fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя _Sigunn_
Страницы: 12345678910111213141516...2526272829

 автор  сообщение
 Кино > Лексс / Lexx (сериал, 1997-2002) > к сообщению


философ
Отправлено 20 сентября 2012 г. 14:04

цитата крякер

Очень люблю этот сериал. Вот мужчины тут в восторге от Зев/Ксев. А в каком я была восторге от Кая. Ууууу он просто прелесть, хоть и мертвый.

:beer:
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


философ
Отправлено 20 сентября 2012 г. 11:57

цитата Roujin


Вы iTunes Store c AppStore не путаете?

http://s017.radikal.ru/i415/1209/82/86dbe...
Чем AppStore отличается от iTunes?
На рисунке на верхнем баре написано — iTunes Store.
Модераторы — прекращаю оффтоп.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


философ
Отправлено 20 сентября 2012 г. 11:42

цитата Roujin

Вот классно так не разбираясь в вопросе врываться:

Не надо нервничать. :-)
Ну, я достаточно редко чтото там покупаю. Потому что, если порыться, то можно найти и бесплатное.
А чтото там в пределах пары баксов стоит. У меня больше на общественный транспорт в день уходит.
Нет, там есть и дорогой софт, типа $50, но зачем. если не весь функционал использовать?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


философ
Отправлено 20 сентября 2012 г. 11:41

цитата Roujin

Аккаунт регистрируется на Россию? Оплачивается обычной российской карточкой? Если да, то когда, когда это началось?

Да(2).
Когда? Я пад купила в марте. Все работает.
Вообще-то, кредитка.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


философ
Отправлено 20 сентября 2012 г. 11:37

цитата Roujin

Пока iTunes не будет доступен в России/СНГ ....

Как Это?
Без проблем.:-[
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Сколько авторских колонок в Вашем списке? > к сообщению


философ
Отправлено 20 сентября 2012 г. 11:33
Сейчас — 2. Посмотрим, что будет дальше.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению


философ
Отправлено 19 сентября 2012 г. 22:57
Так я уже говорила — идеальный случай, когда редактирует не один, а , по крайней мере, два человека.
И финальную редакцию выполняет переводчик, беря на себя обязательства по окончательной правке. Потому что, в конце концов, читатели будут судить ЕГО, переводчика, за все те ошибки и неточности, которые допустили и он, и его редакторы.
Upd. Говорят, что не ошибается тот, кто ничего не делает. И лишь тогда надо принимать серьезные меры, когда ошибки становятся систематическими.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению


философ
Отправлено 19 сентября 2012 г. 22:12

цитата

у редактора отсутствует интернет, и он не может посмотреть с каким предлогом в разных контекстах употребляется это словосочетание? Что-то какой-то это странноватенький редактор.

Просто,может быть, редактор старой школы, который не привык пользоваться нетом для проверки. Но тогда он должен знать правила наизусть. Либо не редактировал фантастику. ???
Давайте все же не будем его осуждать заочно, не зная конкретно человека. Вспомним, что все могут ошибаться.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению


философ
Отправлено 19 сентября 2012 г. 15:50
както мне кажется, что в — будет правильно.
то есть в пределах пояса астероидов.. .
Предлог НА дает оттенок НА поверхности этого пояса... немного бессмысленно получается.
даю чисто интуитивное соображение(просто я никак не гуманитарий;-))
Посмотрела в нете — там используется предлог "в" в таком словосочетании.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению


философ
Отправлено 18 сентября 2012 г. 11:55

цитата k2007

саму статью можно прочитать здесь

Спасибо, почитаем.

цитата mischmisch

Переводчик ОБЯЗАН знать иностранный язык на уровне гораздо выше среднего неносителя языка, при этом не стесняться пользоваться словарем при малейших сомнениях. И переводчику неплохо бы иметь редактора, потому что глаз со временем замыливается и перестаешь видеть собственные опечатки, неточности и ошибки.


Уточню. При возможности — хотя бы пару редакторов. Потому что и у одного глаза могут быть замылены. Опять же — разность вкусов и образования дает возможность смотреть на редактируемый текст под разными углами зрения.
Однако хочу заметить, что все же привилегия окончательного редактирования должна быть у переводчика.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению


философ
Отправлено 17 сентября 2012 г. 22:40

цитата

Давным-давно были двухлетние. с со специальным учебником.

Бонк до сих пор рулит, даже с текстами про комсомольцев и пионэров. ;-)
Но разговорный там ниже плинтуса.
А переводить на таких курсах не учат:-[
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению


философ
Отправлено 17 сентября 2012 г. 15:56

цитата Нил Аду

- это я так сам себя утешаю

вы же сказали, что все учатся 8-)
Ну, то есть, те, кто.. ;-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению


философ
Отправлено 17 сентября 2012 г. 15:37

цитата Нил Аду

Ну, вообще-то я не волшебник, я только учусь.

Так все учатся. :beer: Просто хотелось еще раз получить подтверждение каким-то своим мыслям. Большое спасибо за ваши ответы!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению


философ
Отправлено 17 сентября 2012 г. 15:12

цитата Нил Аду

Если оригинал написан заведомо разговорным языком, грубо говоря, если в этом его фишка — тогда да, излишне литературный перевод в какой-то степени испортит впечатление.

да нет, там просто переводчик QQ вообще не заметил никакой ни игры слов, чем знаменит данный автор, или вообще некоторые термины перевел как-то странно.. типа "лыжи для ходьбы по дороге"...

цитата Нил Аду

Но вообще-то у них там тоже не все авторы — гении, так что иного можно и утюжком пригладить.

Ха.. я такие пассажи встречала в некоторых оригиналах, что ничем, как "укуренностью" автора, объяснить для себя не могла8-)
То есть, все же нельзя отходить от стилистики автора, но и подстрочный перевод — это бяка? То есть, должна быть золотая средина?

цитата Нил Аду

рядовой фантбоевичок можно перевести буквально по подстрочнику

все же тут большинство читает приличную литературу;-)

цитата Нил Аду

А при хорошем знании русского языка даже слегка улучшится.

а как же тогда стилистика автора?
И такой вопрос — если у автора, скажем так, "некий рояль в кустах", перевод которого может привести переводчика к обвинениям в некорректном переводе. Как надо поступать в таком случае?
Например, на странице 60 автор говорит, что холодно и сильная метель. А на странице 61 — что стоит жара, что все вспотели. Причем между 60 и 61 страницей идет последовательное и нераздельное действие в течение короткого периода и в одной местности.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению


философ
Отправлено 17 сентября 2012 г. 14:28

цитата Нил Аду

литературный переводчик должен в первую очередь отлично знать и чувствовать свой родной язык

Это тоже важно, но мне все же кажется, что без отличного( я подчеркну - отличного) знания языка оригинала можно переводить статьи из газет, но не худлит. Исключения — когда переводят по подстрочникам, например, поэты поэтов. Это как раз тот случай, о котором вы сказали, Нил Аду.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению


философ
Отправлено 17 сентября 2012 г. 14:24

цитата Нил Аду

Все остальные недостатки можно исправить

Э.. тут недавно в одном месте была дискуссия о переводе одного романа.
Ее смысл сводился к следующему -
Как надо переводить — подстрочно или используя литобработку, то есть передавая игру слов, замазывая нестыковки у автора ( и такое бывает!!!!) и тд.
Так вот переводчику поставили в упрек, что он переводил литературнее.

цитата

Половину ночи сравнивал два перевода (NN и QQ) с изначальной книгой. Похоже что выучил первую главу почти наизусть.
Пришел к выводу, что у NN перевод ближе к тексту, отсебятины куда как меньше чем у QQ. Хотя у QQ перевод литературнее, что ли.

А вы что скажете , уважаемые?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению


философ
Отправлено 17 сентября 2012 г. 14:06
Подтверждаю заинтересованность в Броме, то есть хочется прочитать пару глав от переводчика.;-)
Но это вообще то достаточно толстый роман:
Paperback: 496 pages
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужен ли тексту редактор? > к сообщению


философ
Отправлено 17 сентября 2012 г. 14:02

цитата Нил Аду

Просто взял из англо-русского словаря первое же более или менее подходящее слово и пошёл ваять дальше.

Извините, джентельмены, у меня чесстноговоря возник вопрос о вообще знании переводчиком английского языка. То есть, если он за каждым словом в словарь лезет,
типа как "рулон" или "огрызок", то я немного сомневаюсь в его знании языка как такового. 8-) Может быть, читать он может, зная слова через одно, но чтобы переводить
надо как-то более глубже язык знать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению


философ
Отправлено 16 сентября 2012 г. 12:28
EPUBReader — Firefox Addon
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению


философ
Отправлено 15 сентября 2012 г. 13:29
Мда... все было бы забавно, если не было бы так запущено.
А я еще удивлялась — почему такое негативное отношение к сетевым переводчикам... Чесстнослово, первый раз такое...

Страницы: 12345678910111213141516...2526272829
⇑ Наверх