СЕРПОМ И МОЛОТОМ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > СЕРПОМ И МОЛОТОМ (Nowa Fantastyka 5 (164) 1996) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

СЕРПОМ И МОЛОТОМ (Nowa Fantastyka 5 (164) 1996) (часть 2)

Статья написана 3 мая 2018 г. 06:55

1. «Психолого-социологический» рассказ (вот тут затрудняюсь: американского? пуэрториканского?) писателя Джеймса Стивенса-Арсe/James Stevens-Arce, который называется в оригинале “Scenes from a Future Mariage” (1995, ант. “New Legends”), перевел на польский язык под названием “Sceny małżeńskie z przyszlości/Сцены из супружеской жизни в будущем” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Это тяжелая драма супружеской пары, где муж – самоуверенный неудачник, а жена – мазохистка. И где, не считая нескольких несущественных деталей, и фантастики-то кот наплакал…

На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, да и о писателе сайт ничего не знает.

2. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Crimes of the Face» (1996, ант. “The Literary Insomniak: Stories and Essays for Sleepless Nights”; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевел на польский язык под названием «Zbrodnia podobieństwa/Преступление подобия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-12). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. И вновь видим сугубо реалистический рассказ, в котором фантастична разве что некая почти неуловимая атмосфера. Воистину, как писала некогда Дорота Малиновская, «фантастика Кэрролла не вписывается в рамки традиций, она освежающе иная, чем та, к которой приучили нас другие творцы».

И это уже шестая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые пять см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995). На русский язык рассказ перевел В. ДОРОГОКУПЛЯ под названием «Лицо не к лицу» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут. Правда, в карточке рассказа ошибочные данные (они повторены и в библиографии) – рассказ был впервые опубликован в 1996, а не в 1990 году.

В этом же номере журнала напечатано интервью, которое взяли у Джонатана Кэрролла, приезжавшего в Варшаву в мае 1995 года на книжную ярмарку, Мацей Паровский и Дорота Малиновская (стр. 72-73).

3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Westwind» (1973, ”Worlds of If”, July-Aug.;1988, 1992, 1995, авт. сб. “Stories from the Old Hotel”;2009, авт. сб. “The Very Best of Gene Wolfe”), перевел на польский язык под названием «Zachodni Wiatr/Западный Ветер» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16). Иллюстрации ТОМЕКА ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomek Lęczyński. Рассказ, своего рода притча о негласной власти, переводился на немецкий и итальянский языки, на русский язык не переводился.

Напомню, что это уже двенадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут

4. Повесть американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, которая в оригинале называется «Fire Watch» (1982, ант. “Isaac Asimov’s Wonders of the World”;1982, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Febr.; 1985, авт. сб. “Fire Watch”), перевел на польский язык под названием «Praktyka dyplomowa/Преддипломная практика» МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegieła (стр. 25-41). Иллюстрации МРОЧЕКА ПОЗЛОЦИСТОГО/Mroczek Pozłocisty.

Эту замечательную повесть, лауреатку премий «Hugo» и «Nebula», перевели на множество языков. На русский язык его перевела в 1997 году под адекватным названием «Пожарная охрана» И. ГУРОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка повести находится тут Напомню, что нам уже дважды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” № 4/1994).

(Продолжение следует)





319
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 мая 2018 г. 16:05

цитата Wladdimir

На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, да и о писателе сайт ничего не знает.
https://fantlab.ru/work659302 Имеется в виду этот рассказ?
По поводу произведения Кэрролла отписал куратору.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 мая 2018 г. 21:20

цитата

https://fantlab.ru/work659302 Имеется в виду этот рассказ?

Этот, но карточка неправильная. Рассказ написал Джеймс Стивенс-Арсе (only as by James Stevens-Arce):-)
 


Ссылка на сообщение3 мая 2018 г. 22:02
А если добавить примечание?

цитата

Рассказ подписан псевдонимом Джеймс Стивенс-Арсе (James Stevens-Arce).
:-)
 


Ссылка на сообщение4 мая 2018 г. 06:47

цитата

А если добавить примечание?

Тогда будет почти правильно:-)Собственно объяснение в сегодняшнем посте...


⇑ Наверх