Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 1 августа 2011 г. 00:56  

сообщение модератора

vachap еще одно замечание


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2011 г. 09:04  

цитата heleknar

И все-же, что такое White Russia? Белоруссия? Русские белогвардейцы? Белая в смысле "снежная"?


Очень показательный вопрос.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 1 августа 2011 г. 09:13  

цитата Ursin

Очень показательный вопрос.

Что же он показывает?
Скопцы были многочисленны в Сибири. Так что вполне может иметься в виду "Заснеженная Россия".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2011 г. 11:02  

цитата heleknar

Так что вполне может иметься в виду "Заснеженная Россия".


Бестер владел родным языком. Так что нет.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2011 г. 11:50  
В сериале "Supernatural" словами White Russia была обозначена именно Беларусь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2011 г. 12:05  

цитата armitura

Беларусь.

Такое обозначение достаточно распространено.

цитата

Belarus or Byelarus (both: byĕ'lərs`), formerly Belorussia, officially Republic of Belarus, republic (2005 pop. 9,799,000), c.80,150 sq mi (207,600 sq km), E central Europe. It is sometimes called White Russia.

Остается только выяснить, как там дело обстояло со скопцами.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2011 г. 11:34  
Хотелось бы узнать от знатоков переводов несколько вещей: во-первых есть ли книги из цикла Дюна кроме первой в переводе Вязникова и во-вторых в каком лучше переводе читать сагу о Рейневане Сапковского?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2011 г. 11:51  

цитата LOKO

во-первых есть ли книги из цикла Дюна кроме первой в переводе Вязникова

Вторая — "Мессия Дюны" значится под редакцией Вязникова.
Остальные нет и, к сожалению, содержат ляпы и банальные опечатки.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2011 г. 12:11  

цитата LOKO

во-вторых в каком лучше переводе читать сагу о Рейневане Сапковского?


А разве есть варианты? :-))) Два первых тома — Вайсброт, третий — Фляк, хосподипрости :)

Кстати, учитывая всякоразности, посоветовал бы найти украинский перевод — он просто великолепен. ..правда, говорят, что первого тома никак и нигде нетути, но Харьков-то — город большой, букинисты у вас знатные :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2011 г. 13:04  

цитата ergostasio

правда, говорят, что первого тома никак и нигде нетути, но Харьков-то — город большой, букинисты у вас знатные :)


Есть ещё вариант: сходить в библиотеку. Насколько я знаю, часть тиража государство закупило для библиотек. Возможно, не только киевских. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2011 г. 09:43  
К немалому удивлению своему увидел на либрусеке тексты, которые официально не переводились, причём не фэнтези, а самую, что ни на есть НФ:
— Чарльз Стросс. Палимпсест
— Питер Уоттс. Целакант (кусок из "Ложной слепоты 2")
— Тед Косматка. В свободном падении
— Йэн Бэнкс. Последнее слово техники
— Джин Вулф. Пятая голова Цербера (новый перевод)
— Йен Макдональд. Кольцо Вертанди

Все переведены одним человеком, причём, кто он не слишком понятно, но надо указать в нашей базе эти переводы. Времени нет внимательно посмотреть уровень, но пробежал глазами Стросса — косяков поверхностных не видно. У многих текстов есть комментарии. В общем, кто прочитает — напишите, как уровень, пожалуйста.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2011 г. 20:20  

цитата Dark Andrew

В общем, кто прочитает — напишите, как уровень

Перевод Бэнкса сыроват. Изобилие "мне", "своими", "собой", типичное для тех, кто слишком хорошо знает английский. Опечатки, оговорки, выбор не вполне подходящих выражений.

цитата

доводится мириться с необходимостью менять адрес

приходится.

цитата

Жизнь эта представляется мне приятной, и когда меня отзывают по делам, я скорей чувствую себя в отпуске, нежели страдаю от бесцеремонного вмешательства.

Потеряна мысль. Если тут приятно, откуда ощущение отпуска при вызове? Ну и "такая жизнь" вместо "эта", "чем" вместо "нежели"

цитата

часто раздражает куда больше, чем доставляет чувство защищённости

доставка чувств вместо обеспечения или создания

цитата

посещая концерты, пьесы, спортивные состязания и вообще любые массовые собрания и зрелища, о которых корабль только меня извещал.

"Посещая пьесы" — неуклюже. "корабль только меня извещал" — эксклюзив.

цитата

пока я шла по главному коридору в Эллинг
Кресло было изготовлено как бы не у Бахауса.
чтобы затем с досадой отбрасывать все пути свести их воедино, кроме лучшего… одним словом, все это частично объясняет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2011 г. 23:55  
Требуется помощь зала. :)

В романах Р.Брэдбери "Смерть -- дело одинокое" и "Кладбище для безумцев" девушку и -- во втором томе -- жену главгероя зовут Пэг, Пэгги. Однако в третьем романе ("Давайте все убьём Констанцию") главгерой женат на Мэгги.

Во втором романе, правда, имеется некая Мэгги, монтажёр, но никаких намёков на то, что это она, -- нет. Да и судя по другим приметам Мэгги из третьего тома -- это Пэг из первого и второго.

Отсюда вопрос: а как оно в оригинале? Это дедушка Рэй напутал или переводчики/редакторы накосячили?

(Искать в оригинальных файлах, у кого они есть, легко -- обычно Пэг/Мэгги появляется в конце романа, хотя не раз упоминается и по ходу действия).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 августа 2011 г. 00:19  
Пэгги и Мэгги — как Шура и Саша, равноправные и взаимозаменяемые уменьшительные формы имени Магдалина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 августа 2011 г. 00:28  
Kail Itorr

Спасибо, не знал.

Но зачем бы автору менять одно на другое? %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2011 г. 00:34  

цитата Vladimir Puziy

Но зачем бы автору менять одно на другое?

Под настроение. К тому же да, он автор.
–––
…fresh poison each week


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 августа 2011 г. 01:28  

цитата Kail Itorr

равноправные и взаимозаменяемые уменьшительные формы имени Магдалина.

А разве не Маргарет? ???
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 августа 2011 г. 01:43  

цитата PetrOFF

Под настроение. К тому же да, он автор.


Так себе аргумент. (Это я -- да, как автор).

Человек всю жизнь зовёт жену только Сашей, а потом начинает звать её только Шурой. С чего вдруг -- не показано.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 2011 г. 08:27  

цитата Kuntc

разве не Маргарет?

Конечно, Маргарет.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2011 г. 12:27  
Vladimir Puziy У меня есть друг по имени Дмитрий. В семье его зовут только Митей, а все остальные — только Димой. А ему самому абсолютно всё равно, как к нему обращаются, никогда никаких предпочтений не высказывал. Так что бывает, и достаточно часто.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...4950515253...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх