Советская фантастика в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ank» > Советская фантастика в США
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Советская фантастика в США

Статья написана 3 мая 2020 г. 20:45

В американском журнале Analog за 1964 год попалась рецензия Питера Шуйлер-Миллера на антологию Russian Science Fiction («Русская научная фантастика»). Рецензия любопытна тем, как неверные предпосылки становятся причиной ошибочных выводов. Рецензия длинная, привожу только фрагменты.

Рецензируемая книга

«Немного лет тому назад, когда в России была эпоха Сталина, нам неоднократно повторяли: советский режим гнобит фантастику. Сегодня же мы с удивлением замечаем, что русские, оказывается, все это время писали и печатали научную фантастику и даже издавали сборники в переводе на английский, чтобы показать нам, декадентствующим империалистам, какой должна быть фантастика на самом деле. В 1962 году издательство Collier Books в несколько измененном виде перепечатало парочку из них. A Visitor from Outer Space (оригинальное название «Издательства литературы на иностранных языках») — стало Soviet Science Fiction, а The Heart of the Serpent переименовали в More Soviet Science Fiction. Айзек Азимов написал хорошие предисловия к той и другой книге. Никаких упоминаний об источниках англоязычных публикаций в этих книгах нет.

Первый советский сборник и его американская перепечатка

Второй сборник и его перепечатка

И вот издательство New York University Press выпустило новый сборник, произведения для которого отбирал профессор Роберт Магидофф, доцент кафедры русского языка факультета романских и славянских языков и литературы. В Russian Science Fiction вошли одиннадцать рассказов. К сожалению должен сообщить, что профессор Магидофф составил довольно унылую книгу. Возможно, это не совсем его вина — может быть, советская научная фантастика скучна сама по себе. С другой стороны, в сборниках издательства Collier были рассказы и получше. Возможно, он ограничился рассказами, которые еще не переводились на английский — но при этом все же перепечатал ефремовское «Сердце Змеи», заглавную повесть из второго советского сборника. Да и проблема перевода перед ним тоже не стояла. Три из одиннадцати рассказов он взял из другой англоязычной книги, которую я еще не видел: называется Destination: Amaltheia. Остальные перевела Дорис Джонсон, доцент кафедры русского языка в Университете Пёрдью.

Эта книга тоже есть в нашей базе

Унылость сборника Russian Science Fiction я оставляю на совести редактора по той причине, что он — как сам признается в предисловии — рассматривает научную фантастику как рассказы о чудесных изобретениях и путешествиях в другие миры. Он жалуется, что досоветские рассказы об иных цивилизациях или жизни на других планетах — это не научная фантастика, а социальные утопии. «Романы такого рода восходят к «Путешествию в землю Офирскую» князя Михаила Щербатова (1783), — пишет он, — даже роман А. Богданова «Красная звезда» (1908) концентрируется на социальной, а не научно-технической стороне жизни на Марсе». Интересно, что бы он сказал про роман Хайнлайна «Чужак в чужой стране»?

Краткое предисловие более претендует на научность, чем литературность и действительно дает некоторое представление о тенденциях, которые удерживают развитие советской научной фантастики на уровне раннего Гернсбека.

Повесть «На Луне» Константина Циолковского, представленная в последнем разделе как некая замшелая древность из досоветских времен, населена персонажами, дышащими и говорящими в лунном вакууме — при том, что они осознают: вокруг них — вакуум. Либо отец русской ракетной техники не заморачивался с космическими скафандрами, либо это редактор или переводчик решили, что без скафандров лучше.

Рассказы не датированы, но будто бы расположены в порядке от давнишних к самым свежим. Как я уже говорил, старые рассказы читаются как фантастика из журналов Гернсбека примерно того же времени. В «Невидимом свете» Александра Беляева слепой видит все электромагнитные поля. В «Волшебных ботинках» Сапарина изобретают башмаки, которые не изнашиваются. В «Опасном изобретении» Э. Зеликовича открытие безумного ученого чуть не разрушает Землю — ну, во всяком случае, Россию. В «Автоматах писателя» Вадима Охотникова будущий писатель изобретает машину для непосредственного перевода своих мыслей в слова. Эти четыре рассказа представляют собой русскую «классику» научной фантастики.

Во второй части представлены Иван Ефремов и его современники. «Сердце Змеи» — полемика с «Первым контактом» Мюррея Лейнстера — построена на предпосылке, что любая форма жизни, развившаяся до того, чтобы построить звездолет, должна быть человеком и коммунистом, даже если ее метаболизм построен на фторе. Проблема недоверия, на которой построен сюжет «Первого контакта», даже не возникает — но в финале фтористых людей нужно изменить, чтобы сделать из них «настоящих» людей.

Ефремов — палеонтолог, и в «Тенях минувшего» рассказывает про устройство, которое позволяет увидеть прошлые эпохи. «Летающие цветы» Михаила Васильева, хороший рассказ в стиле Гернсбека, описывает экспедицию в Советскую Азию, древнюю легенду, красивую студентку, несколько замечательных бабочек и находчивого героя.

Больше всего на то, что мы здесь у себя называем научной фантастикой, похож рассказ Анатолия Днепрова «Уравнения Максвелла». Его автор — физик, пишет научную фантастику в мировой традиции и его история звучит убедительно. Интересная тема: человек все еще намного сложнее компьютера и может победить машину, если преодолеет некоторые ограничения. Действие в рассказе происходит, кажется, у немцев. Современной по тематике является и «Астронавт» Валентины Журавлевой: простая история жертвоприношения в межзвездной экспедиции.

До тех пор, пока кто-нибудь еще не выпустит новый сборник русской фантастики, ваш лучший выбор — перепечатки от Collier».

Теперь можете пройти по ссылке и сравнить собственные оценки с мнением рецензента.





811
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 мая 2020 г. 20:22
Не совсем понял, где предпосылки? Единственная видимая предпосылка, это что в сборнике рассказы поставлены по хронологии. Смотрим сборник — да, рассказы идут по хронологии.


Ссылка на сообщение5 мая 2020 г. 12:09
К сожалению, автор изумительно прав! Здесь порой даже не «это наш второй надежный эшелон», а «писатель под микроскопом».
Да, я уважаю Виктора Сапарина и Вадима Охотникова, но даже на их уровне рассказы очень слабенькие.
Зеликовича и Васильева надо рассматривать под микроскопом, а рассказ Беляева ничего из себя не представляет. И если четверо из них представляют «русскую классику», то как убого это представление (сие впрочем на совести «представителя» — что уж выбрал).
Вот о Днепрове отзыв лестный. И справедливый!
Как и Журавлева. Хотя я ее считаю автором 3 плана. Что касается Дудинцева, то как его рассказ попался на глаза составителю — непонятно.
Вот с Ефремовым может возникнуть иная проблема — перевод. Перевести его занудно — только так. В легкую. Но это уже вопрос перевода.
Вот и получим одну спорную вещь (Сердце Змеи), да пару неплохих (Днепров и... сами выбирайте). Однако, следует учесть некую изначальную суховатость «научных» рассказов Днепрова. Так что и здесь не всё так ясно.
Но, в любом случае, я с мнением Шуйлер-Миллера во многом согласен. Не во всем, конечно8-)


Ссылка на сообщение5 мая 2020 г. 23:36
Да, если честно, подборка слабая. «Уравнение Максвелла», «Тени минувшего» и, может быть, «Невидимый свет», остальное в лучшем случае можно рассматривать как памятник ушедшей эпохи.


⇑ Наверх