Неизвестный автор «Родольф, или Пещера смерти в дремучем лесу»
Молодой богемский рыцарь Родольф возвращается из Палестины. С помощью сверхъестественных явлений ему удаётся обнаружить меч («шпагу Альберта») вероломно убитого отца и отомстить его убийцам. Благородный Родольф возвращает свой родовой титул и обретает любовь.
Готический роман, издававшийся в России под авторством английской писательницы Анны Радклиф. Английский оригинал этого сочинения анонимен, он появился в 1794 г.; французский перевод (La Caverne de la Mort) вышел в двух изданиях, в 1799 и 1800 гг.
Русские издания романа:
* 1800. «Родольф, или Пещера смерти в дремучем лесу». Пер. с фр. М.
* 1806. «Пещера смерти. В дремучем лесу», сочин. г-жи Радклиф, перевод с французского С.Р., М. в типографии Сената у Селивановского. Издание второе. На стр. 3 заголовок: «Родольф, или Пещера смерти».
* 1806. «Пещера смерти в дремучем лесу», сочин. г-жи Радклиф, перевод с французского С. Р., М. в Губернской типографии у А. Решетникова. Издание второе.
* 1835. «Пещера смерти в дремучем лесу», сочин. г-жи Радклиф, перевод с французского, М. в тип. Лазаревых Ин-та восточных языков, 1835. Издание третье.
См. английское издание романа.
Предполагаемый автор: Берджес, Мария Анна (Mary Anne Burges, 1763–1813).
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Walles, 22 мая 2020 г.
Настоящий готический роман совсем недавно стал доступен простым читателям благодаря электронному издательству Salamandra P.V.V. От них же можно узнать о том, что подлинное имя автора сего произведения (Mary Anne Burges) было установлено лишь в 2009-м году одним канадским (!) исследователем... Роман несколько раз издавался на русском языке в начале XIX века и даже вызывал жгучую реакцию В.Белинского, возмущенного тем, что «когда всякому грамотному и читающему человеку известны романы Вальтера Скотта» подсовывают «роман покойницы г-жи Радклиф!». [Хотя авторство Анны Рэдклиф, как мы теперь понимаем, в данном случае весьма сомнительно. А ежели она и была бы действительно автором книги, все равно не вполне понятно подчеркивание Виссарионом Григорьевичем того факта, что к моменту очередного издания г-жа Рэдклиф являлась «покойницей»]...
На самом деле, роман «Пещера смерти» и сейчас читается не без интереса. Грамотно выстроенная интрига, взрывное соперничество сразу троих (!) мужчин за прекрасную даму и, наконец, ярчайший сверхъестественный элемент в финале, ведущий к свершению правосудия.
То, что текст написан женщиной чувствуется, да. Но какой же великолепный язык старинного перевода 1803-го года! Очень хорошо, что в тексте у Salamandra P.V.V. не проводилась какая либо «адаптация» или редакторская правка, что и позволило прочувствовать стиль замечательного романа в полной мере:
* «Когда кавалер положил руку на стол, сияние перстня, который был у него на руке, поразило взоры барона; он хвалил богатство оного и просил позволения рассмотреть оный вблизи»
* «Я не забыл, что вашей дружбе обязан я жизнию, между тем как моя не сыскала еще случая оказать себя иначе, как токмо в тщетных уверениях.»
* «Я слыхал только, что он почитал свое семейство как угрожающим великим несчастием до тех пор, пока оно будет состоять в одном наследнике мужеского пола»
* «Как скоро она позволила мне взять ее руку, я оную прижал к моим с такою горячностию, которая заставила совсем позабыть, под каким видом должен был я делать ей приветствие»
* «Ах! любви достойная Констанция! вы весьма мало знаете силу ваших прелестей, если думаете, что сердце, которое единожды ее почувствовало, может когда-либо быть отверсто к другим чувствованиям.»