Артур Конан Дойл Этюд в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах / Приключения Шерлока Холмса» («Мир приключений»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Артур Конан Дойл «Этюд в багровых тонах / Приключения Шерлока Холмса» («Мир приключений»)

Статья написана 17 ноября 2016 г. 20:10

Английский врач и писатель сэр Артур Конан Дойл известен всему миру как непревзойденный мастер детективного жанра, автор множества произведений о гениальном сыщике Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне. Классические переводы этих рассказов и романов, делавшиеся давно и множеством разных переводчиков, страдают известными недостатками: расхождения, пропуски, откровенные ошибки. В декабре 2016 года в издательстве «Азбука» выйдет первый том из готовящегося четырехтомного издания всех произведений писателя о Шерлоке Холмсе, в который включен роман «Этюд в багровых тонах» и сборник рассказов «Приключения Шерлока Холмса».



Это будет воистину уникальное издание: все произведения цикла переведены заново Людмилой Бриловой и Сергеем Сухаревым — мастерами, чьи переводы Кадзуо Исигуро и Рэя Брэдбери, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Чарльза Паллисера, Тома са Де Квинси, Германа Мелвилла и других давно стали классическими. Все произведения цикла редактирует один редактор — и это Александр Гузман, который сам по себе известен великолепными переводами. При этом в каждый том включено множество дополнительных материалов: предисловия к ранним публикациям, воспоминания Конан Дойла, касающиеся тех или иных произведений, некоторые интервью писателя. Плюс каждый том снабжен обширнейшими комментариями и богато иллюстрирован лучшими классическими рисунками.

Я уже писал в своих предыдущих обзорах (тут и тут) о том, какие иллюстрации будут использованы в этой книге: это полный комплект иллюстраций Сидни Пэджета, сопровождавших исходную публикацию «Приключений Шерлока Холмса» в журнале «Стрэнд», а также иллюстрации Рихарда Гутшмидта к одному из первых немецких изданий «Этюда в багровых тонах». Не буду пересказывать содержание моих предыдущих текстов, упомяну лишь одну цитату из речи Артура Конан Дойла, произнесенной на банкете компании «Столл» (28.09.1921 г): «...Если придуманный мной не бог весть какой персонаж — Шерлок Холмс — существует дольше, нежели он, вероятно, того заслуживает, то это заслуга не только моя, но и причастных к его созданию. Первоначально рассказы иллюстрировал Сидни Пэджет — и настолько удачно, что изображенный им типаж был безоговорочно принят всей читающей по-английски публикой...» (см. стр. 488 нашей книги). Можно дополнить слова Конан Дойла: не только читающей по-английски, переводы рассказов Конан Дойла на другие языки неоднократно издавались с иллюстрациями Сидни Пэджета и везде встречали восторженный отклик. Чего, к сожалению, нельзя сказать о России – у нас произведения А. Конан Дойла с этими иллюстрациями публиковались всего пару раз, да и то в последние лет десять.

Титульные страницы и шмуцтитулы:



Образцы страниц из «Этюда в багровых тонах» с иллюстрациями Рихарда Гутшмидта:



А это образцы страниц из «Приключений Шерлока Холмса» с иллюстрациями Сидни Пэджета:



Несколько слов о Ватсоне/Уотсоне. В дореволюционных переводах Конан Дойла встречались оба варианта написания фамилии компаньона и летописца подвигов великого сыщика. А в классическом советском издании «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского, которое вышло в 1956 году в «Библиотеке приключений» и в последующие четверть века многократно переиздавалось – там выбран был вариант Уотсон. И в собраниях сочинений Конан Дойла был Уотсон. Но потом были телефильмы Масленникова, которые настолько прочно закрепили за персонажем фамилию Ватсон, что теперь вариант с Уотсоном режет слух (что, впрочем, не помешало создателям нового российского сериала назвать доктора Уотсоном).

В нашем издании будет Ватсон – это было личное распоряжение главного редактора издательства и я с ним полностью согласен. Да, грамматически правильнее Уотсон, но Ватсон привычнее, Ватсон уже давно в анекдотах и поговорках, издавать сейчас новые переводы Конан Дойла с Уотсоном никак нельзя.

Кроме текстов романа и сборника рассказов в книгу включено множество дополнительных материалов, а также обширнейшие примечания известного литературоведа Михаила Назаренко. Вот начало этих примечаний:



А количество дополнительных материалов вы можете оценить, посмотрев на содержание книги:



И это еще не все! На первом форзаце книги вы найдете красивую схему квартиры, которую для вас нарисовал Рассел Статлер, американский художник, ныне проживающий в Японии (к схеме есть целая страница пояснений, она будет напечатана на другой стороне этого форзаца). Кстати, это будет первая книжная публикация этой схемы, до этого она была доступна только в США в виде постеров. А на втором форзаце (нахзаце) напечатан фрагмент карты Лондона (с Бейкер-стрит, разумеется) времен действия произведений о Шерлоке Холмсе!



608 страниц, составители книги Александр Лютиков и Михаил Назаренко, редактор Александр Гузман, иллюстрация на обложке Виталия Еклериса, оформление обложки Сергея Шикина. Тираж 5000 экз.





5203
просмотры





  Комментарии
Страницы: 1234


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 06:28
Замечательная новость! Издательству, переводчикам и подготовителям — браво! Это собрание стоило ждать...


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 08:23
Молодцы! Михаил Назаренко всегда очень обстоятельно и скурпулезно относится к составлению комментириев для вверенных ему книг!


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 09:16
Веселенький том! Схема квартиры супер.


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 10:08

цитата Edred

В нашем издании будет Ватсон – это было личное распоряжение главного редактора издательства и я с ним полностью согласен. Да, грамматически правильнее Уотсон, но Ватсон привычнее, Ватсон уже давно в анекдотах и поговорках, издавать сейчас новые переводы Конан Дойла с Уотсоном никак нельзя.

Господи, ну наконец-то! Одного этого факта хватило бы, чтобы издание стало уникальным. :beer:


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 12:28
Насчет Ватсона — я наверное один такой, но мне гораздо ближе Уотсон. Привык еще с с/с от Огонька (или Правды, черного такого). Но очень много дополнительных «вкусностей», так что это большой плюс для приобретения, в планы к приобретению.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 14:02
ну вот мне тоже бы хотелось Уотсона, но в данном случае это частность, неважная частность
 


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 20:05
Не один Но Фримен тоже Ватсон


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 12:39

цитата Al_cluw

Насчет Ватсона — я наверное один такой, но мне гораздо ближе Уотсон.

С Уотсоном и так изданий навалом. А тут будет изюминка.


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 12:53
Отличный том, с удовольствием приобрету всю тетралогию! :cool!:


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 14:12
берем берем :)


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 14:16

цитата avsergeev71

С Уотсоном и так изданий навалом. А тут будет изюминка.

Ну Ватсон еще есть у КККСД в переводах Михалюка. Мне то самому без разницы:-)


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 16:12
Спасибо за интересную статью.
Мне больше нравится «Ватсон». Это же на слуху: «Это элементарно, Ватсон».
Только вот, на странице Фантлаба, посвященной этому тому, в содержании к «Этюду в багровых тонах», в части I, Из воспоминаний доктора медицины Джона Х. Уотсона, бывшего хирурга Военно-медицинского управления, почему-то указан доктор Уотсон. Это описка на сайте или и в книге так?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 ноября 2016 г. 18:57
Описка. Я вносил содержание по ранней версии файла. Сейчас исправлю.
Страницы: 1234

⇑ Наверх