Переводы Андрея Олеара

Переводчик — Андрей Олеар

Андрей Олеар
Страна:  Россия
Дата рождения: 25 марта 1963 г. (61 год)
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский

Олеар Андрей Михайлович (род. 25.03.1963, г. Томск), поэт, переводчик, издатель.

Выпускник факультета журналистики ТГУ.

Автор сборников стихотворений «Последний голландец» (1998), «Три «Д»: Сатирические миниатюры. Сказки» (1999), «След тишины» (2000), «Оконный блюз» (2007); книг для детей «Домашний зоопарк: стихи для мальчишек» (2003), «Вожди краснокожих» (2003), «Чистая правда» (2004). Также его стихи публиковались в газетах «Томский вестник», «Красное знамя», «Томская нефть», «Томские новости», «Томская неделя», журналах «Медиатор», «Томск magazine», «Дорогое удовольствие». Член Союза российских писателей.

Владеет английским, французским, словацким, греческим и другими языками. Первый перевод Роберта Бёрнса сделал в одиннадцать лет. Первым в мире перевел на русский язык все англоязычное поэтическое наследие Иосифа Бродского («Письмо археологу…», 2004). В 2006 году выпустил книгу переводов «Леонард Коэн. Избранные стихотворения». В 2009 году – переводы всех сонетов В. Шекспира. Переводил также лирику Фроста, Одена, Дерека Уолкотта.

К 400-летию Томска им была подготовлена книга «Между прошлым и будущим. От первого лица», представляющая монологи томских политиков, предпринимателей, ученых, педагогов, врачей и деятелей культуры. При его непосредственном участии появился и несколько лет выходил литературный альманах «Каменный мост».

Живет в Томске.



Работы Андрея Олеара


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Андрея Олеара

2023

⇑ Наверх