Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 16:27  
цитата angels_chinese
не Ратня, Ратн-Я. потому что Янтарь.

Так Ратн-Я это Я-нтар, а никак не Янтарь. А должно быть полное отзеркаливание.
Мало того что мягкий знак теряется, так еще и черточку пришлось вставлять для благозвучия.


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 19:43  
цитата Прокопий Антемий
Так Ратн-Я это Я-нтар, а никак не Янтарь. А должно быть полное отзеркаливание.
Мало того что мягкий знак теряется, так еще и черточку пришлось вставлять для благозвучия.


Почему нет? Я тут не вижу противопоказаний, честно говоря. Ember — Rebme тоже фонетически неидеально зеркалятся, в первом слове r не произносится (если вы не ирландец или шотландец), во втором — произносится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 20:20  
Вот токи они Amber и Rebma...


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 21:49  
цитата omaksimov
о нибудь сравнивал перевод "Хроник Эмбера" Ютанова / Ашмариной (издавался очень давно в Большая библиотека приключений и научной фантастики) с другими переводами? Он очень отличаеться? Стоит того что бы покупать?
Для коллекции, почитать как вариант, ракурс на текст, посмотреть с интересом иллюстрации, плюс изучить комментарии, проникнуться временем создания перевода и иногда над этими комментариями посмеяться. Всё-таки вряд ли мы увидим это сочетание перевода и изображений в другой интерпретации. Да и тираж неизвестен, по личным ощущениям тысяч 25-35, не больше. Я так себе три-четыре комплекта по случаю запас. Всё-таки именно по этому изданию кандидатская, как-никак, в природе существует. Да и в 90-е этот перевод (правда в предыдущей версии первого и десятого романа мощно смотрелся, почти так, как был анонсирован). Если брать Хроники как 10 романов в целом, это единственная цельная альтернатива (с декларированной сплошной редактурой и со стилистическим единством) переиздаваемому переводу. Про отдельные переводы романа и тем более перевод первого романа разговор отдельный.
По поводу сравнения с другими переводами я бы особо не задумывался. При переводе с текстами Желязны проблема не с переводом, а с ловлей отсылок, которые должны менять стиль текста, потому что сочетание краткости текста и намёка умолчанием у него едва ли не максимальное.
цитата omaksimov
Кстати, может кто знает — в том издании были иллюстрации?
В сети можно найти коллекции иллюстраций и оценить. Лично мне скорее нравится, чем нет. Но это в большей степени безрыбье и опять же результат того, что в году 1994-м я читал сочетание Ашмарина-Ютанов в серии «Золотая Цепь».

В целом я вижу два не критичных (по сравнению с альтернативами) недостатка: непонимание стиля и, соответственно, ошибки в скрытых цитатах и индоктринирование комментариев кельтской мифологией с одной стороны и большой плюс издания, как коллекционного, с другой.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 21:59  
цитата Kail Itorr
Вот токи они Amber и Rebma...


тьфу ))) рука автоматически написала "уголек" вместо "янтарь" ))) видно, я под таким впечатлением до сих пор от этой пары слов.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 04:02  
Roy Batty

Первый вариант читаеться лучше всего.

"Это было началом конца того, что мне казалось целой вечностью..." это и есть Ютанова / Ашмариной? Совершенно нечитаемо.

Жаль нет действительно художественного перевода. Фраза "Where the hell was I?" должна переводиться на русский как "Гулящая женщина, где я?" Только тогда не теряються эмоции.
Страницы: 123...354355356357358    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх