автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
Ursin
философ
|
1 августа 2011 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar И все-же, что такое White Russia? Белоруссия? Русские белогвардейцы? Белая в смысле "снежная"?
Очень показательный вопрос.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
heleknar
миротворец
|
1 августа 2011 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Очень показательный вопрос.
Что же он показывает? Скопцы были многочисленны в Сибири. Так что вполне может иметься в виду "Заснеженная Россия".
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Ursin
философ
|
1 августа 2011 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Так что вполне может иметься в виду "Заснеженная Россия".
Бестер владел родным языком. Так что нет.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
armitura
миродержец
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 августа 2011 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата armitura Беларусь.
Такое обозначение достаточно распространено.
цитата Belarus or Byelarus (both: byĕ'lərs`), formerly Belorussia, officially Republic of Belarus, republic (2005 pop. 9,799,000), c.80,150 sq mi (207,600 sq km), E central Europe. It is sometimes called White Russia.
Остается только выяснить, как там дело обстояло со скопцами.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
LOKO
авторитет
|
8 августа 2011 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы узнать от знатоков переводов несколько вещей: во-первых есть ли книги из цикла Дюна кроме первой в переводе Вязникова и во-вторых в каком лучше переводе читать сагу о Рейневане Сапковского?
|
|
|
Smithers
авторитет
|
8 августа 2011 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LOKO во-первых есть ли книги из цикла Дюна кроме первой в переводе Вязникова
Вторая — "Мессия Дюны" значится под редакцией Вязникова. Остальные нет и, к сожалению, содержат ляпы и банальные опечатки.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
ergostasio
философ
|
8 августа 2011 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LOKO во-вторых в каком лучше переводе читать сагу о Рейневане Сапковского?
А разве есть варианты? Два первых тома — Вайсброт, третий — Фляк, хосподипрости :)
Кстати, учитывая всякоразности, посоветовал бы найти украинский перевод — он просто великолепен. ..правда, говорят, что первого тома никак и нигде нетути, но Харьков-то — город большой, букинисты у вас знатные :)
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
8 августа 2011 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio правда, говорят, что первого тома никак и нигде нетути, но Харьков-то — город большой, букинисты у вас знатные :)
Есть ещё вариант: сходить в библиотеку. Насколько я знаю, часть тиража государство закупило для библиотек. Возможно, не только киевских. :)
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 августа 2011 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К немалому удивлению своему увидел на либрусеке тексты, которые официально не переводились, причём не фэнтези, а самую, что ни на есть НФ: — Чарльз Стросс. Палимпсест — Питер Уоттс. Целакант (кусок из "Ложной слепоты 2") — Тед Косматка. В свободном падении — Йэн Бэнкс. Последнее слово техники — Джин Вулф. Пятая голова Цербера (новый перевод) — Йен Макдональд. Кольцо Вертанди
Все переведены одним человеком, причём, кто он не слишком понятно, но надо указать в нашей базе эти переводы. Времени нет внимательно посмотреть уровень, но пробежал глазами Стросса — косяков поверхностных не видно. У многих текстов есть комментарии. В общем, кто прочитает — напишите, как уровень, пожалуйста.
|
|
|
ааа иии
философ
|
10 августа 2011 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew В общем, кто прочитает — напишите, как уровень
Перевод Бэнкса сыроват. Изобилие "мне", "своими", "собой", типичное для тех, кто слишком хорошо знает английский. Опечатки, оговорки, выбор не вполне подходящих выражений.
цитата доводится мириться с необходимостью менять адрес
приходится.
цитата Жизнь эта представляется мне приятной, и когда меня отзывают по делам, я скорей чувствую себя в отпуске, нежели страдаю от бесцеремонного вмешательства.
Потеряна мысль. Если тут приятно, откуда ощущение отпуска при вызове? Ну и "такая жизнь" вместо "эта", "чем" вместо "нежели"
цитата часто раздражает куда больше, чем доставляет чувство защищённости
доставка чувств вместо обеспечения или создания
цитата посещая концерты, пьесы, спортивные состязания и вообще любые массовые собрания и зрелища, о которых корабль только меня извещал.
"Посещая пьесы" — неуклюже. "корабль только меня извещал" — эксклюзив.
цитата пока я шла по главному коридору в Эллинг Кресло было изготовлено как бы не у Бахауса. чтобы затем с досадой отбрасывать все пути свести их воедино, кроме лучшего… одним словом, все это частично объясняет
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
10 августа 2011 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Требуется помощь зала. :)
В романах Р.Брэдбери "Смерть -- дело одинокое" и "Кладбище для безумцев" девушку и -- во втором томе -- жену главгероя зовут Пэг, Пэгги. Однако в третьем романе ("Давайте все убьём Констанцию") главгерой женат на Мэгги.
Во втором романе, правда, имеется некая Мэгги, монтажёр, но никаких намёков на то, что это она, -- нет. Да и судя по другим приметам Мэгги из третьего тома -- это Пэг из первого и второго.
Отсюда вопрос: а как оно в оригинале? Это дедушка Рэй напутал или переводчики/редакторы накосячили?
(Искать в оригинальных файлах, у кого они есть, легко -- обычно Пэг/Мэгги появляется в конце романа, хотя не раз упоминается и по ходу действия).
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
11 августа 2011 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr равноправные и взаимозаменяемые уменьшительные формы имени Магдалина.
А разве не Маргарет?
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 августа 2011 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Под настроение. К тому же да, он автор.
Так себе аргумент. (Это я -- да, как автор).
Человек всю жизнь зовёт жену только Сашей, а потом начинает звать её только Шурой. С чего вдруг -- не показано.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
duzpazir
миротворец
|
11 августа 2011 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy У меня есть друг по имени Дмитрий. В семье его зовут только Митей, а все остальные — только Димой. А ему самому абсолютно всё равно, как к нему обращаются, никогда никаких предпочтений не высказывал. Так что бывает, и достаточно часто.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|