автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
BENER
гранд-мастер
|
|
hal-O
новичок
|
|
avsergeev71
магистр
|
28 октября 2021 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga Продолжится цикл о Гарретте, издаваться будет по два романа в томе
А чего не по три то, как в первых двух?
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Al_cluw
философ
|
28 октября 2021 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так там есть довольно толстенькие романы, под 500 страниц (в ВД по крайней мере такие были) Кук — это хорошо, это очень хорошо! Автоматически к покупке, также как и Рейнольдс.
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
28 октября 2021 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BENER Ну тогда обязательно нужен доптираж "Префекта". Я про это в соответствующей теме вчера писал. Увидел новый сборник рассказов "Алмазные псы" и сразу возник вопрос.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Консул
миродержец
|
|
Александрович
магистр
|
|
kvadratic
магистр
|
|
Pavinc
магистр
|
|
Sablezubyi
магистр
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
Александрович
магистр
|
29 октября 2021 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sablezubyi За что?
За профнепригодность. Если открыть более-менеее полный англо русский словарь, то можно узнать, что rifle [ˊraɪfl] 1. n 1) винто́вка, нарезно́е ору́жие 2) pl воен. стрелко́вая часть; стрелки́ 3) attr. руже́йный; стрелко́вый; винто́вочный; В романе речь идет знакомстве с его будущими подчиненными. Поэтому правильно перевести как "стрелки". Но переводчикам часто лень лишний раз в словарь заглянуть. И ладно бы перевели как "винтовки", что не правильно, но хоть как-то соответствует тому, что люди Шарпа бегают со штуцерами. Надо было взять слово. означающее другой тип стрелкового оружия.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Baphometa
авторитет
|
29 октября 2021 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александрович, а в Википедии пишут
цитата В 1856 году нарезное ружьё получило официальное название — винтовка.
По-моему время действие романов начало 19 века, а не серидина.
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
29 октября 2021 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александрович И ладно бы перевели как "винтовки", что не правильно, но хоть как-то соответствует тому, что люди Шарпа бегают со штуцерами. Надо было взять слово. означающее другой тип стрелкового оружия.
В данном случае "ружье" — это сленг, обозначающий бойцов, а не конкретный вид оружия. Например, часто говорят: у меня столько-то стволов, имея в виду боевых единиц, владеющих оружием. Хотя, соглашусь, — название не очень удачное. "Стрелки стрелка Шарпа" выглядело бы еще хуже.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
avsergeev71
магистр
|
29 октября 2021 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Baphometa По-моему время действие романов начало 19 века, а не серидина.
Совершенно верно. Нарезное оружие (винтовка) только начало появляться, и в бою практически не использовалось.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
29 октября 2021 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в издании 1996-го года название было «Стрелки Шарпа». Зачем переводчика обвинять в непрофессионализме?
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Александрович
магистр
|
29 октября 2021 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Стрелки стрелка Шарпа?
А что мешает сократить до "Стрелков Шарпа"?
цитата Baphometa По-моему время действие романов начало 19 века, а не серидина.
Да, начало XIX века, но нарезное оружие известно с конца XV века. Из-за низкой скорострельности, которая сильно портила впечатление от высокой точности и дальности. по сравнению с гладкоствольным оружием, нарезное оружие тяжело прокладывало себе дорогу в военном деле. Тем не менее к началу XIX века оно получило определенное распространение в армиях мира. Если брать британскую армию, то с 1801 года, у нее на вооружении Штуцер Бейкера (Baker rifle), которрым вооружили два полка -60-й и 95-й, в котором служит Шарп.
цитата avsergeev71 В данном случае "ружье" — это сленг, обозначающий бойцов, а не конкретный вид оружия.
Да (за исключением того, что переводить rifle как ружье не верно). Но русском военном сленге такого нет. А тут даже не подстрочный перевод получился.
цитата avsergeev71 Например, часто говорят: у меня столько-то стволов, имея в виду боевых единиц, владеющих оружием.
Если брать великий и могучий, то "стволами" называют артиллерийские оружия. Говоря о пехотинцах используют слово "штык".
цитата avsergeev71 Хотя, соглашусь, — название не очень удачное. "Стрелки стрелка Шарпа" выглядело бы еще хуже.
Что мешает сократить до "Стрелков Шарпа"?
цитата avsergeev71 Совершенно верно. Нарезное оружие (винтовка) только начало появляться, и в бою практически не использовалось.
Вы не правы. Вышке писал про нарезное оружие.
цитата mahasera Кстати, в издании 1996-го года название было «Стрелки Шарпа». Зачем переводчика обвинять в непрофессионализме?
С этим ковидом, выпал малость выпал из литературных новостей и просто не знал, что перевод один. Хотя,ю если переводчик на ружьях настоял...
|
|
|
wolf66
философ
|
29 октября 2021 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александрович Если брать великий и могучий, то "стволами" называют артиллерийские оружия. Говоря о пехотинцах используют слово "штык".
Тут у Вас устаревшие сведения. С первой чеченской слово "ствол" обозначает боевую единицу. Сначала для бандформирований, а затем и для своих бойцов.
цитата Александрович Вышке писал про нарезное оружие.
Но винтовками оно ещё не называлось.
цитата Александрович Хотя,ю если переводчик на ружьях настоял...
Страшно далеки Вы от этой деятельности.
Кстати, кто знает, Максим Владимирович жив вообще? А то в базе его переводы после 2004 года не значатся.
|
|
|