г. Зельдовича), стр. 288
    14. Фернандо Пессоа. Элегия тени (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 289



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх