Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 сентября 2013 г. 00:59
Уже в сентябре
Уже в сентябре

Книгу разбили на два тома -- и это должен быть перевод по полной версии.

цитата
Р. Кіплінґ "Сталкі та його команда", пер. з англ. С. Стеця, Б. Стасюка за заг. ред. В.Чернишенка, передм. В.Чернишенка, іл. Л. Смірнової та Д. Бірсфорда. — Тернопіль: "Навчальна книга — Богдан", 2013. — 144 с.


ЗМІСТ:
Нотатник Мак-Турка (ілюстрації Дж. Бірсфорда)
Шкільні історії від Ред’ярда Кіплінґа (В. Чернишенко, передмова)
Шкільна пісня (вірш)
Перша пригода
У засідці
Раби лампи (частина I)
Історія з душком
Вигнанці
Раби лампи (частина II)

Примітки (Б. Стасюк)

Из предисловия:

"Перший український переклад, який увійшов до цієї книги, виконано молодими перекладачами Богданом Стасюком та Сергієм Стецем, які дуже ретельно поставилися до первісного Кіплінґового тексту. Важка робота донесення тексту столітньої давнини до українського читача вдалася їм на славу, а ретельні примітки, написані Богданом Стасюком, зроблять анотоване читання ще захопливішим. Привертає увагу цікаве перекладацьке рішення передачі англійського сленґу українською. Кіплінґ знаний майстер вплітати у свій текст різноманітні діалекти англійської, говірки солдатів, територіальні особливості мови ірландців, шотландців чи індусів. У „Сталкі та його команді” ви зустрінете ірландський варіант англійської у виконанні Вільяма Мак-Турка та просту говірку місцевих фермерів, якою дехто з хлопців теж іноді балакав для сміху. Як це вийшло українською? Прочитайте і дізнаєтесь!"

Ну и некоторые фишки книги: на обложке изображено реальное здание колледжа в Вестворд-Хо!, где училася Киплинг; на первом форзаце помещен "выпускной альбом" с портретами реальных прототипов героев книги, в том числе и самого Киплинга; на втором форзаце — подробная карта Вестворд-Хо! времен Киплинга; открывает издание "Блокнот Мак-Турка" — собственноручные рисунки однокашника Кипланга Джорджа Бирсфорда.


В этом же издательстве выходили другие книги Киплинга, а сейчас планируется перевод "Кима" и второй том "Сталки".

Статья написана 5 сентября 2013 г. 00:26

Вернулся из Польши, усталый, но довольный. Гданьск-Мальборк-Торунь-Варшава... Ну и плюс "Полкон", конечно, который оказался ОЧЕНЬ насыщенным (как официальная его часть, так и кулуарные разговоры, посиделки и проч. приятные вещи). Приволок гору книг, купленных и полученных в подарок; кое-что уже прочёл. А кое-что, надеюсь, прочтёте и вы, на русском и/или украинском. ;)

Отдельное впечатление "Полкона" -- Джон Клют. Клют велик, ироничен, блистателен. Его выступления -- одни из самых ярких мероприятий нынешнего кона.

Завтра еду в Кривой Рог на всеукраинскую фантлабовку, через неделю -- во Львов, на литфест и литфорум; там у нас с "Зоряной фортецей" запланированы семь мероприятий, а вдобавок ещё намечены две автограф-сессии и прямой эфир на ТВ. Постараюсь обо всём в свой срок (то есть заранее ;) ) написать. Прошу прощения, если не ответил на все комментарии к предыдущим постам. Постараюсь наверстать.

Ну и немного тематических фото.

Чумово-ктулхическое нечто прямо у входа в гданьский собор
Чумово-ктулхическое нечто прямо у входа в гданьский собор

В Мальборке, на подходах к замку, встретил ведьмака
В Мальборке, на подходах к замку, встретил ведьмака

В зале почетных гостей Мальборка он тоже отмечен
В зале почетных гостей Мальборка он тоже отмечен

Дракончик в Торуне
Дракончик в Торуне


Статья написана 27 августа 2013 г. 20:14

Издательство "Видавництво Києво-могилянскої академії".

39 полноцветных иллюстраций, созданных Александром Проданом.

Новая редактура.

Послесловие с детальным разбором аллюзий и проч. от литературоведа, кандидата филологических наук Олеси Стужук.

Премьера -- на Львовском литературном форуме, 14 сентября. Сперва выходит версия на украинском языке, спустя несколько месяцев на русском.

UPD. Непременно сдам все подробности по обеим версиям (цены, как приобрести и проч.), как только будет всё с ними ясно. По Украине "ВКМА" точно рассылает книги почтой. По русской, возможно, сделаем сбор предзаказов. Есть и прочие интересные задумки. ;)


Статья написана 25 августа 2013 г. 20:31

Бываю здесь нерегулярно, пишу от случая к случаю. Потому что путешествую. Позади Гданьск и Мальборк, сейчас на несколько дней -- Торунь, а потом Варшава с "Полконом", Киев, Кривой Рог, Киев, Львов...

Хотел выложить несколько перевернутых тематических фоток, но, кажется, после восстановления "Фантлаба" эта функция еще не подключена. Ну-ка проверим...

Чужой из Амбера
Чужой из Амбера


Статья написана 21 июля 2013 г. 01:50

Рассказ The Great Slow Kings.

Существует в четырех переводах на русский. Чаще всего переиздается перевод В. Баканова, впервые опубликованный в 1991-м году. Точнее -- пересказ; и когда я это обнаружил, я слегка обалдел.

— - —

Рассказ безбожно сокращен. Выброшены целые предложения и абзацы. Я нашел текст в сети, желающие могут сверить полностью.

Но несколько цитат приведу.







  Подписка

Количество подписчиков: 688

⇑ Наверх