Джон Кітс Поезії

Джон Кітс «Поезії»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Поезії

авторский сборник

Язык издания: украинский

Киев: Дніпро, 1968 г.

Серия: Перлини світової лірики

Тираж: 7500 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/32 (100x140 мм)

Страниц: 156

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на суперобложке и внутренняя иллюстрация Ю.Г. Логвина.

Содержание:

  1. Василь Мисик. Джон Кітс (1795—1821) (статья), стор. 5-19
  2. ПОЕЗІЇ
    1. Джон Кітс. Присвята Лі Гантові (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 23
    2. Джон Кітс. До Надії (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 24-25
    3. Джон Кітс. До мого брата Джорджа (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 26-31
    4. Джон Кітс. На звільнення з тюрми Лі Ганта (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 32
    5. Джон Кітс. Сонет («О, скільки бардів рясно взолотило...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 33
    6. Джон Кітс. До дівчини (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 34
    7. Джон Кітс. Сонет («Самотносте! Якщо мені довіку...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 35
    8. Джон Кітс. До моїх братів (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 36
    9. Джон Кітс. Сонет («Тому, хто в місті жив, як у неволі...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 37
    10. Джон Кітс. Вперше прочитавши Гомера в перекладі Чепмена (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 38
    11. Джон Кітс. Сонет до Гейдона (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 39
    12. Джон Кітс. Про коника та цвіркуна. Сонет (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 40
    13. Джон Кітс. До Костюшка (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 41
    14. Джон Кітс. Сонет («Щаслива Англія! Я вік би свій...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 42
    15. Джон Кітс. Гімн Панові. З «Ендіміона» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 43-45
    16. Джон Кітс. Ізабелла (уривок, перевод В. Мисика), стор. 46-47
    17. Джон Кітс. До солов’я (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 48-50
    18. Джон Кітс. До грецької урни (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 51-52
    19. Джон Кітс. До Псіхеї (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 53-54
    20. Джон Кітс. Уява (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 56-59
    21. Джон Кітс. Барди радості й жаги (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 60-61
    22. Джон Кітс. Робін Гуд (Другові) (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 62-64
    23. Джон Кітс. До осені (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 65-66
    24. Джон Кітс. Про печаль (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 67-68
    25. Джон Кітс. Гіперіон. III (поэма, перевод В. Мисика), стор. 69-74
    26. Джон Кітс. Сонет про мир (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 75
    27. Джон Кітс. Поет (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 76
    28. Джон Кітс. До Байрона (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 77
    29. Джон Кітс. До Чаттертона (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 78
    30. Джон Кітс. До Спенсера (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 79
    31. Джон Кітс. Сонет до дівчини, що надіслала мені лавровий вінок (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 80
    32. Джон Кітс. Сонет на одержання лаврового вінка від Лі Ганта (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 81
    33. Джон Кітс. Сонет, написаний з відразою до грубого марновірства (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 82
    34. Джон Кітс. Сонет («По днях негоди, що так довго млами...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 83
    35. Джон Кітс. Сонет, написаний наприкінці «Квітки та Листочка» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 84
    36. Джон Кітс. Перед мармурами Елджіна (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 85
    37. Джон Кітс. Сонет про море (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 86
    38. Джон Кітс. Поет. Фрагмент (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 87
    39. Джон Кітс. Модерне кохання (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 88
    40. Джон Кітс. До кота пані Рейнольдс (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 89
    41. Джон Кітс. Побачивши пасмо Мільтонового волосся (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 90-91
    42. Джон Кітс. Про що говорив дрізд (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 92
    43. Джон Кітс. Сонет, написаний перед тим, як ще раз перечитати «Короля Ліра» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 93
    44. Джон Кітс. Як здумаю... (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 94
    45. Джон Кітс. До Нілу (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 95
    46. Джон Кітс. Вік людини (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 96
    47. Джон Кітс. Фрагмент («Якби я став одним із олімпійців...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 97
    48. Джон Кітс. Пісня ельфа (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 98
    49. Джон Кітс. До Гомера (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 99
    50. Джон Кітс. Девоншірська дівчина (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 100
    51. Джон Кітс. Біля могили Бернса (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 101
    52. Джон Кітс. Мег Мерріліз (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 102-103
    53. Джон Кітс. Пісня про себе (З листа до Фанні Кітс) (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 104-108
    54. Джон Кітс. Сонет, написаний у котеджі, де народився Бернс (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 109
    55. Джон Кітс. Рядки, написані на Верховині після відвідання Бернсового краю (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 110-113
    56. Джон Кітс. Гедзь (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 114-116
    57. Джон Кітс. Сонет, написаний на верхогір’ї Бен Невіс (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 117
    58. Джон Кітс. Зимової ночі (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 118
    59. Джон Кітс. До сну (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 119
    60. Джон Кітс. Голуб (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 120
    61. Джон Кітс. Чому вночі сміявся я? (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 121
    62. Джон Кітс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 122-124
    63. Джон Кітс. Сонет про сонет (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 125
    64. Джон Кітс. Два сонети про славу
      1. 1. «У слави теж дівочі примхи є...» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 126
      2. 2. «О, як себе виснажує й тривожить...» (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 126-127
    65. Джон Кітс. Ти. кажеш — любиш... (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 128
    66. Джон Кітс. Вечеря закоханих. «Віршована нісенітниця» з листа до Джорджа Кітса (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 129
    67. Джон Кітс. Сонет («День проминув, а з ним — і всі його розкоші...») (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 130
    68. Джон Кітс. Рядки до Фанні (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 131-133
    69. Джон Кітс. Сонет до Фанні (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 134
    70. Джон Кітс. Падіння Гіперіона. Уривок (поэма, перевод В. Мисика), стор. 135-138
    71. Джон Кітс. До Фанні Брон (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 139
    72. Джон Кітс. Останній сонет (стихотворение, перевод В. Мисика), стор. 140
  3. Василь Мисик. Примітки, стор. 141-148

Примечание:

Подписано к печати 19.12.1967.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх