Филип К Дик Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

Филип К. Дик. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2023 г. 20:13  
vfvfhm, живем во времена, когда фантазии Дика и юморески Панорамы стали реальностью )


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2023 г. 21:23  
цитата osipdark
vfvfhm, живем во времена, когда фантазии Дика и юморески Панорамы стали реальностью )

У Дика это скорее параноидальные галлюцинации. Но да, мир реально сходит с ума.
Оруэлла уже во многом внедрили, теперь на очереди видимо Берджесс.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2023 г. 16:27  
цитата skour
теперь на очереди видимо Берджесс.

Он уже внедрен одной республикой, южнее России расположенной. Роман "Вожделеющее семя".


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2023 г. 16:29  
цитата osipdark
когда фантазии Дика и юморески Панорамы стали реальностью )

Да мир движется к той модели, что описана в романе "Человек в Высоком замке".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 2023 г. 21:04  
цитата vfvfhm
Он уже внедрен одной республикой, южнее России расположенной. Роман "Вожделеющее семя".

Это где уже делают консервы из людей?


миродержец

Ссылка на сообщение 26 апреля 2023 г. 13:41  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 2023 г. 14:49  
Начала читать "We Can Remember It for You Wholesale".
Дуглас впервые пришёл в контору и разговаривает с девушкой за стойкой:
цитата
"Yes," he said. "I'm here to see about a Rekal course. As I guess you know."
"Not 'rekal' but recall," the receptionist corrected him

Очевидно, что Rekal (название корпорации) это производное от recall (вспоминать).
Что означает эта игра слов? Как правильно перевести \ понять?


новичок

Ссылка на сообщение 27 апреля 2023 г. 23:23  
цитата fluser
Что означает эта игра слов?

Возможно, просто хотел как-то поиронизировать над неймингом американских корпораций? В фильме написание поменяли на REKALL, с двумя L, видно сценаристы не относились к этому написанию с большим пиететом.


новичок

Ссылка на сообщение 7 мая 2023 г. 01:22  
Когда я захотел прочитать "Мечтают ли андроиды об электроовцах?", то я долго не мог понять, какой перевод для меня лучше, и пол романа прочитал в трёх разных вариантах. Не все существующие переводы я сверял так тщательно, но в какой-то степени я посмотрел, по итогу, пять разных текстов.
К сожалению, это не потому, что я был от многих вариантов в восторге, а наоборот. Сперва хотел сделать прямо большое сравнение в виде колонки, но потом передумал — с теми проблемами, которые есть в этих переводах, выбор лучшего получается очень субъективным.
Так или иначе, других сравнений по "Do Androids..." я не видел, поэтому опишу впечатления относительно кратко. У Пчелинцева уровень английского был лучше всех, но при этом он любил привнести что-то от себя, иногда кардинально. Существует как минимум две редакции, предположительно старая, где в первой главе "Держи свои копешные грабки при себе", и предположительно новая с "Держи при себе свои полицейские лапы". Цитирую по второй редакции.

Конец первой главы.
цитата
He had nothing further to say to his neighbor; his mind was on his work, on the day ahead.
цитата Пчелинцев
Он уже жалел, что разоткровенничался с соседом, и совершенно не хотел продолжать бессмысленный разговор.

В оригинале финал главы в целом показывает, как герой погружается в свою одержимость покупкой животного и думаёт только о том, как накопить нужную сумму. Последнее предложение это поддерживает. У Пчелинцева мысли героя занимает сосед и то, как он выглядит в его глазах.

Конец второй главы.
цитата
He hurried down the hall.
цитата Пчелинцев
Он взял себя в руки и перешел на медленный, степенный шаг.

Герой главы, Джон Исидор, спешит познакомиться с новым соседом. Перед выходом из квартиры в его голове возникает мысль, что он не должен показывать своего волнения ("I have to keep calm, he realized"). Так или иначе, в коридор он выбегает. В переводе Пчелинцева он "берёт себя в руки" и идёт медленно, что опять же меняет портрет героя, который описан в какой-то мере невротичным.

Это я старался показать что-то принципиальное, а так в переводе регулярно встречаются "красивости". На первой странице:
цитата
“Keep your hand off my settings.” Her voice held bitter sharpness. “I don’t want to be awake.”
цитата Пчелинцев
– Не суйся в мои настройки, – (Рик совсем уже ожидал услышать продолжение: «Не мешай мне спокойно умереть», однако так далеко Айран не пошла.) – Я не хочу просыпаться.

С другой стороны, очевидно, что сам он английский текст понимал лучше других, это касается некоторых сложных моментов, где многие другие переводчики оступались. Ну и этот перевод должен быть совсем без пропусков, судя по репутации переводчика, хотя я у него читал только несколько первых глав.
Если же хотите попробовать что-то кроме Пчелинцева, то проблемы есть во всех остальных переводах, но лично от себя могу посоветовать Крылова. Я его прочитал (сверил) до конца романа, пропусков нет. Также нет ни одной ошибки, которую я бы назвал "критической" — под такой я тут понимаю нарушение логики русского текста. Самый неприятный момент, наверное, 16 глава, фраза Рейчел:
цитата
“Why does that bother you so much?”
“Hell, I'll be along when you retire her.”
цитата Крылов
– Почему ты так взволнована?
– О черт! Я останусь одна, когда ты усыпишь ее.

Перепутано "alone" и "along". Может, копия переводичка была с опечаткой.
Конечно, у Крылова есть и другие ошибки, но тут ещё что-то важное про героев, а остальное — для меня — можно пережить.

Пчелинцев и Крылов у меня есть на бумаге, по остальным кратко скажу, для аккуратности называя авторство "предположительным" (видел только в интернете).

Преположительно, Романецкий. Текст явно основан на перевода Крылова, некоторые слова и ошибки просто не могут быть совпадением. Например, "alone" и "along" аналогично перепутаны. При этом часть ошибок Крылова исправлена, но знаю одну "критическую" ошибку, глава 5:
цитата
You can give that damn Voigt-Kampff profile test because of the specials; they have to be tested for constantly, and while the government was doing that you police agencies slipped the Voigt-Kampft through.
цитата предп. Романецкий
Ваш проклятый тест Войта-Кампфа правильно определяет только специалов. Их проверяют постоянно, и пока правительство не отказалось от этих проверок, вы сумели протащить этот тест и для выявления андроидов.

Тест Войта-Кампфа не используется для выявления специалов, и у них нет проблем с эмпатией. Как в глухом телефоне, переделано предложение Крылова средней удачности, и получилось совсем плохо, нарушена логика сеттинга.

Предположительно, Куликов. Есть пропуски некоторых сложных оборотов. На первых страницах заметил ошибку в простом предложении, что отбило желание читать его много:
цитата
He had let the information remain secondhand; like most people he did not care to experience it directly.
цитата предп. Куликов
Как и большинство других людей, он обычно довольствовался информацией из вторых рук, но хотел проверить ее сам.

Но что-то ещё проверил по роману, сравнил с другими. На лидера перевод не похож.

Предположительно, Жураховский. Очень понравился слог. Есть пропуски некоторых сложных оборотов. Один из переводов, которые читал до середины. Готов был простить даже некоторые пропуски, если бы всё шло без ошибок. И в первой трети их минимум, но потом посыпались — жаль. Пример "критической" ошибки, начало 11 главы:
цитата
“Resch will have a postmortem run on me (...)”
цитата предп. Жураховский
"Ресч произведет посмертный анализ своего костного мозга (...)"

Получилось что-то про загробную жизнь Ресча.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2023 г. 09:44  
Kadilov
Большое спасибо, что поделились ценными наблюдениями! Очень жаль, что нет адекватных переводов столь важного для истории НФ текста.
Как раз хотел перечитывать и очень надеялся на Пчелинцева — его переводы киберпанк-романов просто отличные. Но, нет.
У самого на бумаге есть версия "Романецкого", ну раз это копипаст Крылова, то его, видимо, и зачту.
А ведь есть еще версия в комиксе. Насколько я слышал там просто текст романа перенесли и снабдили картинками.
Эх, хорошо блыо 30 лет назад, когда подростом читал этот шедевр. Проглотил с восторгом, не обращая внимания на перевод. После двадцати лет работы редактором такое уже не прокатывает:-)


активист

Ссылка на сообщение 7 мая 2023 г. 11:34  
цитата Kadilov
У Пчелинцева уровень английского был лучше всех, но при этом он любил привнести что-то от себя, иногда кардинально.

Видимо этим грешат все переводы Пчелинцева. Вот несколько примеров из "Мы вам всё припомним"

цитата Пчелинцев (Мы вам всё припомним)
Он проснулся — и он хотел Марс. Дети хотят Луну с неба — с них, правда, какой спрос — а он хотел Марс.
цитата Philip K. Dick
He awoke — and wanted Mars.


цитата Пчелинцев (Мы вам всё припомним)
После недолгого, но мучительного замешательства, когда Куэйлу показалось, что он уже окончательно заблудился, нужная комната была найдена.
цитата Philip K. Dick
After a frustrating but brief moment of being lost he found the proper room.


цитата Пчелинцев (Мы вам всё припомним)
Глубоко, как перед прыжком в воду, вдохнув грязноватый, но в общем-то вполне терпимый чикагский воздух, он преодолел мерцающее многоцветье двери.
цитата Philip K. Dick
Taking a deep breath of mildly smog-infested Chicago air, he walked through the dazzling polychromatic shimmer of the doorway and up to the receptionist’s counter.


новичок

Ссылка на сообщение 7 мая 2023 г. 16:23  
Забыл написать про уровень спойлеров в моём сравнении переводов. Для людей, смотревших фильм "Бегущий по лезвию", там нет ничего важного.
Для не смотревших — есть один намёк на интригу из середины. Если это важно, то можно не читать пост дальше этого вывода:
цитата Kadilov
Если же хотите попробовать что-то кроме Пчелинцева, то проблемы есть во всех остальных переводах, но лично от себя могу посоветовать Крылова. Я его прочитал (сверил) до конца романа, пропусков нет. Также нет ни одной ошибки, которую я бы назвал "критической" — под такой я тут понимаю нарушение логики русского текста.
цитата vfvfhm
У самого на бумаге есть версия "Романецкого", ну раз это копипаст Крылова, то его, видимо, и зачту.

