Генри Райдер Хаггард в серии


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AkihitoKonnichi» > Генри Райдер Хаггард в серии «Мир приключений». Один анонс для трёх героинь
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Генри Райдер Хаггард в серии «Мир приключений». Один анонс для трёх героинь

Статья написана 30 мая 2019 г. 16:46

Всё идёт к тому, что примерно через неделю можно будет показать обложку тома «Собор Парижской Богоматери», который готовится к выходу в собрании изданий «Больше чем книга» в начале лета. В предвкушении этого события поговорим о других прекрасных дамах – из произведений классика приключенческо-исторической литературы Генри Райдера Хаггарда.



За свою долгую жизнь Хаггард успел повидать мир и побывать в роли секретаря губернатора африканской провинции, чиновника судебного органа, фермера, адвоката, политика, рыцаря Британской империи. Наибольшее удовлетворение от полноты жизни, однако, принесли ему не все эти занятия, а странствия по Африке в молодые годы и писательство в более зрелом возрасте, когда он вернулся в родную Британию и остепенился.


Первый роман, Dawn (экранизирован в 1917 году), представлял собой сюжет о дилемме юного сердца между чистой любовью и солидным наследством на фоне сельских пейзажей. Эти пейзажи ещё не раз впоследствии воспетой Хаггардом Англии.


Издание 1887 года


Роман был написан в 1884 году, примерно в то же время, когда Хаггард стал практикующим адвокатом и, устроившись в жизни, решил отдаться давно снедаемой его страсти – писательству. Истории о любви – это хорошо, но настоящую популярность и бессмертие автору принесли его знаменитый приключенческий цикл об Аллане Квотермейне и отдельные романы, вдохновлённые, в первую очередь, годами, которые Хаггард провёл в Африке.


Генри Райдер Хаггард после возвращения из Африки в Англию, 1881


Об отважном охотнике, авантюристе, исследователе и в каком-то смысле британском варианте Индианы Джонса сегодня не напишем ничего, потому что тема анонса – три романа, объединённых «женской темой».


В июльском плане в серии «Мир приключений» — иллюстрированное издание трёх романов под одной обложкой: «Дочь Монтесумы» (1893), «Прекрасная Маргарет» (1907) и «Перстень царицы Савской» (1910).


Титул первого издания романа «Перстень царицы Савской»


Роман «Дочь Монтесумы» о мести в эпоху испанской Инквизиции и о том, как Кортес покорял ацтеков, а юноша из Британии – сердце индейской принцессы в Мексике представлен в классическом переводе Феликса Мендельсона.


Обложка первого издания


Текст романа сопровождается четвертью сотни иллюстраций (из них 17 – полосных) авторства Мориса Грайфенхагена (Maurice Greiffenhagen). Иллюстрации воспроизводятся по изданию Longmans, London, 1896. Почему это важно? Об этом чуть позже.


Примеры иллюстраций из издания «Азбуки»


Примеры иллюстраций Грайфенхагена к Хаггарду из оригинальных изданий


«Прекрасная Маргарет» — опять Испания, XV век и история о чистой девушке, горячей любви и нечистых помыслах сеньора – в проверенном временем переводе Бориса Грибанова.


Обложка первого издания


История любви с испанским колоритом появится в обрамлении 16 полосных иллюстраций Джозефа Рэтклиффа Скелтона (Joseph Ratcliffe Skelton). Точно такой же набор иллюстраций был в издании Longmans, New York, 1907.


Примеры иллюстраций из издания «Азбуки»


Примеры иллюстраций Скелтона к Хаггарду из оригинальных изданий


Третий роман в представлениях не нуждается. Одно из классических произведений Хаггарда. Автор этого материала в далёкие 90-е впервые прочёл Хаггарда в издании, где под одной обложкой были как раз «Перстень царицы Савской» и «Копи царя Соломона». Есть мысль, что читать надо заново, поскольку тот перевод был неполным.


Для издания в серии «МП» роман был переведён заново. Старые переводы грешили сокращениями, примерно на треть от общего объёма текста. На странице романа можно прочитать, что последние главы романа втиснуты в одну компиляцию с кратким пересказом событий. Теперь такого больше не будет. Перевод Андрея Полошака восстановит историческую справедливость и читатели получат перевод полного текста классика приключенческой литературы.


Обложка первого издания


Что с иллюстрациями? Они порадуют тех, кто привык к частому появлению именитых чехов в иллюстрированных изданиях от «Азбуки». Благодаря неутомимому и постоянно расширяющему горизонт событий книжных иллюстраций Александру Лютикову (Edred), к полному переводу романа добавлен комплект (16 полностраничных) иллюстраций Венцеслава Черны, которые воспроизводятся по изданию Jos. R. Vilímek, Praha, начало 1920-х годов/


Примеры иллюстраций из издания «Азбуки»


Теперь, когда все карты раскрыты и можно включать режим ожидания, несколько слов о том, почему так важно, по каким именно изданиям воспроизводятся комплекты иллюстраций. Если кто-то уже догадался или и так знал, то это означает, что книгоиздатели своей цели добились – иллюстрированная книжная классика стала предметом вдумчивого коллекционирования просвещённых читателей, кто заполняет полки разными изданиями одних и тех же произведений в желании собрать максимально полную коллекцию иллюстраций лучших художников.


Собирать комплекты иллюстраций к произведениям Хаггарда – это сам по себе интересный процесс, сродни археологическим изысканиям профессора Индианы Джонса. Нужно учитывать всё до запятой, чтобы получить полный доступ. Так, в случае с Хаггардом, мало выбрать издательство, которое издавало Хаггарда с иллюстрациями, надо ещё учитывать, в каком году и в каком из филиалов данное издание выходило, чтобы собрать максимально полный комплект. Например, в лондонском издании Longmans 1907 (и других годов) печаталось только 15 иллюстраций Скелтона, а в нью-йоркском в том же году вышло на одну больше. И то издание было единственным в своём роде. Мелочи, а приятно, ведь «Азбука» это учитывает по возможности тоже.


Теперь, когда вы знаете всё, что пока можно сообщить, осталось лишь упомянуть объём будущего тома: в книге будет 896 страниц. Здесь также можно нарушить собственное обещание в анонсе ни словом не упомянуть об Аллане Квотермейне. В июньском плане в серии «Иностранная литература: большие книги» стоит том «Копи царя Соломона», который внутри повторяет издание 2017 года из серии «Мир приключений». Состав тот же. Внутренние иллюстрации Уолтера Пэджета, Чарльза Керра и Мориса Грайфенхагена. Есть небольшие изменения в сравнении с томом в «МП»: сканы с новых первоисточников — к романам «Жена Аллана» и «Аллан Квотермейн», а также к охотничьим рассказам (за исключением «Мести Маивы»).







3137
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение31 мая 2019 г. 07:05
Спасибо! Жду!


Ссылка на сообщение31 мая 2019 г. 08:44
Вот это настоящий подарок!)) Спасибо)
Эх, дождаться бы полных переводов «Люди тумана», «Сердце мира» и переиздание «Жемчужины Востока»)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 августа 2019 г. 13:08
Гугл-транслятор же есть!


Ссылка на сообщение31 мая 2019 г. 09:51
Прекрасный повод освежить прочитанное в нежном детском и юношеском возрасте, а что-то прочитать и в первый раз 8-)


Ссылка на сообщение31 мая 2019 г. 16:05
«Дочь Монтесумы»-ура!!!!


Ссылка на сообщение1 июня 2019 г. 12:36
неплохо было бы указать количество иллюстраций Черны
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 июня 2019 г. 13:15
16. Дополнил анонс AkihitoKonnichi.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2019 г. 12:29
Берроуз будет продолжаться в МП (Барсум, Тарзан)?
 


Ссылка на сообщение2 июня 2019 г. 12:39
Тарзан точно не будет продолжаться, сто раз писали. Барсум в МП вообще не издавался, он выходил в МФ.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2019 г. 12:43
Барсум будет продолжаться в МФ?
 


