Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Papyrus» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 апреля 2020 г. 14:33

В последние годы не всегда у меня было время и возможность плотно заниматься темой белорусской фантастики. Продолжал собирать и накапливать информацию, но оформлять это в виде полноценных сводных обзоров не получалось.

Информация о книгах белорусских авторов, издаваемых в России, достаточно оперативно появляется на страницах сайта, в частности в колонке Новинки фантастики. Можно как-то всё это собрать до кучки, оформить, но не сказать, что это прямо так уж необходимо.

Вот с информацией о книгах, издаваемых в Беларуси, сложнее. Увы, утверждение – в сети есть всё – на практике не подтверждается. Не всё получается отыскать, не со всем получается разобраться. Если кто-то сможет прояснить некоторые вопросы, наведав нашу Национальную библиотеку, буду благодарен.

Тем не менее, материала набралось уже достаточно много, да и произведений и изданий на сайт внесено не так уж и мало. Идания, введённые в базу сайта, можно посмотреть на книжных полках:

Белорусская фантастика. Издано в Беларуси

На этой полке представлены книги белорусских писателей, пишущих на русском, изданные в Беларуси.

Беларуская фантастыка — на беларускай мове

На этой полке представлены книги белорусских писателей, пишущих на беларускай мове, изданные в Беларуси и за её пределами. Особо отмечу что на этой книжной полке много книг с фантастикой, трактуемой в широком смысле слова, не вписывющейся в стандарты и каноны НФ или фэнтези.  

И поскольку образовалось некоторое свободное время — буду помаленьку разбирать свои заметки и заготовки и выкладывать кое-что здесь в авторской колонке.

                                              Петро Васюченко (Пятро Васючэнка)

Начну с печального. В августе прошлого года ушёл из жизни белорусский писатель, драматург, сказочник, литературовед Петро Васюченко (Пятро Васючэнка – так он подписывал свои произведения).

Ему в том году всего лишь исполнилось 60 лет – мой ровесник. Замечательный писатель – я уже несколько раз писал о нём в этой авторской колонке, глубокой эрудиции специалист, прекрасный человек – все, кто его знал, отмечают его скромность и доброжелательность.

Меня иногда спрашивают: Вот вы как библиограф стремитесь учесть всё написанное и опубликованное из белорусской фантастики, это ладно, это хорошо, а вот что вы выделите из неё мне как читателю. Вот книги Петро Васюченко и выделю. Есть расхожее мнение, что в литературные критики подаются те, кто сам писать не способен. Васюченко – убедительное опровержение этого тезиса.

Прежде всего назову его сказки о панах Кублицком и Заблоцком. Литературная сказка – та же фэнтези, как говорил сам Васюченко. Как по мне, отнюдь не всякая сказка – фэнтези. Я бы скорее согласился с формулой: фэнтези – сказка для взрослых. Пожалуй что книги о панах Кублицком и Заблоцком именно таковы – их стоит взять в руки взрослому не только для того чтобы почитать деткам, а скорее и прежде всего для собственного удовольствия – как сегодня читаются нами сказки Эрнста Гофмана, Льюиса Кэрроллла, Туве Янссон.

Да и среди ранних рассказов Васюченко есть такие, что украсили бы Антологию белорусской фантастики – если когда-нибудь такая увидит свет. Например, рассказ «Упрочкі», вошедший в альманах товарищества молодых литераторов «Тутэйшыя». К слову, «Тутэйшыя» когда-то избрали Петро Васюченко ответственным за детскую литературу, и так оно и вышло, что и начинал он с публикации детских рассказов в журнале «Бярозка» и его последней изданной при жизни книгой стал сборник сказок «Жаласлівая каралеўна». Может, для кого-то Васюченко интересен прежде всего как автор серёзных литературоведческих работ, но и в белорусском детлите его книги — из самых заметных и ярких.

Мне сильно хотелось как-нибудь пересечься Петром Васюченко, поговорить о том, о сём, узнать кто такой Антоний Вырвич – соавтор одной из его книг, понять почему его практически не переводят на русский (не считая некоторых литературоведческих статей и заметок, я отыскал только один рассказ в переводе на русский, сам в меру своих умений перевёл и выложил в этой АК небольшие фрагменты), обсудить возможность составления полной библиографии. Не сложилось. Остались только читать и перечитывать его книги. А сколько ещё было у Васюченко планов. В одном из интервью он говорил о желании написать книгу о Полоцких лабиринтах, развив тему, начатую известной повестью Вацлава Ластовского. Да вот — не судьба…

Справочная информация

Пётр Васильевич Васюченко (Пётр Васільевіч Васючэнка; 15 февраля 1959, Полоцк — 25 августа 2019, Минск) — белорусский писатель, литературовед, драматург.

