Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 16:15  

цитата urs

Помогмет
у Урса даже опечатки — и те церковнославянские :-)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 16:41  
Виктор Вебер, я знаю церковнославянский. Еще вопросы?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 16:45  

цитата Виктор Вебер

Видать, у читателей Библия — настольная книга. Не смешите. В отличие от Запада Библию у нас вообще мало кто знает. По известным причинам.

Любимый на ФЛ аргумент "в вагоне метро". :)
Я, в вагоне метро, почти каждый день вижу людей, читающих Библию
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 19:02  
Со знанием церковнославянского, естественно, прямая дорога в переводчики с английского.
Насчет Библии и метро есть вопросы. Мне такие люди точно попадались. Но частенько вызывала сомнение их адекватность. Взгляд со стороны, разумеется. Конечно же, некомпетентный.


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 19:04  

цитата Виктор Вебер

Со знанием старославянского, прямая дорога в переводчики с английского.

Не с английского, а на русский. Мне оно не раз помогало.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 19:09  
Виктор Вебер, переводчику нужны еще и староанглийский (чтобы цитаты из Шекспира распознавать), и страноведение (чтобы знать разницу между значениями слов friend и mate в Англии, Америке и Австралии), и латынь (хотя бы на уровне цитат), и точных наук немного, чтобы различать, когда голый кондуктор бежит под вагоном, а когда неизолированный проводник проходит под тележкой...

А в английском, чтоб вы знали, цитаты из Библии и Шекспира идут без кавычек. Впрочем, вы и в русской речи цитату из Библии не опознаете, даже если она вас укусит за задницу.


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 19:21  

цитата heleknar

Я, в вагоне метро, почти каждый день вижу людей, читающих Библию

Ну, могу точно сказать, что не библию, не видела, а псалмы и молитвы.:-) — это видела. И не на церковнославянском — а на русском.
(это мое любопытство — подглядываю иногда, что рядом сидящие люди читают в метро8-) просто интересно.
на читалке такое не усмотришь)
Все же церковнославянский не так сильно распространен даже еще среди так называемых churchgoers.

цитата Виктор Вебер

Мне такие люди точно попадались. Но частенько вызывала сомнение их адекватность

Не, нормальные. Но часто так называемые — прицерковные, в соответстующей одежде.
А то что полезно изучать многие вещи, напрямую не относящиеся именно к переводимому произведению — кто ж с этим будет спорить?
Только знать бы — где соломки подстелить:-)
Так на это и есть редакторы, которые могут взглянуть на перевод под каким-то своим углом, со своим образованием и начитанностью.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 19:33  
Katherine Kinn
Именно это и произошло при переводе цикла "Тёмная Башня".
Где есть и города, которые из Библии и имена...
... А в переводе их нет.
Совсем.

_Sigunn_
Как выше было справедливо замечено, переводчик — это не просто человек, который знает иностранный язык.
И на переводчика можно выучиться.
В университете, например.
Там проходят целый комплекс таких дисциплин.
И да.
Учат Переводу.

А если человек, просто знает язык, то это не делает его переводчиком, даже если он что-то перевёл/переводит.
Базовых знаний не хватает.
В том числе и по Теории и Практике Перевода.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 19:43  

цитата _Sigunn_

Так на это и есть редакторы,

Как нет переводчика, который поживет и не согрешит, так нет и редактора без греха. С какими только правками не случалось иметь дело... абсолютно не в кассу. Но по нынешним временам, даже не припомню, когда в последний раз издательство знакомило меня с правками. В покойном Мире, да, без этого не обходилось. Так что его величество Переводчико-Редакторский ляп неизбежен. Главное чтобы оных было поменьше.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 20:12  

цитата Александр Кенсин

И на переводчика можно выучиться.
В университете, например.
Там проходят целый комплекс таких дисциплин.
И да.
Учат Переводу.
А если человек, просто знает язык, то это не делает его переводчиком, даже если он что-то перевёл/переводит.
Базовых знаний не хватает.
В том числе и по Теории и Практике Перевода.

То, что многим надо учить в университете, некоторые могут изучить сами.
Вы же не будете это отрицать?
Только их — единицы из всей армии переводчиков.

цитата urs

Но по нынешним временам, даже не припомню, когда в последний раз издательство знакомило меня с правками.

Вы обозначили одну из самых, скажем так, жгучих проблем.8-)

цитата urs

Так что его величество Переводчико-Редакторский ляп неизбежен. Главное чтобы оных было поменьше.

Всем присутствующим переводчикам и редакторам это желаю.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 20:22  
_Sigunn_
Нет.
Не буду.

Но знают действительно единицы.

Потому что многие, в том числе и, к сожалению, один из тех, кто здесь и кто переводил "Башню" Кинга даже не хотят это узнать (см выше + в других темах).
Ссылаясь на фэнов.... которые тоже этого не знают, хотя и помогают при переводе.
Потому что фэны тоже не изучали такие дисциплины.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 20:39  

цитата Katherine Kinn

Впрочем, вы и в русской речи цитату из Библии не опознаете, даже если она вас укусит за задницу.