Ссылка на сообщение2 июня 2019 г. 13:03
Неужели тяжело поискать в теме форума или в соответствующем обзоре? Пока утвержденных планов на продолжение нет, но окончательно вопрос не закрыт.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2019 г. 13:10
Хорошо, что не закрыт. Надеюсь на продолжение, не обязательно с иллюстрациями, главное — в новом переводе. ^_^
 


Ссылка на сообщение3 июня 2019 г. 09:47
Александр, я уважительно отношусь к вашей работе, покупаю книги, которые вы издаёте. Но... Уже неоднократно замечал, как раздражённо и невежливо вы сами общаетесь с людьми здесь на сайте. Если не можете вежливо ответить человеку, лучше уж промолчите...
И эта форма «неужели тяжело поискать самим ответ на ваш вопрос?» встречается у вас очень часто. У Азбуки сейчас тысячи постов выходит, в них даже фанат Азбуки ногу сломит... А если на сайте присутсвуют представители издательства, то почему им нельзя задать какой-то вопрос, при этом не получив какое-то раздражённое рычание типа «сам дурак иди ищи на форуме»...

PS: Можете удалить моё сообщение. Но пока вы будете себя вести соответсвующим образом на сайте, моё мнение о вас как о человеке не изменится. На покупку книг, которые вы издаёте это не повлияет. Как покупал, так и буду покупать.
Всего вам доброго.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2019 г. 09:57
Ваше мнение понятно. Я его учту.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2019 г. 10:02
Спасибо. Обидеть не хотел, и ничего личного.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2019 г. 10:22
Я вас понимаю. Но все равно на втысячный раз заданное «а будет ли» буду отвечать раздраженно, тут ничего не попишешь.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2019 г. 11:14
Я вас тоже понимаю, сам часто раздражаюсь на дурацкие вопросы... Но что поделать, надо стараться быть вежливым и не выходить из себя. Сам стараюсь так поступать.
К тому же этим ведь можно и оттолкнуть потенциальных читателей. Вы ведь, хотите вы того или нет, но выступая на этом сайте, являетесь лицом Азбуки.
 


Ссылка на сообщение25 августа 2019 г. 13:06

цитата Taldock

неплохо было бы указать количество иллюстраций Черны

В.Черный слабо представлял себе Африку. Видел его картинки к «Наде», так там такие смешные зулусы в семейных труселях!


Ссылка на сообщение5 июня 2019 г. 21:27
Ура!!! Какая роскошь!
Вот бы ещё роман Хаггарда об антипрививочниках переиздали)))


Ссылка на сообщение7 июля 2019 г. 17:21
А издавать Майн Рида Азбука будет. И почему не перевод рубенштейна он лучше и полнее. Хотелось бы отважную охотницу.в переводе к.королева


Ссылка на сообщение25 августа 2019 г. 12:55

цитата AkihitoKonnichi

Старые переводы грешили сокращениями

Это про половину романов Хаггарда можно сказать. Вон на прозаРу кто-то выкладывет дополнения к переводу «Нады» и «Ласточки», так там, похоже в старом переводе только треть исходника
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2019 г. 17:19
Пробовал поискать на proza.ru упомянутые Вами дополнения к (насколько я понял) «прорехам» в переводах «Нады» и «Ласточки» — не нашёл... Не сбросите ссылку???
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2019 г. 17:38
Лучше обратитесь к
https://www.fantlab.ru/user16...
потому что именно он этим и занимается.

А здесь это оффтопик, в этом обзоре этих романов нет.


Ссылка на сообщение6 октября 2019 г. 12:39
Купил том Хаггарда. Классное издание и бумага и рисунки просто супер. Теперь буду ждать следующие романы: «Лейденская красавица»,«Люди тумана»,«Хозяйка Блосхолма»,«Владычица зари»,«Эйрик Светлоокий»,«Падение Иерусалима» и др


Ссылка на сообщение20 июля 2021 г. 07:26
Я понимаю, что поздно и уже никто не ответит. Но для справки, у романа 'Дочь Монтесумы', как обычно, по традиции у Хаггарда, было «Посвящение» и нотатка. На удивление, 'Азбука' это не перевела... Эх, Александр, Вы ушли слишком рано...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 июля 2021 г. 08:42
fortheBrain
А Лютиков в текст особо и не вникал.
 


Ссылка на сообщение31 августа 2021 г. 13:46

цитата fortheBrain

Я понимаю, что поздно и уже никто не ответит. Но для справки, у романа 'Дочь Монтесумы', как обычно, по традиции у Хаггарда, было «Посвящение» и нотатка. На удивление, 'Азбука' это не перевела... Эх, Александр, Вы ушли слишком рано...

