Аврам Дэвидсон, Грания Дэвис «Сын неба. Странствия Марко Поло»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Мифологическое )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Восточная Азия ) | Европа )
- Время действия: Средние века
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Экспедиция/подготовка к экспедиции | Фантастические существа (Драконы )
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Avex, 27 января 2009 г.
квест — «пойди туда, не знаю куда, и принеси то, не знаю что».
...Дело было примерно так.
Позвал Хубилай-хан к себе Марко Поло и его спутников, да молвил: «А привезите-ка мне во дворец красну девицу, спящую красавицу — тогда и отпущу вас восвояси в землю венецианскую». Пригорюнились добры молодцы, почесали в затылке, да и отправились в путь-дорогу дальнюю. Долго ли, скоро ли, добрались они до первой девицы, охраняемой тварью ловкой да коварной, Царем обезьян прозываемой.
Да не настолько уж умен оказался сей страж — обманули они его с легкостью и тронулись дальше.
Не приглянулась девица путникам — стали тогда они другую искать.
Только вот красавицы попадались им все не те и не те — то слишком голодные, то слишком веселые, да и не спящие вовсе.
Но присоединились к ним сопутчики добрые — славный китайский богатырь, сфинкс благонравный, да еще северный викинг, заплутавший немного...
А там и сказке конец. И прочитавший — молодец!
Каждая глава романа отмечена гексаграммой из китайской «Книги Перемен». Иногда можно найти параллели с текстом — при очень большой фантазии.
Рекомендуется любителям восточной экзотики.
blandina, 9 апреля 2012 г.
Очень мирная книга, соединяющая в себе бесмысленность восточных квестов (поди туда не знаю куда принеси то, не знаю что, оказывающееся в конце, например, Мудростью Будды или Способом Получения 33 Наслаждений), западноевропейский роман-странствие и параллельный рассказ об империи Хубилая/средневековой Венеции, с небольшим довеском из списков драгоценностей, сфинксов и летучих обезьян. Написанная после «Моста птиц» Хьюарта и возможно, не без его влияния, эта книга вполне самостоятельна и очень любопытна характерным для автора соединением исторической реальности и пространства вымысла. Я назвала бы ее сказкой, но все таки она ближе к рыцарским романам или рассказам путешественников, каковым собственно и были записки Марко Поло. Возникает желание перечитать Мюнгхаузена и сказки о Синдбаде.
meahey, 1 февраля 2019 г.
Не стоит искать в этой книге исторической достоверности и реалии древнего Китая.
Не зря эту книгу написал тот еще хитрец и выдумщик, Достойный сын Венеции и своего времени Марко Поло. Многое заставляет усомниться в правдивости и точности его слов и многое рассказанное весьма спорно, но не оставляет сомнения тот факт, что сей муж был одним из образованнейших граждан 13-го века.
Рассказ о еще одном неизвестном путешествии по Китаю великого путешественника, поведанный им в увлекательной форме и найденный, а в последствии переписанный Эйвом Дэвидсоном и да простятся критичным читателем излишние полеты фантазии и неточности свойственные автору. Ведь он жил в совсем другие времена и исходил из тех знаний и верований, которые были свойствены людям той далекой эпохи.
meahey, 1 февраля 2019 г.
Не стоит искать в этой книге исторической достоверности и реалии древнего Китая.
Не зря эту книгу написал тот еще хитрец и выдумщик, Достойный сын Венеции и своего времени Марко Поло. Многое заставляет усомниться в правдивости и точности его слов и многое рассказанное весьма спорно, но не оставляет сомнения тот факт, что сей муж был одним из образованнейших граждан 13-го века.
Рассказ о еще одном неизвестном путешествии по Китаю великого путешественника, поведанный им в увлекательной форме и найденный, а в последствии переписанный Эйвом Дэвидсоном.
george1109, 28 мая 2012 г.
Мирная книга далеко всегда значит «мудрая». А восточная экзотика совершенно необязательно является притягательной. Вот так и получилось, что на меня данный тихий-мирный квест в восточном колорите не произвел ни малейшего впечатления. Возможно, в этом отчасти виноват переводчик, хотя я больше склонен инкриминировать пустоцветный, квазивосточной слог и, как помягче сказать, не самые замысловатые сюжетные ходы автору.
Возможно, это детская сказка? Возможно. Но мои дети ее читать не будут.