Жюль Верн Двадцать тысяч лье


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой» («Больше чем книга»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой» («Больше чем книга»)

Статья написана 2 апреля 2017 г. 12:26

Присоединяйтесь к капитану Немо и его товарищам на борту легендарного «Наутилуса»! Вместе вам предстоит совершить кругосветное путешествие, пересечь Тихий, Индийский и Атлантический океаны, проплыть подо льдами Антарктики, полюбоваться развалинами древней Атлантиды, поохотиться в подводных лесах, вступить в схватку с акулами-людоедами, гигантским кальмаром и кашалотами-убийцами! Издательство «Азбука» представляет вам  всемирно известный роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» в новом, очень интересном виде — с великолепными иллюстрациями замечательного чешского художника Зденека Буриана (1905-1981), который практически неизвестен в России. А ведь он знаменит на весь мир своими потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым страницы произведений просто оживают в воображении читателя! Издательство «Азбука» начинает серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить вас с творчеством этого великолепного иллюстратора.



Наше издание по полиграфическому исполнению просто уникально. Буриан свои иллюстрации рисовал на первый взгляд однотонными, но на самом деле — в цвете. Обычное чешское издание с иллюстрациями Буриана — это текстовый блок с графикой на обычной бумаге и блок вклеек на бумаге получше с черно-белыми полосными иллюстрациями. Мы же цвет иллюстраций выбрасывать не стали, плюс разместили все эти полностраничные и разворотные иллюстрации строго в тех местах, где нужно по сюжету. Это привело к тому, что книга стала полноцветной, но она от этого только выиграла. Всего в книге 16 полностраничных (или размещенных на развороте страниц) и 41 графическая иллюстрация Зденека Буриана, плюс портрет писателя на фронтисписе. Печатается книга в отличной латвийской типографии PNB Print, что гарантирует высочайшее полиграфическое исполнение проекта.

Вот образцы страниц с иллюстрациями. На разворотных иллюстрациях я при сборке оставил небольшую белую полоску между страницами, но в реальной книге вы ее не увидите:



А вот титульные полосы и карта, которую нарисовал художник издательства по образцу из старого французского издания романа:



Теперь о переводе. Обычно при издании романа публикуют перевод Н.Г. Яковлева, Е. Корш, это хороший перевод, который, на самом деле, выполнен Евгением Коршем еще в XIX веке, а в советское время доработанный Н. Г. Яковлевой. При этом язык героев был осовременнен, многие эпитеты и тем более упоминания Бога выкинуты, сокращены некоторые фразы (а может быть, это у Корша были лакуны, которые Яковлева не захотела заполнять). Еще один хороший перевод Игнатия Петрова публиковать могут рискнуть только небольшие издательства, переводчик умер в 60-х годах, наследники наверняка есть, но их никто не знает, искать по фамилии «Петров» их бесполезно. Именно поэтому перевод Петрова с советских времен не переиздается, а жаль. Есть еще перевод Марко Вовчок, он тоже дореволюционный (как и Корша), он тоже небезупречен и с лакунами. На фантлабе еще упоминается перевод Неволиной, который на самом деле является кратким пересказом для детей и некий перевод Желабужского с единственным изданием 1972 года. И вот теперь будет еще один, «наш». В «Азбуке» с довольно давних времен публиковался какой-то перевод романа, который не был атрибутирован (то есть непонятно чей он). Это не Вовчок, это не Корш с Яковлевой, это не Петров. Может быть, это тот самый Желабужский (UPD: нет, это не Желабужский, проверили), может — Корш до вмешательства Яковлевой, мы не знаем. Этот перевод явно дореволюционный (по оборотам речи) и обладает своеобразной поэтикой, довольно интересной. Мы взяли его за основу, а далее проделали гигантскую работу, внимательно сверив его с оригиналом, восполнив все лакуны, а также тщательно отредактировав. Получился очень интересный вариант перевода романа, которого нет ни у одного издательства. Работа по «допереводу» была столь значительна, что издательство поставило на эту работу свой копирайт, поэтому в выходных сведениях этот перевод значится как «дополненный перевод с французского». Мы очень хотели бы узнать чей перевод был основой для нашего издания, если вы располагаете текстами переводов XIX века под авторством Желабужского или Корша (без Яковлевой), или кого-либо еще, невнесенного в базу фантлаба, то, пожалуйста, свяжитесь со мной через личное сообщение.

В конце книги вы найдете статью о Зденеке Буриане.

Ну и напоследок приведу всю обложку, с корешком и задней сторонкой:



Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (выглядеть будет примерно так, как на обложках Робин Хобб). Форзац цветной текстурный. Карта нарисована Юлией Каташинской. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Координатор проекта и автор статьи о Зденеке Буриане Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга выйдет в конце апреля-начале мая. Вот эта книга в базе фантлаба.





8654
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение5 апреля 2017 г. 00:40
отличные иллюстрации
не хотел брать, но, скорее всего, не удержусь


Ссылка на сообщение16 мая 2017 г. 12:43
Взял. Издание шикарное!
Соберу все что будет издаваться с Бурианом!
Для подарков самое то, книги в таком издании нужно школьникам продвигать на подарки и тираж тыщ так на 50 делать.
Цена кусачая только на первый взгляд пока в руках не подержишь
В общем в восторге, так держать!


Ссылка на сообщение4 июня 2017 г. 12:19
Приобрёл — шикарное издание!
Иллюстрации, качество, само произведение — всё на самом высоком уровне!
Спасибо 'Азбуке'!
Не нашёл информации — будут ли ещё издания подобные этому?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 июня 2017 г. 12:48
Все в моей колонке есть: https://fantlab.ru/blogarticle47846
 


Ссылка на сообщение4 июня 2017 г. 22:41
Благодарю!
Остаётся дождаться ближайших изданий!


Ссылка на сообщение8 июня 2017 г. 23:16
Издание замечательное, мне только один момент показался странным. Обрез страниц красный только сверху. Снизу и сбоку белый.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июня 2017 г. 23:20
Во-первых, таково дизайнерское решение. Во-вторых, у старых книг всегда красился только верхний обрез, потому что именно он может выцветать от солнечных лучей, если книга стоит на полке.
 


Ссылка на сообщение9 июня 2017 г. 17:58
Тогда ясно. А то меня по незнанию подозрения замучили, что мне недокрашенный экземпляр попался. :-D


Ссылка на сообщение30 июня 2017 г. 01:25
Будет ли издан «Таинственный остров» в данном издании?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 июня 2017 г. 11:53
Да. В обзоре же есть ссылка на мой старый анонс первых четырех томов Жюль Верна с иллюстрациями Буриана: https://fantlab.ru/blogarticle47846

Примерный срок выхода книги: октябрь-ноябрь.
 


Ссылка на сообщение30 июня 2017 г. 15:16
Не заметила. Спасибо большое за скорый ответ:)


Ссылка на сообщение4 октября 2017 г. 12:30
   Зашел в книжный с твердым намерением купить и... не купил. И в тот же вечер заказал восемь книжек Жюль Верна Карельского издательства с цветными иллюстрациями Луганского... А теперь по порядку: 1/ Очень порадовали иллюстрации Буриана, как и качество их воспроизведения. На этом радости закончились.2/ Великоват размер и излишняя помпезность обложек (хотя не спорю — красиво). 3/ Огромные поля (зачем?) 4/ Ослепительно белая бумага и тонкий шрифт — не совсем удачное сочетание. 5/ Непонятны критерии выбора иллюстраций Луганского, как и качество их воспроизведения в книге. Тем более это странно, зная, с каким трепетом относятся издатели к этому художнику. Ведь есть его шикарные иллюстрации в цвете, как, например, в уже упомянутой «Карельской» серии Верна, по эмоциональности и выразительности стоящие на голову выше буриановских. А что мы видим в книге? Невзрачные матовые черно-белые кляксы, нелепо выглядящие на фоне Буриана... Что интересно, в советских изданиях черно-белые иллюстрации Луганского смотрелись очень стильно и самодостаточно, я бы сказал мягче и приятнее глазу, чем в азбучных книгах, видимо, ТАКАЯ бумага подразумевает другой подход к подобного рода изображениям.                    Тем не менее спасибо за труд, удачи вам.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 2017 г. 13:29
Цветные иллюстрации Луганского никак по стилю не сочетаются с цветными иллюстрациями Буриана. А главные иллюстрации в книгах серии — Буриан, Луганский лишь «довесок».
 


Ссылка на сообщение4 октября 2017 г. 13:49
Согласен, эти книги — бенефис прежде всего Буриана, но за Луганского честно скажу — обидно. Черт его знает как, но их нужно было печатать по-другому, возможно — иной по отражающей способности краской.
 


Ссылка на сообщение4 октября 2017 г. 16:05
Все напечатано в наилучшем возможном виде. Оригиналы работ Луганского не сохранились, что мы смогли спасти или восстановить из его штрихов, то сделали, большего не сделает никто.

Если любите Луганского и есть возможность купить старые издания — покупайте, конечно. У меня лично все карельские стоят на полке, да и минимум две трети других изданий. А «Детей капитана Гранта» теперь есть вообще все издания с Луганским, включая стереотипные. И пусть будут, я этого художника очень люблю.
 


Ссылка на сообщение21 октября 2017 г. 18:36
Как бы то ни было, уже само по себе наличие выбора не может не радовать. И еще раз, как говорится, снимаю шляпу за Ваши труды. Кстати, а на родине художника как-то эти издания были замечены? И, если да, то какова реакция? И тут же возник второй вопрос. Не планирует ли АЗБУКА переиздать известную доисторическую серию Артии? Не обязательно 1:1 (тексты-то наверняка устарели), главное, чтобы с «теми» иллюстрациями Буриана. Дело не в том, что те книги сейчас невозможно достать (можно, что-то легко, а что-то не очень, а что-то ну совсем никак), а в неизмеримо более высоком качестве современной полиграфии. Через мои руки прошло порядка пяти изданий каждой книги и ВСЕ они весьма заметно отличались друг от друга четкостью, детализацией, цветовым балансом и качеством типографского сведения (это помимо разницы в текстах). Очень бы хотелось получить максимально близкий к оригиналу продукт...
 


Ссылка на сообщение21 октября 2017 г. 21:01
Уже писал об этом давно: палеонтологические книги с Бурианом будут. Когда, что и в каком виде — пока не могу рассказать, сорри, ждите анонсов.
 


Ссылка на сообщение22 октября 2017 г. 08:58
Ура!!! ^_^


Ссылка на сообщение28 марта 2018 г. 12:03
Добрый день! Очень понравились иллюстрации в Жюль Верне! Не подскажете: будет ли в серии Больше чем книга Гектор Сервадак с иллюстрациями Филиппото? Очень хочется хорошего качества на хорошей бумаге...
Также можно было бы Север против Юга и Золотой вулкан. И ,извините,если не в эту тему: нет в планах серии издать Гоголя? Очень хотелось бы качественных иллюстраций к Вий,Страшная месть,Вечер накануне Ивана Купала. Если бы можно было найти столько же иллюстраций,как к Графиня де Монсоро...


Ссылка на сообщение26 мая 2018 г. 23:02
Перевод здорово смахивает на перевод 1907 года изд-во Сойкина. Но переводчик там не указан. Тускловат перевод, хоть и выверен. Издание вцелом неплохое. Переплёт хоть и бумажный, но добротный. Иллюстрации классные, но хотелось бы побольше. Обрезы могли бы выкрасить все. Качественное ляссе. Карта не точная. Вообщем — сочетание качества и непонятной экономии.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 мая 2018 г. 23:33
Хотите больше иллюстраций — стройте машину времени, отправляйтесь в 1930 год и скажите об этом Зденеку Буриану. Мы же можем только воспроизводить тот комплект, который он нарисовал. Пассаж про перевод оставлю без внимания, в обзоре о переводах все сказано. Обрез всегда красили только верхний, ибо такова традиция (раньше это делалось в качестве защиты от солнечных лучей, так как только этот обрез ими освещается в книжном шкафу). Про карту вообще не понял, хотите точную — вклейте из географического атласа. А в фантастической книжке карта именно такова, какая она должна быть — с теми представлениями о географии, которые были у Жюля Верна.

В общем, обзор вы не читали. Полистали книжку, пришли и написали свое мнение. Но зачем тогда в обзоре? Пишите на форуме.
 


Ссылка на сообщение27 мая 2018 г. 00:05
Прочёл и обзор, и книгу. В Вашем обзоре Вы не знаете, чей перевод. Я тоже не знаю, но написал о нем то, что знаю. Кто-то красит обрез для защиты от солнца (вроде краски не выгорают?), а кто-то для красоты — со всех сторон. Иллюстрации. В других книгах Вы приводили их нескольких авторов(Гудечек +Лелуар, например). Вот я и написал.
Карта. Хотел сказать, что   упоминаемые автором географические координаты и места могли бы быть нанесены поточнее. Даже для фантастического произведения. Ведь если Верн пишет широту и долготу, так наверное можно её нанести? Было бы познавательно. Слава богу, система географических координат не поменялась с тех времен. И обижаться на критику не надо.
 


Ссылка на сообщение27 мая 2018 г. 00:36
По поводу иллюстраций. Чтобы издать иллюстрации Зденека Буриана — на его работы надо покупать права. Чтобы объединить его иллюстрации с чужими — надо получить согласие наследников. Это возможно сделать, если Буриан, например, не рисовал графику (как мы сделали в томе с «Детьми капитана Гранта», добавили графику Луганского), но если Буриан рисовал и гуашевые иллюстрации и графику, то никто нам разрешение что-то добавлять не даст.

Карта практически скопирована с оригинального первого французского издания, что там было обозначено — то есть и у нас. А с географическими координатами вообще классная тема — у Жюля Верна использовалась французская система, которая считает координаты не от Гринвича, а от Парижа:
http://www.jules-verne.ru...
Это к вопросе о несменяемости системы географических координат. Вам с этим сюда.

По обрезам. Кто-то, может быть, и красит со всех сторон. Но художник, разрабатывающий серийное оформление для этих книг, решил, что будет краситься обрез только сверху, традиционно, и это было утверждено руководством. Так что тут критиковать просто нечего — таков дизайн.
 


Ссылка на сообщение27 мая 2018 г. 20:49
Карта — французская, Ж. Верн в книге применяет французскую систему. Так что же изменилось в координатах для книги? Читая её, мы во французской системе, которая собой и осталась. Или Вы при переводе переводили на Гринвич? Я писал о французских координатах и местах, ими же обозначенными. Просто высказал мнение, что в 21 веке можно было и покруче карту нарисовать. Но легче срисовать. Так и надо писать:«Карта срисована...». О'кей, книга классная. Это я придира, извиняйте.
Вообще, классно было бы, если бы Вы издали иллюстрации Буриана по Древнему миру.
 


Ссылка на сообщение27 мая 2018 г. 20:54
В романе, если мне память не изменяет, при переводе (не нами) координаты были изменены на Гринвич. Хотя могу и ошибаться. В любом случае — ваше мнение ясно, но я с ним не согласен.
Страницы: 123

⇑ Наверх