Объясните подробнее что за посвящение и «нотатка» и были ли они в других изданиях переведены.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2021 г. 03:16
Если у 'Азбуки' не переведено, то у др. и подавно:

                                                     DEDICATION
My dear Jebb,

Strange as were the adventures and escapes of Thomas Wingfield, once of this parish, whereof these pages tell, your own can almost equal them in these latter days, and, since a fellow feeling makes us kind, you at least they may move to a sigh of sympathy. Among many a distant land you know that in which he loved and fought, following vengeance and his fate, and by your side I saw its relics and its peoples, its volcans and its valleys. You know even where lies the treasure which, three centuries and more ago, he helped to bury, the countless treasure that an evil fortune held us back from seeking. Now the Indians have taken back their secret, and though many may search, none will lift the graven stone that seals it, nor shall the light of day shine again upon the golden head of Montezuma. So be it! The wealth which Cortes wept over, and his Spaniards sinned and died for, is for ever hidden yonder by the shores of the bitter lake whose waters gave up to you that ancient horror, the veritable and sleepless god of Sacrifice, of whom I would not rob you—and, for my part, I do not regret the loss.

What cannot be lost, what to me seem of more worth than the dead hero Guatemoc’s gems and jars of gold, are the memories of true friendship shown to us far away beneath the shadow of the Slumbering Woman,[1] and it is in gratitude for these that I ask permission to set your name within a book which were it not for you would never have been written.


I am, my dear Jebb,
Always sincerely yours,
H. RIDER HAGGARD.

DITCHINGHAM, NORFOLK, October 5, 1892.
To J. Gladwyn Jebb, Esq.

                                                            NOTE

Worn out prematurely by a life of hardship and extraordinary adventure, Mr. Jebb passed away on March 18, 1893, taking with him the respect and affection of all who had the honour of his friendship. The author has learned with pleasure that the reading of this tale in proof and the fact of its dedication to himself afforded him some amusement and satisfaction in the intervals of his sufferings.

H. R. H.

March 22, 1893.

[1] The volcano Izticcihuatl in Mexico.

                                                            NOTE

The more unpronounceable of the Aztec names are shortened in many instances out of consideration for the patience of the reader; thus “Popocatapetl” becomes “Popo,” “Huitzelcoatl” becomes “Huitzel,” &c. The prayer in Chapter xxvi. is freely rendered from Jourdanet’s French translation of Fray Bernardino de Sahagun’s History of New Spain, written shortly after the conquest of Mexico (Book VI, chap. v.), to which monumental work and to Prescott’s admirable history the author of this romance is much indebted. The portents described as heralding the fall of the Aztec Empire, and many of the incidents and events written of in this story, such as the annual personation of the god Tezcatlipoca by a captive distinguished for his personal beauty, and destined to sacrifice, are in the main historical. The noble speech of the Emperor Guatemoc to the Prince of Tacuba uttered while they both were suffering beneath the hands of the Spaniards is also authentic.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2021 г. 12:16
Действительно, очень странно, почему Азбука не перевела такой кусок текста. С одной стороны, вроде прям нет совсем уж чего-то важного, но это всё-таки непосредственная часть произведения. И удивительно, что, судя по вашим словам, во всех других изданиях это тоже игнорировали. Очень странно.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2021 г. 12:40
Для данного издательства это нормальная ситуация — посмотрите «Она и Аллан» — там пропуски предложений и целой страницы диалога Аллана с Айшой, целый кусок текста в «Корпорации бессмертия» Шекли не напечатали. Отмазка всегда одна: «До нас так все печатали, почему придираться начали только к Азбуке».
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2021 г. 19:27
Спасибо всем за отклик ;), и, как по мне, 'Азбука' для Хаггарда сделала ОЧ. многое качественно. Кроме романа 'Она и Аллан' (это, ИМХО, лучше не читать, на форуме уже делали сравнение, что за перевод — так что ждем от нее НОВЫЙ, что бы заполнить эту брешь). И, если кому интересно, в романе 'Айша' есть небольшие пропуски текста (сравнивал с оригиналом по 1-у изданию).
Страницы: 123

⇑ Наверх