Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 
Товарищи, стОит ли читать это издание "Долорес Клейборн" http://fantlab.ru/edition83555 ? Каково качество перевода? Или лучше купить недавно вышедшее издание http://fantlab.ru/edition94686 ?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 08:02  
цитировать   |    [  ] 
Silent Evil
Это тот же перевод Гуровой


миродержец

Ссылка на сообщение 24 декабря 2012 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 
Silent Evil
Перевод один и тот же.
Он очень хороший.
Ирина Гурова переводила для издательства "МИР".
"АСТрель" просто переиздали его.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин
Лучше Эрлихмановского?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2012 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
Faun
Да. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2012 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Husnext

Это тот же перевод Гуровой


цитата Александр Кенсин

Перевод один и тот же.
Он очень хороший.
Ирина Гурова переводила для издательства "МИР".
"АСТрель" просто переиздали его.


Упс, не посмотрел переводчика. Спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2012 г. 07:41  
цитировать   |    [  ] 
Закончен перевод "Талисмана". Очень хороший, цельный роман. ИМХО, один из лучших в творчестве Стивена Кинга (у Страуба ничего не читал, поэтому не в курсе). Джек даже покруче Джейка будет. Ну и динамики, конечно же, больше, чем в "ТБ".
Как я понимаю, книга появится на прилавках в самом начале 2014 года. Рекомендую не читать старые переводы и дождаться нового. Не пожалеете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2012 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Закончен перевод "Талисмана". Очень хороший, цельный роман. ИМХО, один из лучших в творчестве Стивена Кинга (у Страуба ничего не читал, поэтому не в курсе). Джек даже покруче Джейка будет. Ну и динамики, конечно же, больше, чем в "ТБ".
Как я понимаю, книга появится на прилавках в самом начале 2014 года. Рекомендую не читать старые переводы и дождаться нового. Не пожалеете.

Спасибо, Виктор Анатольевич, за этот труд. Спасибо и вашей команде. Будем ждать перевод. Хочется побыстрее ознакомиться с романом, ведь я его ещё не читал 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 декабря 2012 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 
Меня поразил перевод "Сердец Атлантиды" Тогоевым.
Мелькнула даже мысль, что в оригинале цикл написан не таким шикарным, красивым, но в то же время простым, и приятным для чтения языком.
Не зря дали товарищу премию в 2000 за перевод.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2012 г. 10:56  
цитировать   |    [  ] 
Микрош
А кто такой Тогоев?!
Вы ничего не перепутали?


"Сердца в Атлантиде" переводил не Тогоев и даже не Тогоева, а Ирина Гурова. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 3 января 2013 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Микрош

Меня поразил перевод "Сердец Атлантиды" Тогоевым.
Мелькнула даже мысль, что в оригинале цикл написан не таким шикарным, красивым, но в то же время простым, и приятным для чтения языком.
Не зря дали товарищу премию в 2000 за перевод.


Очень возможно, что перевод отличный. Не читал. Но оригинал действительно написан отлично. Сильная книга.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Закончен перевод "Талисмана". Очень хороший, цельный роман. ИМХО, один из лучших в творчестве Стивена Кинга (у Страуба ничего не читал, поэтому не в курсе). Джек даже покруче Джейка будет. Ну и динамики, конечно же, больше, чем в "ТБ".
Как я понимаю, книга появится на прилавках в самом начале 2014 года. Рекомендую не читать старые переводы и дождаться нового. Не пожалеете.

Спасибо! Старые переводы, увы, читать невозможно, поэтому будем ждать. Жаль, что не удалось толком поучаствовать в проекте: последние месяцы неожиданно выдались напряженными. Надеюсь, что это не последний проект.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

Упс...Да, ошибся фамилией. Спасибо, что поправили.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2013 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Анатольевич, а вы, кстати, не определились со следующим проектом по Кингу?


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
С большим удовольствием читаю сейчас "Под куполом" в переводе уважаемого В.А.Вебера. В общем-то, я читатель не вредный и не придирчивый, но встретив на стр. 381 упоминание о наличии у Джима Ренни "верхнего предплечья", решил поинтересоваться — сам ли Кинг дал маху по части анатомии человека или это огрехи перевода. Для справки могу уточнить, что предплечье может быть лишь правым или левым, а если речь идёт о какой-то части одного предплечья, то терминологически верным будет следующее — верхняя ( средняя, нижняя ) треть предплечья. Очень надеюсь, что не выглядел излишне менторски.8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Тарчоков Заур

С большим удовольствием читаю сейчас "Под куполом" в переводе уважаемого В.А.Вебера.

Как Вам пассаж: "В ее половых внутренностях все еще болело и подергивало, но чувствовалось это словно где-то вдалеке".
Замечательный переводчик В.Вебер.
Со страхом и трепетом ждем русский вариант 11/22/63 или как там его обозвали...
Но самое печальное, что никаких других вариантов переводов Кинга в обозримом будущем не предвидится...
Монополия.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

Как Вам пассаж: "В ее половых внутренностях все еще болело и подергивало, но чувствовалось это словно где-то вдалеке".
Замечательный переводчик В.Вебер.

Вы ничего не путаете?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата baroni

" перелом копчика — не тот случай, с которого следует хохотать".

Вы бы хоть удосуживались иной раз смотреть, что читаете.

Фрагмент 1.
Перевод В.Вебера:

цитата

Боль из интимного места не уходила, но как то очень уж отдалилась.

Любительский перевод:

цитата

В ее половых внутренностях все еще болело и подергивало, но чувствовалось это словно где-то вдалеке


Фрагмент 2.
Перевод В.Вебера:

цитата

Как выяснилось, Генриетта отделалась синяками, а не переломами. Чему оставалось только порадоваться, потому что в сломанном копчике ничего смешного нет.

Любительский перевод:

цитата

Срака у Генриетты оказалась сильно ушибленной, но не сломанной. И очень хорошо, потому что перелом копчика — не тот случай, с которого следует хохотать


Вот таким образом и гонят всякие на Виктора Анатольевича: начитаются всякой параши.

P.S. Ничего крамольного в проектах нет. Переводит все равно только Вебер; участники проекта вносят необходимые коррективы, чтобы свести к минимуму перлы и упущения, коих не так чтобы много в черновых материалах.8-)
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 10:53   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2013 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
А говорят, что на халяву и уксус сладкий...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...3435363738...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх