Издательство Азбука


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

Издательство "Азбука"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 11:22  
цитата Консул
Сильно подозреваю, что это «Against the Day» 2006 года.

Понятно, спасибо.
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 12:03  
Да, это "Against the Day". Перевод названия как "Противоденствие" (отсылка к "Противодействию" из "Радуги тяготения") в свое время был предложен Максимом Нестелеевым, Немцов его одобрил. Роман полностью переведен примерно год назад, после этого был на редактуре, отправки в печать ждали в декабре. Но вместо этого книга исчезла из анонсов, переводчик ничего не рассказывает, что там с AtD и где.

Из Пинчона непереведенным остается "Mason & Dixon". Немцов отказывается его переводить, говорит, что не потянет язык 18 века, на каком написана книга. Я не вполне понимаю, чего там может быть сложного, язык не 12-го же века, а конца 18-го, не так много отличий от современного, и куча романов, написанных в 18-м веке на английском языке, совершенно спокойно переведена на русский)

Изданию "Масона из Херсона" (фанатский перевод названия "под Немцова") скорее мешают издательские опасения, что роман недостаточно аттракционный для массового покупателя Пинчона, а имеющиеся в книге типичные пинчоновские приколы будут слишком от такого читателя далеки. Опасения напрасные, книгу всё равно купят те же там же.

Исчезновение из издательских планов AtD почти одновременно с увольнением Александра Жикаренцева, конечно, наводят на тревожные мысли всех, кто любит сочинения Томаса, но не тащит читать их в оригинале.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 15:53  
цитата А. Н. И. Петров
Исчезновение из издательских планов AtD почти одновременно с увольнением Александра Жикаренцева, конечно, наводят на тревожные мысли всех, кто любит сочинения Томаса, но не тащит читать их в оригинале.

Большое спасибо за инфу! Это ужасно! Хотел перечитать в новом переводе, но похоже придется опять в версии Ольги Брагиной. Хорошо, что он есть и он хороший. Но с вариантами было бы еще лучше!))
Мне кажется, Немцов кочевряжится по поводу МиД. Его даже Яндекс-переводчик осиливает, правда, периодически сваливаясь в набор слов:-) Думаю, лет через пять, можно будет уже спокойно в промте читать такого он достигнет уровня.


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 16:08  
цитата vfvfhm
Думаю, лет через пять, можно будет уже спокойно в промте читать такого он достигнет уровня


Значит и проблем никаких нет


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 16:25  
vfvfhm В плане языка он не сложный, а Вы, попробуйте через промт "Отростки сердца или Синдром падшего Адама"-это Вам не Пинчон. Немцы знали и знают толк в хардкоре.
–––
В безумном мире преуспеет лишь безумец


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 16:35  
Так Отростки сердца переведены великой Татьяной Баскаковой, зачем их промптом)


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 16:35  
А. Н. И. Петров, спасибо за информацию.
цитата А. Н. И. Петров
Из Пинчона непереведенным остается "Mason & Dixon". Немцов отказывается его переводить, говорит, что не потянет язык 18 века, на каком написана книга. Я не вполне понимаю, чего там может быть сложного, язык не 12-го же века, а конца 18-го, не так много отличий от современного, и куча романов, написанных в 18-м веке на английском языке, совершенно спокойно переведена на русский)

Прям интересно стало, что там за хардкорные языковые глубины у Пинчона... Ну, может там проблемы не столько в языке 18 века, а в разных диалектах, говоре коренных американцев и т.д.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 20:30  
цитата Firewalking
а в разных диалектах, говоре коренных американцев и т.д.

Да он там Норфолк — Ноуфак обзывает:-))) Наверняка ,есть и другие камни преткновения))


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 20:31  
цитата Le Taon
Значит и проблем никаких нет

Есть проблема. Мне сейчас его прочитать хочется, и это "сейчас" длится уже 23 года. Надеялся на Азбуку ,покупал все новые издания, но увы...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 20:42  
А. Н. И. Петров Ну, значит, её переводы читаю не только я-это радует.
–––
В безумном мире преуспеет лишь безумец


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 19:04  
Новинки недели:
https://vk.com/wall-845418_211809
https://t.me/azbookaknigogoliki/2063
​​
15 марта

📚 «Завтрак с Сенекой. Как стать безмятежным и счастливым с помощью брутального стоицизма», Дэвид Фиделер
📚 «Золотой жук», Эдгар Аллан По

23 марта

📚 «Песок», Хью Хауи
📚 «Детская книга», Антония Сьюзен Байетт
📚 «Отчаянные средства. Возвращение на родину», Томас Гарди (Русская литература. Большие книги)
📚 «Визит к Минотавру. Я, следователь…», Аркадий Вайнер, Георгий Вайнер («Русская литература. Большие книги»)
📚 «Педагогическая поэма», Антон Макаренко («Русская литература. Большие книги»)
📚 «Преступления Арсена Люпена», Морис Леблан («Иностранная литература. Классика детектива»)
📚 «Магия элементов: Секреты таблицы Менделеева, или Как химия меняет нашу жизнь», Анья Рёйне
📚 «Не кормите психопата: Как восстановиться после нездоровых отношений с нарциссами, социопатами и прочими токсичными людьми», Джексон Маккензи
📚 «Искусство и сама жизнь". Избранные письма», Винсент Ван Гог («Non-Fiction. Большие книги»)

⚠️ Обратите внимание, что в список включены книги, которые только-только напечатаны. Указанные даты — это НЕ даты начала продаж — на логистику тиражей требуется от 1-1,5 недель.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 20:41  
А почему Томас Гарди в Русской литературе?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 20:54  
цитата psw
А почему Томас Гарди в Русской литературе?


Очевидно, опечатка


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 23:00  
цитата psw
Томас Гарди в Русской литературе?
а он эмигрировал8-] и поменял гражданство. Достойный человек:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 23:50  
цитата psw
А почему Томас Гарди в Русской литературе?

Вообще-то общеизвестно, что к началу первой мировой он практически перестал писать прозу, так как был очень обижен на британский эстеблишмент еще со времен плохого приема "Джуда Незаметного". Поэтому вскоре после революции Гарди перебрался в Советскую Россию, стал называться Фомой Упертовым и в 20-е годы опубликовал в семи номерах газеты "Гудок" повесть "Еще дальше от обезумевшей толпы". Похоронен на Новодевичьем кладбище в ныне безымянной могиле. Что менее известно, так это что правнук писателя, урожденный Фома Степанович Упертов, уже в конце XX века уехал на историческую родину, вернул фамилию предка и стал известен в определенных кругах как актер Том Харди, хотя многое до сих пор выдает в нем россиянина.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 00:41  
Калигула так красиво, что я почти поверил. :beer:


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 02:30  
цитата eos
А почему Томас Гарди в Русской литературе?
Очевидно, опечатка

Две. Тот, кажется, был Томас Харди.


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 08:07  
цитата wowan
Две. Тот, кажется, был Томас Харди.


Олдос Хаксли, внук Томаса Гексли


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 08:22  
цитата wowan
Две. Тот, кажется, был Томас Харди.


сейчас в основном печатают как Гарди
–––
весна, время школьников и других людей


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 09:28  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Живите в центре своей жизни, а не на обочине чужой

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх