автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 декабря 2017 г. 03:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev или вообще "Пройдоха Кугель", но к обсуждению данного названия это не имеет никакого отношения.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
18 декабря 2017 г. 04:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vic_T вполне себе распространенное выражение "break the war out" имеет прямо противоположный смысл?
А какой оно имеет смысл? Я нашёл другое выражение, с войной в качестве действующего объекта: 1 war broke out. Общая лексика: вспыхнула война. А вот как у вас, чтобы с войной что-то делали — не нашёл. :(
Сочетание же Warbreaker лично у меня перекликается с известнейшим heartbreaker, которое означает... хм...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Vic_T
активист
|
18 декабря 2017 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не, я про то, что, вроде бы, называется «фразовыми глаголами» и конкретно про упомянутую фразу break the war out. А так по названию романа есть ещё вариант с так называемым «оружием победы» или «воином победы»/«ратником победы». То есть с кем-то или чем-то что положит конец войне или даже нанесёт последний удар или «решающий удар» в последней битве или сотворит «переломный момент войны». Опять же надо иметь ввиду насколько автор сам ломает первое впечатление от названия и собственные шаблоны и зачем было выдумывать неологизм.
Короче, как я понял из профильной темы, таки да — неологизм, это божество останавливало войны, но при этом функционировало иначе нежели коллега Peacegiver
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
18 декабря 2017 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, о Warbreaker. Вопрос на засыпку: отличите профессиональный перевод от любительского?
цитата He stepped around the pool of blood—which was seeping down the inclined dungeon floor—and moved into the guard room. The three guards lay dead. One of them sat in a chair. Nightblood, still mostly sheathed, had been rammed through the man’s chest.
Перевод № 1:
цитата Он обогнул лужу крови, которая натекла сквозь наклонный пол, и вошел в караульное помещение. Трое стражников были мертвы. Один сидел на стуле. Ночной Хищник, большей частью остававшийся в ножнах, пронзил ему грудь.
Перевод № 2:
цитата Он обогнул образовавшуюся на наклонном полу подземелья лужу крови и вошел в караулку. Трое стражников оказались мертвы. Один из них сидел на стуле. Кровь Ночи, прямо в ножнах, торчал из его груди.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
AmelieM
авторитет
|
|
DeadlyArrow
философ
|
|
urs
магистр
|
|
bobchik.ghost
философ
|
|
isaev
магистр
|
18 декабря 2017 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vic_T Короче, как я понял из профильной темы, таки да — неологизм, это божество останавливало войны, но при этом функционировало иначе нежели коллега Peacegiver В таком случае пусть будет какие-нибудь: Миродарец/Миродей/Миропад/Мирострой — Peacegiver Войнодав/Войнобор/Войнорез/Войностоп/Войнолов — Warbreaker По-моему, всё-таки не стоит отказываться от кратких неологизмов, а те кто шарахается от славянизмов или думает про средства от тараканов, колорадских жуков или первые пятилетки — это их проблемы. Ибо читатель — существо запечатляемое и привыкающее. Моё сугубо частное мнение в том, что какие-нибудь Развойник и Миросей, как бы смешно они не звучали, всегда будут лучше калек. Особенно если выстроены в систему. Но это я про общий случай.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Gourmand
миротворец
|
18 декабря 2017 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Миродарец/Миродей/Миропад/Мирострой Войнодав/Войнобор/Войнорез/Войностоп/Войнолов
В русском есть миротворец. А почему, кстати, war так упорно пытаются перевести как война? Вражда больше похоже на "славянское" название.
цитата isaev какие-нибудь Развойник и Миросей, как бы смешно они не звучали,
Миросей отлично звучит! Развойник — ужасно. Опять мне кажется, что проблема именно в слове "война".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
18 декабря 2017 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta отличите профессиональный перевод от любительского?
На одном уровне. Паршивеньком.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
kpleshkov
философ
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
18 декабря 2017 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Ночной Хищник, большей частью остававшийся в ножнах, пронзил ему грудь.
цитата Anahitta Кровь Ночи, прямо в ножнах, торчал из его груди.
Это вообще как? Тогда его проткнули ножнами, в которых был меч. Понимаю что тоже звучит не айс, но все же лучше. Хотя тут надо контекст смотреть. Фэнтези же. Может оно так и надо
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
18 декабря 2017 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, рубят именно ножны, меч при этом из ножен не вынимается. Но меня больше другой момент интересовал: He stepped around the pool of blood—which was seeping down the inclined dungeon floor Он обогнул лужу крови, которая натекла сквозь наклонный пол,
Это точно правильно? Если что — контекст такой: герой входит в помещение, там лежат мертвецы с ранами, нанесенными холодным оружием, кровь течет по наклонному полу.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 декабря 2017 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta "Обогнул" тоже не годится, в обоих вариантах.
"Обошел" — вполне подойдет.
Иммобилус Это смотря какой пол. Через щели между досками — легко.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
isaev
магистр
|
18 декабря 2017 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да нету в данном конкретном случае, вроде бы, никаких «наклонных полов». А есть, скажем примитивно, скаты поверхности. И кровь стеклась или собралась в понижение по этим наклонам поверхности.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
18 декабря 2017 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То есть was seeping down — это "просочиться сквозь"? О, my english very bad! Мне недавно в другой книге фраза попалась: He pointed down the hall. Ее тоже следует понимать как "Он указал вниз по коридору"?
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
18 декабря 2017 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev, the inclined dungeon floor — это скаты поверхности? И тут нужно было писать поверхность, а не пол?
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 декабря 2017 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev А есть, скажем примитивно, скаты поверхности. И кровь стеклась или собралась в понижение по этим наклонам поверхности.
Ты написал совершенно не по-русски.
Anahitta Конечно, нет. Меня больше удивило, что в обоих переводах — что-то там надо было "обогнуть" и что стражник, будто живой, сидит на стуле. А что касается лужи крови, то если она в первом варианте утекла сквозь пол, то ее не могло на этом полу и быть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|