Кандидат филологических наук (1983).

Родился в городе Полоцке. Окончил факультет журналистики Белорусского государственного университета (1981), аспирантуру — при Институте литературы имени Янки Купалы Национальной академии наук Белоруссии (1983).

С 1984 по 1997 год — научный сотрудник Института литературы имени Янки Купалы Национальной академии наук Белоруссии. С 1997 года — заведующий кафедрой белорусского языка и литературы Минского государственного лингвистического университета.

Лауреат литературной премии «Глиняный Велес».

Основная библиография — Авторские книги:

Художественная проза:

«Белы мурашнік» (1993)

«Прыгоды паноў Кубліцкага ды Заблоцкага» (1997)

«Прыгоды аднаго губашлёпа : Аповеды пра Валентага» (1999)

«Жылі-былі паны Кубліцкі ды Заблоцкі» (2003)

«Каляровая затока» (2008)

«Дванаццаць подзвігаў Геракла : раман-бурлеск» (2013)

«Дзівоснае лета паноў Кубліцкага ды Заблоцкага» (2018)

«Жаласлівая каралеўна» (2018)

Драматургия:

«Маленькі збраяносец» (1999)

Поэзия:

«Піраміда Ліннея» (2008).

Литературоведение – Сборники статей и эссе:

«Адлюстраванне першатвора» (2004)

«Ад тэксту да хранатопа» (2009)

Литературоведение — Монографии:

«Драматургія і час» (1991)

«Драматургічная спадчына Янкі Купалы» (1994)

«Пошукі страчанага дзяцінства» (1995)

«Беларуская літаратура ХХ стагоддзя і сімвалізм» (2004)

Учебное издание:

«Сучасная беларуская драматургія» (2000)

*последнее фото — иллюстрация белорусской художницы Маши Дудар (Masha Dudar), она же — Мария Коротаева (Марыя Каратаева) — загляните на её страничку на сайте Сообщество иллюстраторов — получите массу удовольствия — https://illustrators.ru/users/id56431

P.S. Буду благодарен за предоставление дополнительной информации о книгах «Прыгоды аднаго губашлёпа : Аповеды пра Валентага» (1999), «Цвіце верас» (1987), публикациях Петро Васюченко в журнале «Бярозка».


Статья написана 28 сентября 2017 г. 23:05

Я как-то писал уже в авторской колонке, что Василь Быков не фантаст, но "некоторое отношение имеет". В качестве примера — один из последних рассказов Быкова — прыпавесць "Мурашкі". Как по мне, это не самый удачный рассказ писателя, зато в тематику нашего сайта вписывается более чем. Вроде бы на русском он не публиковался, так что решил попробовать его перевести.


Муравьи

Не видимый никогда и никому из земных существ Господь Бог сидел на каменистом холме у издавна приглянувшегося ему Тивериадского озера и утомлённым взором оглядывал безлюдные окрестности.





Статья написана 26 февраля 2015 г. 13:49

Альгерд Бахаревич – на мой взгляд, один из наиболее интересных современных белорусских писателей. Первые его книги показались мне чересчур экспериментальными, впрочем, я лишь просматривал их вскользь, до последнего его романа «Дзеці Аліндаркі» я пока не добрался, а вот предыдущий его роман «Шабаны. Гісторыя аднаго зьнікненьня» произвел на меня сильное впечатление. Книга не из тех, что будешь рекомендовать читать всем-всем, но если вас интересует современная литературная проза, советую обратить внимание.

Можно ли роман отнести к фантастике? Как сказать. Скорее нет, чем да. Впрочем, «Черная обезьяна» Захара Прилепина тоже ведь — фантастика ли? Однако «Бронзовую Улитку» за неё Прилепин получил. Так и здесь. Вроде бы описывается вполне заурядное происшествие – ну, пропал человек. Мало ли. Эка невидаль. Однако же всякое таинственное может обернуться Тайной. Во всяком случае — легкий налет шизы в романе «Шабаны» присутствует (без обид – термин шизореализм давно введён в обиход минскими бум-бам-литовцами).

Мне не известны и не понятны причины, которые препятствуют изданию произведений Бахаревича на русском языке. (Ни одна его книга до сих пор не издана на русском.) То ли сам автор не особо к этому стремится, то ли российские издатели сейчас настолько далеки от интереса к литературам окраин бывшей империи. В любом случае для меня это странно и огорчительно. Отсюда и идея – выложить здесь хотя бы одну главку из его романа в переводе на русский. Не то чтобы в расчёте на какие-то последствия. Но хоть что-то как-то где-то. Надеюсь, Альгерд, ежели прознает про самодеятельность одного из своих читателей, не будет сильно ругаться.

Для перевода взял первую главу. Она не вполне показательна, не просто одна из. Она в романе — как вводная, как разминка перед матчем, как проигрыш перед началом выступления оркестра – из которого, впрочем, можно уже сделать кой-какие предположения по поводу предстоящего концерта. В ней пока ещё только про Шабаны, история одного исчезновения – это потом, в последующих главах. Но с чего же и начинать, если не с начала. Да и сама первая глава получилась очень занимательная и в принципе может даже восприниматься как законченный текст.

Ну, и для справки — Шабаны не вымышленный, а вполне реальный полупромышленный микрорайон, прилепившийся к Минску к юго-востоку от кольцевой, в котором расположены были предприятия, склады, свалка, очистные и всякое такое прочее. О котором ещё и сейчас можно прочитать в объявлениях по продаже недвижимости – Шабаны не предлагать. Сам я, при том что проучился в Минске пять лет, да и сейчас регулярно в Минск наезжаю, в Шабанах был, наверное, раза два. В памяти осталось что-то довольно унылое – промзона и есть промзона. Как оно там сейчас – понятия не имею.

Шабаны. История одного исчезновения

Глава 1

Шабаны вы мои, Шабаны, дайте я вас сейчас поцелую. Это будет особый поцелуй. Так осторожно касаются губами лба покойника, так почтительно утыкаются в уголок флага. Так христосуются при встрече малознакомые между собой люди.

Это теперь в Шабанах расположены все эти пирамиды, это теперь здесь торчит самая высокая в Восточной Европе мечеть и это теперь здесь самая глубокая станция подземки; это теперь сюда, в культурный центр «Noаh’s Ballast» приезжают самые сытые художники со всего мира; это сейчас здесь цветут самые красные маки, которые, говорят, больше всего любят расти на костях безымянных героев; это здесь размещается Зеленый дом, штаб-квартира Партии экофашистов; и это здесь построен самый дорогой в Европе Массажный центр с самой горячей (и самой скользкой) сауной. Это теперь здесь расположены посольства России, Никарагуа, Египта, Ичкерии, Вьетнама, Республики Вольный Новгород, Руанды и Независимого Острова Зюльт. Теперь здесь селятся не потому, что это место выбрало тебя, а потому, что ты по старой пляжной привычке отыскал в раскаленном городе уголок, где можно воткнуть зонтик, порезать на куски арбуз и ни о чем не думать. Это теперь. А тогда посреди Шабанов пьяным бульдозеристом был вырыт огромный, неглубокий, платоновский котлован, словно прорубь, выдолбленная в окружающей смеси бетона и льда. Вода в котловане была желтая, как в кружке для кистей. От котлована шёл пар. Каждую осень и каждую весну в котловане кто-то тонул. Тонули местные, тонули чужаки, тонули дети, тонули взрослые. Тонули даже водолазы, хотя их никто об этом не просил. «Сал! Бен! — Звали утопленники на своём яфетическом наречии, — Йон! Рош!», но классовая сущность не спасала, никто не решался близко подходить к котловану, поскольку начинался он совсем не там, где кончался его берег. Хрен его знает, где он начинался, этот котлован. Если утопленники всплывали, то их никто не вылавливал. Школьники обстреливали утопленников замерзшими комками песка, величайшим шиком считалось устроить обстрел так, чтобы утопший в конце концов перевернулся на спину. Утопленники уклонялись, как могли, но глазомер и точность стрелков улучшались с каждым годом, как и их оценки по геометрии и черчению. «Сал!» — и комок попадал в ухо. «Бен!» — в сторону. «Йон!» — с визгом, как пуля в грудь. «Рошшш...» Утопленники вздыхали и шли на дно, уже навсегда. На свете нет существа более жестокого, чем невинное дитя, у которого еще не выросла мораль. Которое сначала делает, а потом думает. Думает, что бы такого еще испоганить. Как раз посередине котлована из воды торчало нечто, похожее на православный крест, за этот предмет часто цеплялись утопленники, когда всплывали на поверхность, пока меткие броски не заставляли их наконец отшвартоваться.




Статья написана 10 сентября 2014 г. 23:20

Вышел новый роман недавно отмеченного поощрительной премией Еврокона белорусского писателя Виктора Мартиновича – «Мова».

Так же как и предыдущий роман автора, он вышел в двух версиях – но ситуация повторилась зеркально.