сообщение модератора

Вы не хотели бы успокоиться? За следующим подобным сообщением последует бан.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 20:42  

цитата Александр Кенсин

Потому что многие, в том числе и, к сожалению, один из тех, кто здесь и кто переводил "Башню" Кинга даже не хотят это узнать (см выше + в других темах).
Ссылаясь на фэнов.... которые тоже этого не знают, хотя и помогают при переводе.
Потому что фэны тоже не изучали такие дисциплины.

Это просто обозначает уровень образования в стране в целом — ведь
напечатанные тексты проходили через редакторов издательств, насколько я понимаю.
Однако — это не повод, чтобы зло тыкать этими проколами.
Хотя- это так сказать — кухня любой профессии.:-) — неуважительное отношение к своим коллегам,
кстати, свойственная этому обществу.
Любую проблему можно обсудить и другим тоном, и другими словами.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 21:00  
Я бы предложил вообще и касательно "ТБ", в частности, приводить примеры. А то получается одна бабка сказала, зато с апломбом.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 21:35  
_Sigunn_
К коллегам — да.
К любителям отношение такое, какого они заслужили, т.к. не захотели сделать работу над ошибками.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 22:04  

цитата drogozin

цитата Katherine Kinn
Впрочем, вы и в русской речи цитату из Библии не опознаете, даже если она вас укусит за задницу.

сообщение модератора
Вы не хотели бы успокоиться? За следующим подобным сообщением последует бан.


Это цитата, вообще-то: "Он не опознает истинного чувства, даже если оно прибежит и укусит его за задницу". — Раткевич, "Палач Мерхины".
И даже не из Библии.


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 22:15  

цитата Александр Кенсин

_Sigunn_
К коллегам — да.
К любителям отношение такое, какого они заслужили, т.к. не захотели сделать работу над ошибками.

Немного оффтопа. Я под этим обществом имею ввиду Рунет в целом. Потому что встречала такое неуважительное отношение во многих профессиональных сообществах. Что сильно отличается от подобных англоязычных форумов. Оффтоп офф.
Что касается любителей.. они тоже очень разные по уровню переводов. Да это мы и тут недавно видели, ну пару месяцев назад в одной из тем.:-)
Просто возвращаясь к вашему утверждению, что гарантировать надлежащее качество перевода может только учеба в соответствующем заведении — во многих случаях, это просто получение некоего сертификата, подтверждать который надо всей последующей работой. А это — как и в любой профессии. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2012 г. 22:22  
_Sigunn_
Согласен с тем, что работая по специальности и выполняя работу добросовестно, подтверждаешь полученное звание переводчика. :-)

А халтура — это всегда халтура.

А когда любитель халтурит и не делает работы над ошибками и более того, не видит их....то....
Разница между любителем и переводчиком: переводчик тоже может допустить ошибку, но он ее увидит.
Любитель будет просить показать ему ошибку.


===

"Гилеад", а надо бы "Галаад", например, если взять "Тёмную Башню".


У любителя не хватает фоновых знаний и образованности и в минус незнание перевода конструкций разных и т.д.
Ещё в минус корявый язык и   самые обычные ошибки.

цитата

О, как я угадал! — Я с размаху плюхнулся в продранное кресло. — О, как я всё угадал!
Он не улыбнулся, не отреагировал на цитату. Не наш человек. Тяжёлое детство, деревянные игрушки.


dr_lecter писал:

цитата

The Catcher in the Rye — тоже, понятно — "Над пропастью во ржи" Сэлинджера.


Виктор Вебер ответил:

цитата

Теперь понятно, откуда в названии перевода М.Немцова появился "Ловец": прочитал перевод "Талисмана", изданный АСТ.



цитата

"Ловец на хлебном поле" Сэлинджер, перевод М. Немцова.

цитата

"Над пропастью во ржи" Сэлинджер, перевод Ритой Райт-Ковалёвой
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 04:12  

цитата Александр Кенсин

"Гилеад", а надо бы "Галаад", например, если взять "Тёмную Башню".

А "Я иду во имя Стивена Дискейна, он из Гилеада!" — это "...иже из Галаада" (he of Gilead).
А "Кто говорит, не слушая — нем" (посвящение к "ТБ"; первоначально у Вебера было вообще "глух") — это на самом деле "Кто говорит, не имея внимательного слушателя, — тот нем" (He who speaks without an attentive ear is mute).
Да господи боже, сколько еще мышиных голов нужно?
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 08:07  
Для тех, кто думает, что Гилеад и Галаад две большие разницы, рекомендую словарь Брокгауза и Ефрона.
Что же касается второй цитаты, не уверен, что это такой уж криминал. Хотя теперь бы, пожалуй, погуглил, прежде чем переводить, а 2004-05 гг. с Интернетом еще были определенные проблемы, даже в Москве.
О замене мышки на лося до сих пор сожалею.
Страницы: 123...6970717273...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх