fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Beksultan
Страницы: 12345678910...368369370371372

 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 марта 2021 г. 00:30
Аннотация к рассказу Уильяма Фолкнера "Мул во дворе" -

цитата

Годы идут, а волы мистера Сноупса так и заявляются загадочным образом каждые пару-тройку месяцев во двор к миссис Хейт. Когда же это прекратится?

- в рассказе нет никаких волов.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 7 марта 2021 г. 22:07

цитата wowan

Ну а как бы вы назвали этот тебетей при переводе на русский язык?
— в одном тексте, который я переводил, как раз противопоставлялись тебетей и топу (это и есть тюбетейка в русском представлении). Из шкуры лисицы хотят сшить тебетей, но её хватило только на топу. Я сохранил исходные слова, сопроводив их примечаниями.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 7 марта 2021 г. 21:45
Ну как скажете. Когда в теме о ляпах был разговор про эту книгу, я её пролистал и в глаза бросился убийственный оборот — конский кумыс. Это, видимо, такого же рода продукт, как бычье молоко или козлиный сыр. Я не знаю насколько такое выражение допустимо в польском языке, но на русском звучит кошмарно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 7 марта 2021 г. 19:23

цитата ааа иии

как насчет юрт в ауле?
— а что там?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 7 марта 2021 г. 18:10
Роман киргизского писателя Тугельбая Сыдыкбекова "Среди гор", переводчики на русский — Кайсын Кулиев, Олжобай Орозбаев, Чингиз Айтматов, содержит одну неточность -

цитата

Прошло больше года с тех пор, как старик сосватал молоденькую девушку и женился на ней. Она почти ребенок, и будь у нее на голове не тонкий шелковый платок, а тюбетейка, можно было бы принять ее за одну из дочерей этого старика.

Обычный русскоязычный читатель при слове "тюбетейка" представит более привычный для себя образ — маленький головной убор, шапочку без полей, прикрывающую только макушку. Но в оригинале головной убор не такой. Киргизский "тебетей" сильно отличается от татарского "түбәтәй", который и был первоосновой русской тюбетейки. Тебетей у киргизов был довольно объёмным головным убором, с заметной тульей и меховой опушкой. Носили его только мужчины и молодые девушки, замужняя женщина его надеть не могла, что и подразумевается в приведённом отрывке. Выглядит он так -



 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению


миродержец
Отправлено 2 марта 2021 г. 04:57
Краткий пересказ киргизской сказки на сюжет о похищении чудовищем женщины -

У хана есть дочь, также он держит живого медведя. Медведю удаётся сбежать, прихватив с собой девушку, он находит себе пещеру и берет в жены ханскую дочь. Днем медведь уходит, завалив вход в пещеру огромным камнем, высотой с человека, ворует у людей еду и одежду. Дочь хана рожает мальчика с человеческой грудью и медвежьим задом. Медведь ворует для ребёнка игрушки. Мальчик вырастает невероятно сильным, так проходит 7 лет. В один день он спрашивает у матери, почему они не живут среди людей. Мать рассказывает как попала сюда, говорит, дескать, хоть и пещера, но дом, хоть и медведь, но муж. Мальчик в досаде пинает камень, тот отлетает в сторону. Вернувшийся медведь разъярен, женщина говорит, что камень отвалился сам. На другой день медведь, снова заваливает вход камнем и уходит. Мальчик отбрасывает камень, уходит с матерью. Попадаются медведю, мальчик борется с ним, бросает его оземь, оставив бездыханного медведя, идут дальше. Медведь приходит в себя, догоняет их, снова схватываются. Мальчик, распалившись, убивает медведя, снимает шкуру, делает чучело, набив травой. Приходит с матерью к людям, они видят множество людей, кипящие котлы, приготовления. Спрашивают у встречного, что происходит, тот объясняет, что 7 лет назад пропала дочь хана и теперь он решил устроить поминки. Женщина снимает с головы платок, просит передать его жене хана. Жена хана узнает платок, спрашивает у человека , где он его взял, тот отвечает, что снаружи стоит молодая женщина с мальчиком. Хан велит привести их, мать и дочь от встречи падают без чувств, их отливают водой ("только они готовы были растаять как свинец, как их вовремя облили водой"). Поминки превращаются в пир. Мальчик участвует во всех играх и соревнованиях, побеждает всех, впечатленный хан передаёт престол внуку.
Источник -
Фольклорные материалы, собранные в Таласской области. Т. 36 серии «Народная литература» / Сост. М. Колбаева. — Бишкек: Издательство "Турар", 2018. — 528 с.
ISBN 978-9967-15-827-6
стр. 198-200
Инв. ном. 575 (5213)
информант — Конушов Эсеке, 71 год, табунщик колхоза Каракол, записал Ж. Таштемиров
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 28 февраля 2021 г. 11:24
Меня, собственно, "лягушонок" устраивал.
Но вы правы, обсуждение затянулось, воспринимать его всерьёз все сложнее, невольно вспоминается, как в "Швейке" жандармы спорили о правильном названии самца вши.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 28 февраля 2021 г. 09:10
Я, честно говоря, проблемы тут особой не вижу. Почему нельзя написать как-то так? -

цитата

А когда запас ругательств практически иссяк, и она замолчала, чтобы перевести дух, паузу заполнил квакающий голос: «Что случилось, милая?» Она огляделась и увидела большого, уродливого лупоглазого самца лягушки, который с ней и говорил. Ну вот, подумала она, теперь у меня галлюцинации. Но так ли это важно? Вероятнее всего, я сплю. А значит, могу и подыграть. Терять мне нечего. По ощущениям, это сказка, которую рассказывала мне моя умершая матушка, так почему мне в это не поверить? И она рассказала ему, как...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 27 февраля 2021 г. 10:09
Если совсем уж душа не принимает предложенных вариантов, чего уж мелочиться, замените лягушек на какую-нибудь саламандру и тритона, например. Бог с ними, с авторскими смыслами и аллюзиями, зато спать будете спокойно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип Фармер. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 26 февраля 2021 г. 16:32
Ну, Мусоргский и в "Матери" упоминался
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению


миродержец
Отправлено 26 февраля 2021 г. 15:54

цитата Гвардеец

канонический перевод
— вы про перевод Бердника? Увы, он тоже грешит переписыванием оригинала. У Дика — UN forces, UN troops, UN uniform, UN bunker, UN lines. И Бердник, и Маковцев аккуратно избавились от всех упоминаний ООН, либо убрали вовсе, либо заменили на "американский".
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению


миродержец
Отправлено 26 февраля 2021 г. 15:23
Кстати, обратите внимание, что аннотация к рассказу Деймона Найта «Забота о человеке» написана корректно, в ней не стали повторять отсебятину единственного русского перевода.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению


миродержец
Отправлено 25 февраля 2021 г. 15:52
Почему аннотация к рассказу Филипа Дика "Вторая модель" описывает конфликт с азиатским анклавом, которого нет в оригинале? Вдобавок, она ещё и спойлерная.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 23 февраля 2021 г. 21:50
pontifexmaximus, нет. Два приведённых отрывка эквивалентны.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 23 февраля 2021 г. 20:17
Переводы, сделанные по горячим следам, редко получаются удачными. Например, часто вспоминают первый перевод на английский "Манифеста коммунистической партии" -

цитата

A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism.

Более поздний перевод -

цитата

A spectre is haunting Europe — the spectre of Communism.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 22 февраля 2021 г. 09:50
fenix_2020, не парьтесь, покупайте перевод Лозинского. А то ведь в интернете насоветуют. Заклеить иллюстрации и выучить итальянский, чтобы прочесть Данте, мдаа...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 февраля 2021 г. 18:34

цитата Консул

электронный сможет переводить на любой из сотни языков
— не факт. Как раз по Гугл-переводчику заметно, что более востребованные языки в нем прогрессируют заметно активнее, чем остальные, что закономерно.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 февраля 2021 г. 16:05
Ситуация с вощением понемногу прояснилась. Во времена традиционного переплетного дела поверхность бумаги, которую использовали в качестве покровного материала, старались сделать глянцевой, для пущей защиты и более привлекательного внешнего вида.
Для этого наносили на бумагу мастику из пчелиного воска и скипидара, но чаще всего просто натирали бумагу самим воском. Суконной тряпкой терли кусок воска, потом этой тряпкой вощили бумагу. После этого поверхность бумаги ещё могли отшлифовать стальной пластиной.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 февраля 2021 г. 11:23

цитата AndT

Может ли этот напиток быть аналогом кумыса?
— скорее, бузы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 февраля 2021 г. 11:20

цитата Ejdon

уместно ли поминание черта в условном кельтском мире?
— ну хоть "Марсельезу" не поют, и на том спасибо...

Страницы: 12345678910...368369370371372
⇑ Наверх