«Сфагнум», написанный на русском, вышел книгой в переводе на белорусский, оригинальный текст был представлен в виде электронного издания.

«Мова», написанная на белорусском, вышла книгой в оригинале, русский перевод, выполненный Лидией Михеевой – электронным релизом на сайте «Першак» (впрочем, бумажное издание на русском также в планах).

Там же, на сайте «Першак» – большое интервью с автором.

Действие романа «Мова» происходит в фантастическом будущем. Отделившись стеной от утратившей величие Европы, Китай и Россия образовали процветающее союзное государство, а центр Минска превратился в густонаселенный китайский квартал.

Сюжет «Мовы» разворачивается вокруг загадочных ценностей — скруткаў, объявленных вне закона. Для одних скруткi — возможность получить острые ощущения в мире «шопинг-духовности», где доступны почти любые удовольствия. Но для других скруткi — это смысл жизни, повод для борьбы и последняя надежда на спасение.

— Я определил бы жанр романа как «лингвистический боевик», — отмечает Виктор Мартинович. — Надеюсь, книга не станет пророческой, ведь, по сути, «Мова» — роман о Беларуси без Беларуси. Но не удивлюсь, если «Мову» найдут интересной те, кто раньше практически ничего о Беларуси не слышал: этот текст — о глобальных переменах, которые незаметно меняют нас самих.


Статья написана 19 июня 2014 г. 01:51

Сегодня исполняется 90 лет со дня рождения самого известного, самого переводимого, самого признанного, самого издаваемого, самого экранизируемого белорусского писателя – Василя Быкова. Попросите любого назвать нескольких белорусских авторов, и вы почти наверняка услышите его фамилию. В 1980 году Василю Быкову было присвоено почётное звание Народный писатель Белорусской ССР. Но не присвоенная властями награда, а неподдельное восхищение писательским талантом и уважение к личности автора со стороны миллионов читателей делают его подлинно народным белорусским писателем. Его военная проза стала событием в советской литературе, его повести и рассказы были переведены более чем на пятьдесят языков, суммарные тиражи книг составили миллионы экземпляров.

Разумеется, Быков не фантаст, но может быть и в его творчестве можно отыскать произведения, имеющие отношение к профилю сайта «Лаборатория фантастики»? Пожалуй, что и можно. В последние годы жизни он написал ряд аллегорических рассказов и притч, по большей части вошедших в сборники «Сьцяна» (1997) и «Пахаджане» (1999). У некоторых из них даже есть авторский подзаголовок – «фантастычны аповед», «фантастычная прыпавесць». Элементы фантастики есть и в пьесе Быкова «Апошні шанц». Так что есть надежда, что и библиография Василя Быкова появится на сайте. Тем более, что несмотря на всю популярность автора, в сети до сих пор нет его полной и точной библиографии, а в тех, что можно отыскать, много недочётов и неточностей. Пока что в базу сайта внесена проза Быкова – роман, повести, рассказы и книга воспоминаний.

Приведу здесь в удобоваримом виде хотя бы список романов и повестей Василя Быкова. Первая дата – год публикации, вторая – год завершения работы над произведением.

Роман

1986 1985 Кар'ер (Карьер)

Повести

1958 1957 Апошні баец (Последний солдат)

1960 1959 Жураўлiны крык (Журавлиный крик)

1961 1960 Здрада (Фронтовая страница)

1962 1961 Трэцяя ракета (Третья ракета)

1965 1962 Пастка (Западня)

1964 1963 Альпійская балада (Альпийская баллада)

1965 1965 Мёртвым не баліць (Мертвым не больно)

1968 1968 Праклятая вышыня (Атака с ходу)

1969 1968 Круглянскi мост (Круглянский мост)

1970 1970 Сотнiкаў (Сотников)

1971 1971 Абелiск (Обелиск)

1973 1972 Дажыць да свiтання (Дожить до рассвета)

1974 1974 Воўчая зграя (Волчья стая)

1975 1975 Яго батальён (Его батальон)

1978 1978 Пайсцi i не вярнуцца (Пойти и не вернуться)

1982 1982 Знак бяды (Знак беды)

1989 1987 У тумане (В тумане)

1989 1988 Аблава (Облава)

1993 1991 Сцюжа (Стужа)

1996 1995 Пакахай мяне, салдацік (Полюби меня, солдатик…)

2003 1998 Афганец (Афганец)

1998 1998 Ваўчыная яма (Волчья яма)

2001 2001 Балота (Болото)

2006 1987 Бліндаж (Блиндаж) (не закончено автором)

2012 1962 Атака





  Подписка

Количество подписчиков: 130

⇑ Наверх