автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 5 октября 2019 г. 23:01 |
цитата Корнеев Подскажите пожалуйста, я правильно понимаю, что Мастер и Маргарита в такой полной редакции ещё ни разу не издавалась?
Мастер и Маргарита: Шесть первых чтений — видеообзор Екатерины Шульман шести(!) редакций романа "Мастер и Маргарита", изданных в двух томах издательством Дом Пашкова. Ссылка на аннотацию издания: https://www.rsl.ru/ru/all-news/chernoviki...
цитата На протяжении уже полувека каждый год издаются тысячи экземпляров романа. Однако никто и никогда не пытался настолько обширно и детально изучить все черновики и редакции «Мастера и Маргариты», как это сделала исследователь творчества Михаила Булгакова, кандидат филологических наук Елена Юрьевна Колышева. В течение почти десяти лет она напряжённо и кропотливо работала над архивом, сравнивая черновики, проводя текстологическое и историко-биографическое исследования. Итогом этой сложной и одновременно интересной работы стала данная книга.
В настоящем двухтомнике собраны абсолютно все черновики романа, по которым читатель при желании может увидеть и проследить, как формировался замысел сложнейшего произведения. В сборник вошли шесть редакций «Мастера и Маргариты».
Первый том включает в себя рукописные редакции Булгакова (1928—1938). Во втором томе — шестая редакция романа (1938—1940) и основной текст. Издание проиллюстрировано автографами и пометками писателя.
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 4 октября 2019 г. 13:19 |
Сейчас читают больше чем тогда, но не литературу. Электронные гаджеты (смартфоны, планшеты) и компьютеры есть у большинства. Бумажные книги требуют физического обращения с собой — от открытия и перелистывания страниц до перемещения (вес и объём). С экрана читать длинные тексты не так весело. В основном скучно. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 22 сентября 2019 г. 20:41 |
цитата blues У кого есть такая книга?Сколько иллюстраций в книге?Как вообще сделана книга по качеству,бумага,шрифт и т.д.?
На Лабиринте в данных книги пишут: Тип обложки: 7Б — твердая (плотная бумага или картон) Оформление: Частичная лакировка, Ляссе Иллюстрации: Черно-белые | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 21 сентября 2019 г. 13:24 |
| Комментарий: Избранные произведения объединённые тематикой "городская сказка". Художник не указан. |
|
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 18 сентября 2019 г. 22:02 |
цитата Pavinc Подскажите, что за лето цены на Азбуку везде так подросли? На Озоне, вроде, начальная цена без скидки была более-менее реальная всегда, а сейчас:
Сэр Найджел. Белый отряд — 494 руб. (ЧГ), 488 руб. (OZON), 439 руб. (My-shop). Граф Монте-Кристо. В 2 томах — 987 руб. (ЧГ, OZON), 906 руб. (My-shop). | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 18 сентября 2019 г. 13:42 |
Кто-нибудь сталкивался с такой особенностью интернет-магазина "OZON", когда сумма выставленного счёта на оплату превышает стоимость входящих в него позиций даже с учётом онлайн-оплаты и бесплатной доставки на цену этой самой доставки до выбранного пункта выдачи? Складываю цену набранных позиций, и она не сходится с суммой онлайн-оплаты! | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 17 сентября 2019 г. 20:21 |
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 15 сентября 2019 г. 12:39 |
цитата Seidhe И какие вообще соображения по поводу этого материала?
Материал "софт-тач" маркий — от потных и грязных рук остаются заметные следы. Тем не менее, следы органических загрязнений с такого материала легко удаляются спиртом и нефрасом (бензин "Калоша"). | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 15 сентября 2019 г. 12:35 |
цитата Edred Поэтому изображение с убитым растром будет более мутное, чем исходное. Как победить размытие? Уменьшением. Самим уменьшать не надо, это сделает препресс в типографии как надо, а нам надо заложить возможность такого уменьшения, увеличив разрешение.
Чтобы уменьшить мутность изображения из-за возникшего блюра на операциях по удалению растра, надо применить фильтр увеличения резкости (шарп). А на всём протяжении процесса обработки изображения нельзя использовать форматы хранения с деградацией качества (JPEG, TIFF со сжатием с потерями), а по возможности использовать внутрений формат инструмента обработки (Adobe Photoshop сохраняет метаинформацию об обрабатываемом изображении, слои, палитру, цветовые профили) или повсеместно понятный PNG (сжатие без потерь).
