|
Джон Кітс
Поезії
авторский сборник
Язык издания: украинский
Киев: Дніпро, 1968 г.
Серия: Перлини світової лірики
Тираж: 7500 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 60x84/32 (100x140 мм)
Страниц: 156
|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на суперобложке и внутренняя иллюстрация Ю.Г. Логвина.
Содержание:
- Василь Мисик. Джон Кітс (1795—1821) (статья), стор. 5-19
- ПОЕЗІЇ
- Джон Кітс. Присвята Лі Гантові (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 23
- Джон Кітс. До Надії (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 24-25
- Джон Кітс. До мого брата Джорджа (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 26-31
- Джон Кітс. На звільнення з тюрми Лі Ганта (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 32
- Джон Кітс. Сонет («О, скільки бардів рясно взолотило...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 33
- Джон Кітс. До дівчини (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 34
- Джон Кітс. Сонет («Самотносте! Якщо мені довіку...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 35
- Джон Кітс. До моїх братів (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 36
- Джон Кітс. Сонет («Тому, хто в місті жив, як у неволі...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 37
- Джон Кітс. Вперше прочитавши Гомера в перекладі Чепмена (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 38
- Джон Кітс. Сонет до Гейдона (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 39
- Джон Кітс. Про коника та цвіркуна. Сонет (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 40
- Джон Кітс. До Костюшка (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 41
- Джон Кітс. Сонет («Щаслива Англія! Я вік би свій...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 42
- Джон Кітс. Гімн Панові. З «Ендіміона» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 43-45
- Джон Кітс. Ізабелла (уривок, перевод В. Мисика), стор. 46-47
- Джон Кітс. До солов’я (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 48-50
- Джон Кітс. До грецької урни (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 51-52
- Джон Кітс. До Псіхеї (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 53-54
- Джон Кітс. Уява (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 56-59
- Джон Кітс. Барди радості й жаги (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 60-61
- Джон Кітс. Робін Гуд (Другові) (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 62-64
- Джон Кітс. До осені (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 65-66
- Джон Кітс. Про печаль (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 67-68
- Джон Кітс. Гіперіон. III (поэма, перевод В. Мисика), стор. 69-74
- Джон Кітс. Сонет про мир (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 75
- Джон Кітс. Поет (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 76
- Джон Кітс. До Байрона (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 77
- Джон Кітс. До Чаттертона (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 78
- Джон Кітс. До Спенсера (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 79
- Джон Кітс. Сонет до дівчини, що надіслала мені лавровий вінок (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 80
- Джон Кітс. Сонет на одержання лаврового вінка від Лі Ганта (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 81
- Джон Кітс. Сонет, написаний з відразою до грубого марновірства (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 82
- Джон Кітс. Сонет («По днях негоди, що так довго млами...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 83
- Джон Кітс. Сонет, написаний наприкінці «Квітки та Листочка» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 84
- Джон Кітс. Перед мармурами Елджіна (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 85
- Джон Кітс. Сонет про море (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 86
- Джон Кітс. Поет. Фрагмент (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 87
- Джон Кітс. Модерне кохання (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 88
- Джон Кітс. До кота пані Рейнольдс (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 89
- Джон Кітс. Побачивши пасмо Мільтонового волосся (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 90-91
- Джон Кітс. Про що говорив дрізд (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 92
- Джон Кітс. Сонет, написаний перед тим, як ще раз перечитати «Короля Ліра» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 93
- Джон Кітс. Як здумаю... (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 94
- Джон Кітс. До Нілу (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 95
- Джон Кітс. Вік людини (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 96
- Джон Кітс. Фрагмент («Якби я став одним із олімпійців...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 97
- Джон Кітс. Пісня ельфа (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 98
- Джон Кітс. До Гомера (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 99
- Джон Кітс. Девоншірська дівчина (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 100
- Джон Кітс. Біля могили Бернса (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 101
- Джон Кітс. Мег Мерріліз (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 102-103
- Джон Кітс. Пісня про себе (З листа до Фанні Кітс) (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 104-108
- Джон Кітс. Сонет, написаний у котеджі, де народився Бернс (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 109
- Джон Кітс. Рядки, написані на Верховині після відвідання Бернсового краю (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 110-113
- Джон Кітс. Гедзь (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 114-116
- Джон Кітс. Сонет, написаний на верхогір’ї Бен Невіс (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 117
- Джон Кітс. Зимової ночі (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 118
- Джон Кітс. До сну (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 119
- Джон Кітс. Голуб (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 120
- Джон Кітс. Чому вночі сміявся я? (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 121
- Джон Кітс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 122-124
- Джон Кітс. Сонет про сонет (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 125
- Джон Кітс. Два сонети про славу
- 1. «У слави теж дівочі примхи є...» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 126
- 2. «О, як себе виснажує й тривожить...» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 126-127
- Джон Кітс. Ти. кажеш — любиш... (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 128
- Джон Кітс. Вечеря закоханих. «Віршована нісенітниця» з листа до Джорджа Кітса (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 129
- Джон Кітс. Сонет («День проминув, а з ним — і всі його розкоші...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 130
- Джон Кітс. Рядки до Фанні (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 131-133
- Джон Кітс. Сонет до Фанні (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 134
- Джон Кітс. Падіння Гіперіона. Уривок (поэма, перевод В. Мисика), стор. 135-138
- Джон Кітс. До Фанні Брон (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 139
- Джон Кітс. Останній сонет (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 140
- Василь Мисик. Примітки, стор. 141-148
Примечание:
Подписано к печати 19.12.1967.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|