автор |
сообщение |
Прокопий Антемий
миродержец
|
27 марта 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseне Ратня, Ратн-Я. потому что Янтарь. Так Ратн-Я это Я-нтар, а никак не Янтарь. А должно быть полное отзеркаливание. Мало того что мягкий знак теряется, так еще и черточку пришлось вставлять для благозвучия.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
27 марта 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Прокопий АнтемийТак Ратн-Я это Я-нтар, а никак не Янтарь. А должно быть полное отзеркаливание. Мало того что мягкий знак теряется, так еще и черточку пришлось вставлять для благозвучия.
Почему нет? Я тут не вижу противопоказаний, честно говоря. Ember — Rebme тоже фонетически неидеально зеркалятся, в первом слове r не произносится (если вы не ирландец или шотландец), во втором — произносится.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
isaev
магистр
|
27 марта 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата omaksimovо нибудь сравнивал перевод "Хроник Эмбера" Ютанова / Ашмариной (издавался очень давно в Большая библиотека приключений и научной фантастики) с другими переводами? Он очень отличаеться? Стоит того что бы покупать? Для коллекции, почитать как вариант, ракурс на текст, посмотреть с интересом иллюстрации, плюс изучить комментарии, проникнуться временем создания перевода и иногда над этими комментариями посмеяться. Всё-таки вряд ли мы увидим это сочетание перевода и изображений в другой интерпретации. Да и тираж неизвестен, по личным ощущениям тысяч 25-35, не больше. Я так себе три-четыре комплекта по случаю запас. Всё-таки именно по этому изданию кандидатская, как-никак, в природе существует. Да и в 90-е этот перевод (правда в предыдущей версии первого и десятого романа мощно смотрелся, почти так, как был анонсирован). Если брать Хроники как 10 романов в целом, это единственная цельная альтернатива (с декларированной сплошной редактурой и со стилистическим единством) переиздаваемому переводу. Про отдельные переводы романа и тем более перевод первого романа разговор отдельный. По поводу сравнения с другими переводами я бы особо не задумывался. При переводе с текстами Желязны проблема не с переводом, а с ловлей отсылок, которые должны менять стиль текста, потому что сочетание краткости текста и намёка умолчанием у него едва ли не максимальное.
цитата omaksimovКстати, может кто знает — в том издании были иллюстрации? В сети можно найти коллекции иллюстраций и оценить. Лично мне скорее нравится, чем нет. Но это в большей степени безрыбье и опять же результат того, что в году 1994-м я читал сочетание Ашмарина-Ютанов в серии «Золотая Цепь».
В целом я вижу два не критичных (по сравнению с альтернативами) недостатка: непонимание стиля и, соответственно, ошибки в скрытых цитатах и индоктринирование комментариев кельтской мифологией с одной стороны и большой плюс издания, как коллекционного, с другой.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
angels_chinese
магистр
|
27 марта 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrВот токи они Amber и Rebma...
тьфу ))) рука автоматически написала "уголек" вместо "янтарь" ))) видно, я под таким впечатлением до сих пор от этой пары слов.
|
|
|
omaksimov
авторитет
|
28 марта 04:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Roy Batty
Первый вариант читаеться лучше всего.
"Это было началом конца того, что мне казалось целой вечностью..." это и есть Ютанова / Ашмариной? Совершенно нечитаемо.
Жаль нет действительно художественного перевода. Фраза "Where the hell was I?" должна переводиться на русский как "Гулящая женщина, где я?" Только тогда не теряються эмоции.
|
|
|