Сегодня размер файла изображения уже не играет критической роли на устройствах хранения информации, так как объём самих устройств существенно вырос, а производительность современных процессоров гораздо выше, чем десять лет назад. И можно вести обработку материала в больших разрешениях (1200dpi, например), чем раньше. Это приводит к более тонким и качественным результатам обработки старых изображений. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Последние приобретения. Фантастика. > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 13 сентября 2019 г. 23:44 |
| Комментарий: Пять внецикловых романов и повесть. |
|
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 10 сентября 2019 г. 13:30 |
цитата просточитатель Что может сделать человек из будущего
Какого "будущего"? Они вроде в своём настоящем прогрессорством занимались, правда, на другой планете. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 10 сентября 2019 г. 08:27 |
цитата trest Пратчетт насколько интересен.Стоит его брать? Для какой аудитории его произведения.
Пратчетт троллит фэнтези (так называемый "магический реализм")как жанр. С юмором. С накалом страстей. Тем и интересен. Читается в любом возрасте. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 6 сентября 2019 г. 14:59 |
Тогда как быть вот с этим утверждением:цитата markfenz Во-вторых, да, с моей точки зрения, любой переводчик, который позволяет себе неоправданные вольности c исходным текстом, может рассматриваться как паразит. ?! (Я считаю переводчика, который что-то меняет в тексте, добавляет от себя — со-автором, никаким не "паразитом"). | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 6 сентября 2019 г. 14:46 |
цитата markfenz Очень интересный вопрос на самом деле. Во первых, уточню, что я говорил о переводе прозы.
Волков, "написавший" (в прозе) историю об Элли и Волшебнике Изумрудного города, по-вашему, кто? Паразит? Со-автор? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 6 сентября 2019 г. 13:20 |
цитата markfenz Не надо превращать переводчика в паразита. Соавторство — это совсем другая опера
Я и не думал называть со-автора (переводчика) паразитом. Это вы сами ввели в дискуссию такую метафору. Зачем? Чего хотели?
Кто переводил Шекспира на русский, тот тоже паразит? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 6 сентября 2019 г. 11:46 |
цитата markfenz Не надо превращать переводчика в паразита.
А как же авторское право и Закон о защите авторских прав, по которому переводы подпадают под защиту как отдельные произведения, а авторы переводов и наследники (в случае смерти) получают отдельное вознаграждение? Это полноценный труд, достойный почтения. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 6 сентября 2019 г. 10:33 |
Переводчик — это со-автор переводимого произведения, которое будет с интересом читаться на языке перевода. Всё остальное — подстрочники-буквалисты, интересные узкому кругу. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 5 сентября 2019 г. 19:39 |
| Аннотация: Одна из недавних книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает "почти то же самое" на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, — в "переговорах", которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован "со страстным соучастием". Комментарий: Документальное произведение. Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Р. Магритта (в издании не указан). |
|
| Аннотация: До какой степени читатель участвует в сотворении книги, а ее автор — в сотворении самого читателя? Об этом рассказывает книга Умберто Эко, название которой говорит само за себя. Комментарий: Монография. |
|
| |
автор |
сообщение |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 4 сентября 2019 г. 08:20 |
Книгу можно читать, положив на столик. Главное в книгах большого объёма — изгиб страниц в раскрытии. По дуге неудобно читать. А если строчки убегают на сгибе и требуется с силой прижимать книгу, спрямляя раскрытие (привет клееным изданиям), или заглядывать со стороны через линию сгиба — то это фиаско. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
Tessar
активист |
Отправлено 2 сентября 2019 г. 20:12 |
цитата rumeron87 Так вот, какой перевод ВК по вашему мнению ближе всего к Толкину (и какой дальше), согласно вышеприведенному высказыванию?
Я хотел бы высказать такую мысль насчёт правильности перевода. Нужно познать автора и ту (воображаемую автором) аудиторию, для которой он писал. Без этого невозможно соотнести тот или иной перевод с тем, "что хотел сказать автор". Возможно, для этого нужно читать не столько произведения Толкина, сколько его автобиографию и личную-служебную переписку, публикации, статьи. | |