Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Lartis» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 4 ноября 2018 г. 22:29


Ольга Фикс. Улыбка химеры. — М.: Издательство «Время», 2018. — 352 с.


Роман Ольги Фикс «Улыбка химеры», вышедший в новой молодёжной серии «Время – юность!» издательства «Время» напомнил мне книгу «Не отпускай меня» Кадзуо Исигуро. И там, и там там дети-персонажи растут в школах-интернатах, получают неплохое образование, окружены внимательными педагогами-воспитателями. И там и там, начиная с определённого возраста, им разрешён секс. И там и там дети не подозревают о своей участи. Собственно, все мы, будучи детьми, не подозреваем о своей участи в будущем. Во всяком случае, детские умы часто бывают заполнены эфемерными представлениями и прекрасными иллюзиями. Столкновение с реальной жизнью и её жестокой правдой разрушает эту «розовую» систему координат, заменяя её порой на ещё более искажённую. В романе Исигуро воспитанники закрытой школы довольно быстро понимают, что их ждёт и впоследствии безропотно несут свой страшный крест. В «Улыбке химеры» не всех подростков ждёт ужасное будущее, но всех их до последнего держат в неведении. «Дети у нас в стране замечательные! Не важно, почему оно так выходит, но других таких хороших детей ни в одной стране мира нет! Не спорь со мной, я поездил. Таких послушных, трудолюбивых, ответственных детей нет нигде! Ни за какими горами-морями, ни в Африке, ни в Австралии! С такими детьми, как у нас, умирать не страшно. У нас уже сейчас вся страна на них держится».


Роман Ольги Фикс написан простым, ясным, будничным языком. Иногда автор даже перебарщивает (на мой вкус) с совсем уж просторечными оборотами, наподобие: «жаль тратить на сон остатние полчаса». Надеюсь, не открою особого секрета, если сообщу, что когда я читал роман в рукописи, он назывался «Полдень 23». Таким образом, дело происходит в совсем неблизком будущем, как я понимаю, где-то аж в 23-м веке. Зачем употреблять это сниженное разговорное «остатний»? Хотя, кто его знает, как там будут говорить в этом 23-м веке, на каком языке… Автор просто и буднично, с обилием диалогов, рассказывает своему читателю, как хорошие, правильные дети растут, учатся, работают, дружат и любят в хорошей, правильной стране. И как постепенно начинают сомневаться в её правильности. И пытаются что-то сделать… «А сколько таких же, как она, ребят никогда не испытает ничего подобного? Причем большинство из них даже не подозревают, а многие так никогда и не узнают, что именно у них отняли. Но те, кто сорганизовал эту страшную подлость – они-то ведь не могут не знать?! Права – черт с ними! Ограничения есть у всех, никто не живет на свете сам по себе, как его левая нога пожелает. Ни бедные, ни богатые, ни антропоморфы, ни люди. Каждый в чем-то вынужден уступать другому. Но просто так, за здорово живешь, отнять у кого-то крылья?! Навсегда забрать возможность летать?! Не кажется ли вам, что это уже чересчур? Как вообще можно после это спать спокойно?! Машка почувствовала, как в ней нарастает гнев. Против гадкого мироустройства, где все всё знают, но все молчат, позволяя одним наезжать на других, и давить их, давить, как танки, распластывая асфальтовым катком в лепешку. Каждый, кто молчит, делается частью заговора, становится чьим-нибудь палачом...».


Говоря об идейно-смысловых параллелях «Улыбке химеры», я б мог вспомнить повесть Вячеслава Рыбакова «Не успеть» и произведения ряда других авторов (про «Полдень, 22-й век» братьев Стругацких вы уже и сами поняли), но это – особенность моего восприятия: прочитанная мною вещь ложится на фундамент ранее освоенного и усвоенного, приобретая дополнительные объём и звучание. Но даже если ваше восприятие основано на другой литературной линейке – прочесть роман стоит.

Статья написана 3 ноября 2018 г. 17:37


Лиам Браун. Трансляция. М.: Эксмо, 2018.

"Трансляция" Лиама Брауна из недавно открытой серии "Эксмо" "Фантастика. Новая виртуальность" – это роман о том, как популярному лондонскому видеоблогеру Дэвиду Кэллоу вживили в затылок чип, с помощью которого все мысли и образы, возникающие в его мозгу, транслируются online миллионам подписчиков. И о том, чем закончилось для Дэвида производство ментальных видео. Занятно, конечно, но совсем не ново.


Перевод вроде бы приличный, но местами натыкаюсь на какие-то странные ошибки. Например (с. 18), написано "антикварная гитара закинута за спину", но человек на ней играет, и "пальцы гитариста работают с лихорадочной поспешностью, извлекая из инструмента бешеную мелодию". При этом речь не идёт о каких-то гимнастических трюках с гитарой. Позже выясняется, что гениальный изобретатель-миллионер Ксан Бринкли придумал особую гитару, "играющую человеком", делающую из любого лоха музыкального виртуоза. Но ведь даже эту особую гитару надо держать в руках обычным способом и играть на ней, не закидывая инстумент за спину.
Или — пассаж про МРТ-томограф (с. 32): "Белые стены и пастельно-зелёные занавески обрамляют хромированную койку с какой-то машиной в изголовье: длинная белая труба с полым кругом в центре, достаточно крупным, чтобы протиснуться сквозь человека". Конечно, можно прочесть это, как оригинальную метафору, но, насколько я помню свои посещения кабинета томографии, там всё-таки человека "протискивают" сквозь трубу (круг), а не наоборот. Попадались и другие "трудности перевода", уж не буду про все...

"Трансляция" похожа своим основным посылом на роман "Сфера" Дэйва Эггерса (кстати, экранизированный, но от фильма я не в особенном восторге), запомнившийся мне именно "трансляцией" — оригинальной адаптацией нецензурных выражений. Обсценная лексика в книжном издании "Сферы" дана звёздочками со ссылками, а в примечаниях расшифрована словосочетаниями: «С ума сойти", "Без женского полового органа" и т.п.

Статья написана 25 октября 2018 г. 19:02


Виталий Забирко. День пришельца. – М.: Вече, 2018.

После нескольких прочитанных подряд сумасшедших книг, вывихнувших мне мозг, захотелось чего-нибудь родного, привычного и добротного. А тут как раз приехал заказанный мною в "Лабиринте" сборник Виталия Забирко "День пришельца". Им я и полечился. Заглавный роман написан в 2006 году, его сокращённый вариант, названный тогда повестью, в 2010-м выходил в "Искателе". Написанный в стиле "сказки для научных работников младшего возраста", он рассказывает том, как молодой учёный-уфолог Сергей Короп оказался в деревне Бубякино на празднике "День пришельца", который (праздник) вполне мог бы называться межгалактическим фантастическим конвентом, потому что фантастические конвенты обычно весёлые и пьяные. Уж я-то знаю)))


Мою читающую душу грели аллюзии к "Понедельнику" и "Пикнику" братьев Стругацких. Радовал ненавязчивый юмор. Увлекали лёгкие научно-познавательные экскурсы. Любопытны, например, страницы, где растолковывается "казус Бескровного", на пальцах остроумно опровергающий постулат специальной теории относительности о невозможности передвижения быстрее скорости света. Моей душе были близки и хорошо понятны любовные терзания героя... А вот философские размышления Сергея Коропа мою душу опечалили: «Все мы что-то пропускаем там, где нас нет. Особенно, когда спим без сновидений. А когда просыпаемся, узнаём, что где-то началась война, где-то случилось землетрясение, от друга ушла жена, соседа сбила машина… И всё без нас. Сон без сновидений выключает из жизни на несколько часов, однако рано или поздно придёт такой сон, который выключит навсегда, и тогда мы пропустим всё, что будет после нас. Откуда тогда возникла вера в загробную жизнь, если каждый не единожды испытывал ощущение полного выключения сознания при живом теле? Почему при мёртвом теле душа обязана жить? Глупый оптимизм…». Сразу вспомнилось, как на одной из «АБС-премий» глубоко верующий фантаст Дмитрий Володихин сказал мне, агностику, и Святославу Логинову, атеисту: «Я не представляю, как вы живёте с этим?.. Как вообще можно жить, будучи уверенным, что после смерти ничего не будет?». А вот так и живём! Живём сегодня и, подобно герою «Дня пришельца», не надеемся на светлое загробное будущее.

А ещё в сборнике есть смешной рассказ "Работа за рубежом", к которому я имею некоторое отношение. Во-первых, Виталий Забирко прислал его в журнал "Реальность фантастики" в 2003 году, когда я работал там литредактором. Но моё вмешательство в текст в качестве редактора не понадобилось, поскольку Забирко пишет стилистически и грамматически очень чисто. Во-вторых, герой рассказа носит мою фамилию и носит неспроста))) Кстати, Ларионов и его дочь появляются ещё в паре историй из цикла "А у нас во дворе", тоже вошедших в сборник. Завершают книгу два фантастических рассказа с хитрой интригой из цикла "Охота и рыбалка".


"День пришельца" в "Лабиринте":
https://www.labirint.ru/books/659294/?p=5...


Статья написана 14 октября 2018 г. 21:22
Искал сегодня нужную мне книжку на Алибе и случайно наткнулся на объявление о продаже сборника фантастических рассказов и повестей Игоря Пидоренко "Мухобой". С автографом, из коллекции библиографа Александра Каширина, за 2 тысячи рублей.



А ведь у меня тоже есть "Мухобой" с подписью автора, подаренный мне Игорем в дни "Новокона-89" (это он, мой экземпляр, на фото). Кстати, отличный сборник, а заглавный рассказ "Мухобой" — вообще классный! Книга вышла в 1989 году в Ставропольском книжном издательстве мизерным для тех времён тиражом 5 тыс. экземпляров. Формат — карманный.



Файлы: Мухобой_Обл.jpg (108 Кб)
Статья написана 12 октября 2018 г. 21:53
12 октября 1991 года я был в Москве на прощании с Аркадием Натановичем Стругацким. Уже 27 лет его нет с нами...


Единственная книга в моей библиотеке, подписанная Аркадием Стругацким, — сборник «Волны гасят ветер», вышедший в 1989 в ленинградском отделении Совписа, включивший в себя заглавную повесть, а также «Улитку на склоне» и «Хромую судьбу». Жалею сейчас, что за два десятка последующих лет я так и не удосужился подписать эту книгу у Бориса Натановича... Хотя, как мне сегодня напомнили, именно на такой книге я автограф у БНС как-то брал, но не для себя, а для приятеля...






Кстати, Борис Стругацкий считал это издание одним из своих любимых. Если не ошибаюсь, БНС сказал мне это в одном из наших интервью. Как я понимаю, речь идёт не о каком-то особом полиграфическом исполнении данного сборника (книга даже не шитая, а клееная), просто в неё вошли дорогие сердцу Бориса Натаныча вещи. Ну и изданий АБС было ещё не так уж много...

UPD
Вот нашёл упоминание этого сборника в моей беседе с Борисом Стругацким (журнал "Мир фантастики": №30, февраль, 2006)


ВЛ: — Вы не единожды добрыми словами отмечали сборник «Волны гасят ветер», выпущенный в 1989-м году издательством «Советский писатель». А почему вам дорога именно эта книга?

БС: — Это издание нравится мне своим строгим оформлением, в том числе — отсутствием иллюстраций. Кроме того, это было первое исправленное издание «Улитки»!


См.: http://www.mirf.ru/Articles/art1119.htm





  Подписка

Количество подписчиков: 179

⇑ Наверх