Прямой копипаст видел как минимум в одном предложении, а в целом он как бы опирался на Крылова, формулируя по-своему. В английский тоже заглядывал. Некоторые ошибки Крылова не перешли в текст, но как я показал, могут быть свои новые. Читал до середины.
Покажу ещё пример сходства (без спойлеров), мысли героя попали в прямую речь, конец 20 гл.:
цитата
“T'll be all right,” he said, and thought, And I’m going to die.
цитата Крылов
– Со мной ничего не случится, – ответил он и добавил: — Но я умру.
цитата предп. Романецкий
— Со мной все будет в порядке, — сказал Рик. И добавил: — Но когда-нибудь я умру.

Если что, Крылова можно за копейки купить в таком виде, что я и сделал:
https://fantlab.ru/edition7789
Читаемость, в смысле цвета бумаги, на уровне серии КМФ с Романецким. Страницы умеренно пахнут старостью. Бонусом идёт редкий перевод "Вспомнить всё", неплохой по качеству, но почему-то с обрезанным финалом. 90-е...
цитата vfvfhm
А ведь есть еще версия в комиксе

Вот тут на фото российское издание берёт за основу Пчелинцева (редакция как у меня в ШФ 2010 года), дополнительно они что-то подгоняли под облачка.
http://spidermedia.ru/comics/do-androids-...
цитата fluser
Видимо этим грешат все переводы Пчелинцева.

Наверное. Правда, примеры довольно разные получились. Напишу, что думаю.
Первый — да, прямо "фирменный стиль".
Второй — многословно, а так вроде неплохо. Более буквально тяжело перевести.
Третий — добавил свое сравнение "как перед прыжком в воду", да, это тоже на него похоже. Сокращение "and up to the receptionist’s counter" не сильно влияет, там "counter" в следующем предложении будет.

Переводы этого рассказа я тоже когда-то смотрел, но не сверял до запятой.
Баканов (вторая версия, типа полная) — всё равно в двух местах вымарано про голую грудь секретарши.
Пчелинцев — понятно, скорее всего без пропусков, наоборот, "с бонусами".
Уткина — упоминал выше, неплохой перевод, но в конце не хватает пол страницы. Так в интернете и в моей книге "Бестселлеры Голливуда".


миродержец

Ссылка на сообщение 7 мая 2023 г. 20:31  
цитата Kadilov
Если что, Крылова можно за копейки купить в таком виде, что я и сделал:

Была у меня в отрочестве такая книжка, но я по ней только "Чужого" читал. А теперь добыл бесплатно на известном ресурсе, и так от барахла книжного скоро комната лопнет))
К тому же это оказался не тот Крылов. Есть еще Г. Крылов. Вот он настолько крут ,что я некоторые книги покупаю и читаю только потому, что он их перевел.


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 2023 г. 11:15  
цитата Kadilov
В фильме написание поменяли на REKALL, с двумя L, видно сценаристы не относились к этому написанию с большим пиететом.

В титрах к фильму вторую L и Дику к имени прилепили. Тенденция налицо :)


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 2023 г. 15:44  
dial-888 Ну, бывает. В двух вариантах имя встречается.


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 2023 г. 21:20  
цитата vfvfhm
цитата vfvfhm
А ведь есть еще версия в комиксе

цитата Kadilov
цитата Kadilov
Вот тут на фото российское издание берёт за основу Пчелинцева (редакция как у меня в ШФ 2010 года), дополнительно они что-то подгоняли под облачка.
http://spidermedia.ru/comics/do-androids-...

Я, к стати, пару лет назад тут уже высказывал своё огорчение к этому изданию -
цитата dial-888
локализаторы, как обычно, подкачали — уже в самом начале мой любимый код для модулятора настроений Пенфилда переведён в виде копипаста, упомянутого перед этим кода 481 :(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2023 г. 16:23  
Из телеграма:
цитата
Мы рады объявить, что готовим к изданию полное собрание рассказов Филипа К. Дика. В октябре выйдет первый том, который носит название «Вторая модель». В него вошли ранние произведения автора, написанные в 1947–1952 годах. 

Автор рассказывает о героях, попадающих в фантастические истории и стремящихся ответить на вечные вопросы. 

Издание дополнено предисловием и комментариями самого Филипа К. Дика.

–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2023 г. 16:26  
цитата JimR
Из телеграма:
все отлично. но почему такая унылая обложка?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2023 г. 16:28  
цитата просточитатель
но почему такая унылая обложка?


Просто для меня делали. Но не огорчайтесь, для вас и так уже много "веселых" понанавыпускали.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2023 г. 18:07  
цитата
Обложка первого тома собрания рассказов Дика. Это аналог Полного собрания рассказов в четырех томах от Folio. Отличие — иное оформление.


оригиналы
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
Страницы: 123...85868788899091    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх